Mateus 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካኣቲ ሄሮዲሴ ዎዶና ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫ፥ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞይዳ ሾይንቴኔ፤ ዬካፓ ዓባ ኬስካ ዛላፓ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔራ ዔሮንሢ ዬሩሳላሜ ሙኪ፦
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 «ሾይንቴ፥ ዓይሁዴ ዓሶ ካኣቲ ዓንካዳይ? ዓባ ኬስካ ዛሎይዳ ዦኦጋሢ ዴንቂ ዒዛም ኑ ዚጋኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ካኣቲ ሄሮዲሴ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዲቃቴኔ፤ ዲቃቴሢ ዒዛ ሌሊቱዋንቴ ዬሩሳላሜ ዓጮ ዓሶ ቢያሢኬ።
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 ዒዚያ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዔርዛ ዓሶ ቢያ ዔኤሊ፦ «ሜሲሄ ሾይንታንዳሢ ዎካዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሜሲሄ ሾይንታንዳሢ ዪሁዳ ዓጮይዳ ቤኤቴሌሄሜ ካታማኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎና፥
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‹ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ቤኤቴሌሄሜ ካታሜሌ!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ዬካፓ ሄሮዲሴ ዬንሢ ዔሮ ዓሶንሢ ዴሜና ዔኤሊሲ ዦኦጋሢ ዔያቶም ጴዼ ዎዶ ኮሺ ዖኦጪ ዔሬኔ፤
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ዬካፓ፦ «ሃሢ ዴንዲጋፓ ናዓሢ ዛጊ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒያ ሃሣ ዴንዲ ዒዛም ዚጋንዳጉዲ፥ ዒንሢ ዒዛ ዴዴንቃዖ ታ ባንሢ ሙኪ ዒዚ ዎካ ዓኣቴያ ታኣም ኬኤዙዋቴ» ጌይ ቤኤቴሌሄሜ ዳኬኔ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ዔያታ ካኣቲ ጌዔሢ ዋይዜሢኮ ጊንፃ ኬስኪ ዓኣዻ ዎዶና ዓባ ኬስካ ዛላ ዔያታ ዴንቄ ዦኦጋሢ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ማዒ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዻሢ ላሚ ዔያታ ዴንቄኔ፤ ዬይ ዦኦጋሢያ ናዓሢ ዓኣ ቤዞ ሄላዖ ዔቄኔ።
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ዔያታ ዦኦጋሢ ዛጌ ዎዶና ሚርጌና ዎዛዼኔ፤
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ናዓ ዓኣ ኬኤፆ ዔያታ ጌላዖ፥ ናዖና ዒንዶ ማይራሞና ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ጉምዓቲ ዒዛም ዚጋዖ ሳኣፂኖ ዔያቶኮ ቡሊ ዎርቄ፥ ዑንጄ፥ ካርቤ ጎዖ ሳውዎ ባኮዋ ዒንጊ ዒኢሼኔ፤ ዬይ ባካ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳያኬ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ዬካፓ ፆኦሲ ዔያቶ ሄሮዲሴ ባንሢ፥ ሙኬ ጎይፆና ማዑዋጉዲ ዓውቲና ላኣጌሢሮ፥ ዔያታ ሜሌ ጎይሢና ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ዔሮ ዓሶንሢ ዓኣዼስካፓ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዮሴፔም ዓውቲና ጴዻዖ፦ «ሃካፓ ዔቄ! ኔኤኒ ማዒ ሙካንዳ ዎዶ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ሄላንዳኣና ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ጊብፄ ዓጮ ቤቲ ዒኢካ ዴዔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ካኣቲ ሄሮዲሴ ናዓሢ ዎዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ዬያሮ ዮሴፔ ዔቃዖ ናዓሢና ዒንዴሎና ዔኪ ዹሞና ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ዒኢካ ካኣቲ ሄሮዲሴ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ናንጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ፔ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎና፦ «ታኣኮ ናዓሢ ጊብፄይዳፓ ታ ዔኤሌኔ» ጌዔ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ዔሮ ዓሶንሢ ዒዛ ጌሼሢ ሄሮዲሴ ዔሬ ዎዶና ሚርጌና ዻጋዺ፥ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞና ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ ቢያ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዳኪ፥ ላምዖ ሌዔና ያፓ ዴማ ማዔ ዓቲንቆ ናኣቶ ቢያ ዎዺሼኔ፤ ዬያ ዒ ሂዴሢ ዦኦጋሢ ጴዼ ዎዶ ዔሮንሢዳፓ ዖኦጪ ዋይዜ ጎይፆናኬ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ያዺ ማዒፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎና፦
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «ዬኤፒና ሚርጌ ዒላቲ ዑኡሲና ራማ ዓጮይዳ ዋይዚንቴኔ፤
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ሄሮዲሴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዮሴፔም ዓውቲና ጴዻዖ፦
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 «ሃይካፓ ዔቄ! ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ናዓሢ ዎዻኒ ኮዓ ዓሳ ቢያ ሃይቄኔ» ጌዔኔ።
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዬካፓ ዮሴፔ ዔቂ ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 ጋዓንቴ ዓርኬሌዎሴ ፔ ዓዶ ሄሮዲሴ ቤዛ፥ ዪሁዳ ዓጮይዳ ካኣታዼሢ ዋይዜሢሮ ዬካ ዓኣዻኒ ዮሴፔ ዒጊጬኔ። ዬካፓ ዓውቲ ዒዛም ኬኤዜሢሮ ጌሊላ ዓጮ ዓኣዺ፥
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ናዝሬቴ ጌይንታ ካታሞይዳ ናንጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና «ናዝራ ዓሲ» ጌይንታንዳኔ ጌይንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.