Mateus 27
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪማኣ ቢያ ዬሱሴ ዎዾንዶ ጎይፆ ዞርቴኔ፤
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዪሁዳ፥ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ጌይንቲ ዎጊንቴሢ ዛጌ ዎዶና ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞናም ዔኪ ሙኪ ማሂ ዒንጊ፦
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «ታኣኒ ጌኤሺ ዓሲ፥ ሃይቢም ዓኣሢ ዒንጊሢና ዻቤኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ኑና ዓይጌ ሜቴይ? ኔ ዔራ ባኣዚ ዎኦቴ!» ጌዔኔ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ዬያሮ ዪሁዳ ቢሮንሢ ጌኤዦ ማኣራ ላኣሊ ኬስኪ፥ ዴንዲ ሱፂንቲ ሃይቄኔ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬንሢ ቢሮንሢ ዔካዖ፦ «ሃይ ሚኢሻ ሱጉሢ ሻንቾናያ ማዔሢሮ፥ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጎ ሚኢሾና ዎላ ሲኢራኒ ኑም ኮይሱዋሴ» ጋዓዖ፥
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ዔያታ ዎላ ዞርቲ፥ ሾኦቺም ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ፔቴ ማኒስኬያኮ ጎሺ ሻንቄኔ።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ዬያሮ ዬና ቤዛ ሃኖ ሄላንዳኣና «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይንታኔ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎና፦ «ዒስራዔኤሌ ናኣታ ‹ዒዚ ሻንቺንታንዳማኬ› ጌዒ፥ ዓርቄ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ ዔያታ ዔኬኔ፤
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ፆኦዛሢ ታና ዓይሤ ጎይፆ ማናሢ ጎዦ ዛሎ ዔያታ ጪጌኔ» ጌይንቲ ኬኤዚንቴሢ ኩሜኔ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ዒማና ዬሱሴ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ጲላፆሴ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ዻቢንቲ ዓኣኔ ጌዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ ኬኤዛኣና ዬሱሴ ዓይጎዋ ጌዒ ባኣሴ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ዬማና ጲላፆሴ፦ «ኔና ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ፥ ዓኣፒኒ ባኣዚ ፓይዳቴያ ኔ ዋይዙዋዓዳ?» ጌዔኔ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬይ፥ ዎይሣሢ ዲቃቲ ሄርሻንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ሮሜ ዓጮ ዎይሣሢ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ዴራ ዔያቶም ቡሊንታንዳጉዲ ኮዓ፥ ቱቴ ዓሲ ቡላሢ ዔርቴያኬ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ዬኖና ፑርቱሞና ዔርቴ፥ ባርባኔ ጌይንታ ዓሲ ቱቲ ዓኣኔ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ዴራ ቡኪንታዛ ጲላፆሴ፦ «ባርባኔና ሜሲሄ ጌይንታ ዬሱሴናይዳፓ ዖና ታ ዒንሢም ቡላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላፆሴ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዒዛ ቂኢሩሞና ዓኣሢ ዒንጌሢ ዔራያታዖኬ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጲላፆሴ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ ዎጋንቴ፥ ዒዛኮ ማቻ፦ «ዬያ ዓሢ ዛሎ ዋንቴ ታ ዓውቲና ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ዬያ ጌኤዦ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ባኣዚያ ኔ ማዹዋጉዲ» ጋዓ ኪኢታ ዒዛም ዳኬኔ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ባርባኔ ዔያቶም ቡሊንቴም ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዓሳ ዖኦጮም ዴሮ ዴሚና ጌሻኔ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ዓጮ ዎይሣሢያ፦ «ላምዖንሢዳፓ ዖኦኒ ዒንሢም ቡሊንታንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ባርባኔ ቡሊንቶንጎ!» ጌዒ ማሄኔ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላፆሴያ፦ «ሂዳዖ ኪሪስቶሴ ጌይንታ ዬሱሴ ታ ዎዶንዶይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዔኔ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጲላፆሴያ፦ «ዓይጎሮ? ዓይጎ ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ዒዚ ማዻ ባካ ዣሎ ዔቂሲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ማኣዳንዳ ባኣዚ ባኣሢ ጲላፆሴ ዔራዖ፦ «ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሱጉፃፓ ጌኤሺኬ፤ ሃይፓ ሴካ ማዾንዶ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዒ፥ ዋኣሢ ዓይሢ ዴሮ ቢያ ቤርታ ኩጮ ፔኤኮ ማስቴኔ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ዴራ ቢያ ዬማና፦ «ዒዛኮ ሱጉፃ ኑኡና ኑ ናኣቶና ዑፃ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ዬማና ጲላፆሴ ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዢራፓና ጳርቂሴሢኮ ጊንፃ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሳኣ ዬሱሴ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ፖኦሊሶ ቢያ ዒኢካ ቡኩሴኔ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ዒኢካ ዔያታ ማኣዓሢ ዒዛኮ ጉሲ፥ ዲንኪ ዞቄ ዓፒላ ዒዛ ማይሴኔ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ሃሣ ዓንጊሢ ማሪ ካኣቶ ቶኦካ ዓጎ ባኣዚ ማሊሲ ቶኦካ ዒዛኮ ዓጋዖ ዎኦሺጉዴ ሚሢ ኩጫ ዒዛኮ ዓይሢ፥ ቤርታ ዒዛኮ ጉምዓቲ ጉምዓቲ፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ፤
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ጩቲያ ጩቴኔ፤ ሃሣ ዎኦዦጉዴ ኮኦሌሎዋ ዒዛ ኩጫፓ ዔኪ ዒዛኮ ቶኦካ ላሚ ላሚ ጳርቄኔ።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ዬያይዲ ዔያታኣ ዒዛ ቦሄሢኮ ጊንፃ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ኬሲ ዒዛ ዓፒሎ ጊንሣ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ዔያታ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ሲሞኦኔ ጌይንታ ቄሬና ዓጪ ዓሲ ዴንቂ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ዬካፓ ዔያታ፦ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ ጎልጎታ ሄሌኔ።
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ዓንጎና ጳርቂ ኪፃሶና ቤዛ ሃርጋሢ ማኣዳንዳጉዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾና፥ ጪሼና ዎላ ሲኢሪንቴ ዑሺ ዑሽካንዳጉዲ ዬሱሴም ዒንጋዛ፥ ዒ ጋዓንቴ ዑኡቂ ዛጋዖ ዑሽካኒ ኮዒባኣሴ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ዬሱሴ ዔያታ ሱፃዖ ዒፃ ዓጊ ዓፒሎ ዒዛኮ ጊሽቲ ዔኬኔ።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ዒኢካ ሃሣ ዴዒ ዒዛ ዔያታ ካፓኔ።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ዻቢንቶ ዒዛኮ ዔርዛንዳጉዲ ጌዒ «ሃይ፥ ዓይሁዴ ካኣቲ፥ ዬሱሴኬ» ጋዓ ፃኣፖና ባኣዚ ዬሱሴ ሱፂንቴ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ዒዛና ዎላ ላምዖ ሱላ ፔቴሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ፥ ባጋሢ ሻውሎ ዛላ ማሂ ዔያታ ሱፄኔ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ዒኢና ጎይፆ ዓኣዻ ዓሳ ሚርጌና ጫሽኪ ጫሽኪ ሃሣ ቦሂሢና ቶኦኮ ፔኤኮ ዓጊሢ ዓጊሢ፦
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊዳ ማዣሦ! ሂንዳ ኔና ዻቂሼ! ሂዮ ሂንዳ ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔቶ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዴ!» ጋዓኔ።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ዬያጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጎንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታ ቢያ ቦሂ ቦሂ፦
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «ሜሌ ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዒ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሂንዳ ዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማዔቶ ሃሢ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዶንጎ፤ ኑኡኒ ዒዛ ጎኔኬ ጌዒ ጉሙርቃንዳኔ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ዒ ፆኦሲና ጉሙርቃኔ፤ ሃሣ ‹ፆኦሲ ናይኬ› ፔና ዒ ጋዓኔ፤ ሂንዳ ፆኦሲ ዒዛ ናሽካቶ ዻቂሾንጎ!» ጌዔኔ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ ሱፂንቴ ሱሎንሢያ ዒዛ ጫሽካኔ።