Números 27

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሚናኣሴ ናይ፥ ማኪሬ ናይ፥ ጌሌዓዴ ናይ፥ ሄፔሬ ናይ ማዔ ፄሎፒሃዴኮ ዉዱሮ ናኣቶንሢ፦ ማሂላ፥ ኖዓ፥ ሆግላ፥ ሚልካንታ ቲርፃ ጌይንታያኬ፤ ዬያታ ዮሴፔ ናኣዚ ሚናኣሴ ቶኦኪ ማዔያኬ።
1 Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዔያታ ሙኪ ዴሮ ጉቤሢና ዴሮኮ ሱኡጎና፤ ሃሣ ሙሴና ዓላዜሬና ቤርቶ ሺኢኪ፦
2 Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «ኑ ዓዳሢ ፔቴታዖ ዓቲንቄ ናይ ሹውዋዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዒዚ ፆኦሲም ዓይሢንቲፆ ዒፄ፥ ቆራሄ ዓሶና ዎላ ፔቴ ማዔያቱዋሴ፤ ዒዚ ሃይቄሢ ፔ ጎሜናኬ።
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ዓካሪ፤ ዒዚ ዓቲንቄ ናይ ሾዒባኣሢሮ ሌሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ሱንፃ ዒዛኮ ባይቃንዳያ ኮይሳ? ዬያሮ ኑ ዓዶ ፃጶ ባኣካ ኑም ማዓ ሳዓ ዒንጊንቶንጎ» ጌዔኔ።
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 ሙሴ ዬያ ዔያቶኮ ዖኦጪፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሺኢሻዛ፥
5 Moisés levou a causa delas perante o Senhor .
6 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
6 Disse o Senhor a Moisés:
7 «ፄሎፒሃዴ ናኣታ ዖኦጬ ዖኦጪፃ ፒዜኬ፤ ዬያሮ ዔያቶ ዓዶ ፃጶ ባኣካፓ ዔያቶ ሄላ ዛሎ ዔያቶም ዻካልሳኒ ኮይሳሢሮ ዔያቶኮ ዓዶ ሄላንዳ ባኮ ዔያቶም ዒንጌ።
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
8 ዓቲንቄ ናይ ሹውዋዖ ሃይቄ ዓሲ ዓኣቶ ዉዱሮ ናይ ዓዶኮ ዓኣ ባኮ ዻካላኒ ኮይሳያታሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዔርዜ።
8 Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 ዉዱሮ ናይ ባኣቴ ሃይቄሢኮ ጌርሲንሢ፥ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎንጎ፤
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
10 ጌርሲንሢያ ዒዛኮ ባኣቴ ዒዛኮ ዓዶ ጌኤዚታቴያ ዓዶ ዒሼ ዻካሎንጎ፤
10 Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 ዓዶ ጌኤዛቲታቴያ ዓዶ ዒሾ ማዓይ ባኣቴ ዑኬ ዒጊኒ ማዔ ዓሲ ዒዛ ባኮ ዻካላኒ ዳንዳዓኔ። ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓይሤ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዴራ ዬያ ዎጎ ማዺ ማዺ ናንጋያ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
11 Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ሌካ ዓባሪሜ ዹኮ ኬስኪ፥ ዒስራዔኤሌም ታ ዒንጋ ዓጮ ቢያ ዛጌ!
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 ዬያ ኔ ዛጌስካፓ ኔ ዒሼ ዓኣሮኔ ሃይቄሢጉዲ ኔኤኒያ ሃይቃንዳኔ፤
13 E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢ ላምዖንሢ ፂኢኔ ቦኦሎይዳ ሜሪባ ጎዖ ቤዛ ዴራ ታኣም ዓይሢንቶ ዒፄ ዎዶና ታኣኮ ዱማዼያ ማዔ ዎልቆ ፔጋሲ ዻዎ ዒፄሢሮኬ» ጌዔኔ። (ሜሪባ ፂኢኔ ቦኦላ፥ ቃዴሴይዳ ዓኣ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲኬ።)
14 porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 ሙሴ፦
15 Então, disse Moisés ao Senhor :
16 «ዓሲ ማዢንቲም ቢያ ሼምፖ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃያ ዴሮ ዔኪ ዓኣዻንዳያና፥
16 O Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 ዖልዚ ሙኬቴያ ዖሊሳኒ ዳንዳዓ፥ ፔቴ ዓሲ ዶኦሬ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኔኤኮ ዴራ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ማዓዓኬ» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄኔ።
17 que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዓያና ጌኤሺ ዎልቄ ዒዛና ዓኣ፥ ኔዊ ናዓሢ ዒያሱ ዔኪጋፓ ኔ ኩጮ ዒዛ ቶኦካ ጌሤ፤
18 Disse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
19 ቄኤሳሢ ዓላዜሬንታ ዴሮ ቢያሢ ቤርታ ዒዛ ዔቂሲ፥ ኔ ቤዛ ዒ ዶኦሪንቴያ ማዔሢ ዔርዜ።
19 apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
20 ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ዒዛም ዓይሢንታንዳጉዲ ኔ ቢታንቶጉዴ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌ።
20 Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 ቄኤሳሢ ዓላዜሬ ታ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮና ታ ማሊፆ ዔራያታሢሮ ዒዚ ዒያሱ ማኣዳንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓላዜሬ ዒያሱንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቢያሢ ዔያታ ማዻ ባኮ ቢያ ዻዋያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor ; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ማዼኔ፤ ዒያሱዋ ዔኪ ሙኪ ቄኤሳሢ ዓላዜሬንታ ዴሮ ቢያሢንታ ቤርታ ዔቂሴኔ፤
22 Fez Moisés como lhe ordenara o Senhor , porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ፔኤኮ ኩጮ ዒያሱ ቶኦካ ጌሢ ዒዛ ቤዛ ዶኦሪንቴያ ማዔሢ ዴሮም ዔርዜኔ።
23 e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.