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ዓባ ሳዛ ማዓ ዎዳፓ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ዬማፓ ማሢ ዶምቦልሳኣና ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማ ሳባቂታኒ» ጌዒ ዼጊዲ ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊፃ «ታ ፆኦዛሢዮ! ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ኔ ታና ሃሼይ?» ጌይሢኬ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ዒ ዔኤሊያሴ ዔኤላኔ!» ጌዔኔ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ዬማና ዔያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ሶልኪ፥ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓጊ ዎኦሺጉዴ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዔኪ ዒንጌኔ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃሹዋቴ፤ ሂንዳ ዔኤሊያሴ ሙኪ ዒዛ ዻቂሻቴ ኑ ዛጎም!» ጌዔኔ።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ ዼጊዲ ዒላቴስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ዬኖና ጌኤዦ ማኣሮኮ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሎፓ ሉ ሄሊ ዳርዒ፥ ላምዖ ፓቂንቴኔ፤ ሃሣ ሳዓኣ ዓጊፄም ላላ ፃሄኔ፤
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ዬማና ሚርጌ ዱኡፒ ቡሊንቴም ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ሃይቄ ዓሲያ ሃይባፓ ዔቄኔ።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ዬና ዓሳ ዱኡፓፓ ኬስኪ፥ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ ጌሊ ሚርጌ ዓሲም ጴዼኔ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ዒዛና ዎላ ዬሱሴ ካፓዞንሢ ሳዖኮ ዓጊፂፆና ሃንጎ ማዔ ባኮዋ ቢያ ዛጋዖ፥ ሚርጌና ዒጊጪ፦ «ጎኔና ሃይ ፆኦሲ ናይታዖኬ!» ጌዔኔ።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ዒማና ጌሊላይዳፓ ሙኬዞንሢና ዬሱሴ ኮይሳ ባኣዚና ቢያ ማኣዲ ማዺ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሚርጌ ላኣሊ ዬያ ባኮ ሃኬ ዔቂ ዛጋኔ።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ዔያቶ ባኣካ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ፥ ያይቆኦቤና ዮሴፔናኮ ዒንዳ፥ ማይራማ፤ ሃሣ ዜብዲዮሴ ናኣቶኮ ዒንዳኣ ዓኣኔ።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓ ዓማዛ ዓርማቲያሴ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ ዖርጎቺ ዓሲስኬያ ሙኬኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ጉሙርቂ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔያኬ፤
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ ዓኣዻዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴያ ሌዛ ዒዛም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዬያሮ ዮሴፔ ሌዞ ኬይሲ ሱኡዲ፥
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ፔኤም ጌዒ ዶዶ ሹጮ ጳሊ፥ ቦኦኪ ኮሾና ቆኦፖይዳ ዱኡካዖ ዼኤፒ ሹቺ ቡምባልሲ ዔቶ ካሮ ዎዺ ዴንዴኔ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ዬማና ሜግዴላ ዓጮ ማይራሞና ባጎ ማይራሞና ዱኡፖኮ ቤርቶ ዛላ ዴዒ ዓኣኔ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዚሮ ጉቴሎ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ፔቱሞና ጲላፆሴ ኮራ ዓኣዺ፦
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ጎዳሢዮ! ዬይ ሉኡቃሢ ቤርታ ሳዛና ዓኣዖ ‹ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ሃይባፓ ታ ዔቃንዳኔ› ጌዔሢ ኑም ጶቄኔ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ዉኡቂ፥ ዴሮም ሃሣ ‹ሃይሾ ዒ ሃይባፓ ዔቄኔ› ዔያታ ጎዑዋጉዲ፥ ዱኡፓ ሃይሦ ኬሊ ሄላንዳኣና ካፒንቶም ዓይሤ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ጋፒንፆይዳ ዓሶ ዻቢሺፃ ቤርታኣስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላፆሴ፦ «ዒንሢኮ ፖኦሊሶ ዔኪ ዓኣዺ ካፒሱዋቴ» ጌዔኔ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ዬካፓ ዔያታ ዴንዲ ዱኡፖ ካሮ ሹጮይዳ ዖኑሞ ዔርዛ ማላቶ ጳርቂ፥ ፖኦሊሶና ካፒሲ ሃሼኔ።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.