Mateus 27

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪማኣ ቢያ ዬሱሴ ዎዾንዶ ጎይፆ ዞርቴኔ፤
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዪሁዳ፥ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ጌይንቲ ዎጊንቴሢ ዛጌ ዎዶና ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞናም ዔኪ ሙኪ ማሂ ዒንጊ፦
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «ታኣኒ ጌኤሺ ዓሲ፥ ሃይቢም ዓኣሢ ዒንጊሢና ዻቤኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ኑና ዓይጌ ሜቴይ? ኔ ዔራ ባኣዚ ዎኦቴ!» ጌዔኔ።
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ዬያሮ ዪሁዳ ቢሮንሢ ጌኤዦ ማኣራ ላኣሊ ኬስኪ፥ ዴንዲ ሱፂንቲ ሃይቄኔ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬንሢ ቢሮንሢ ዔካዖ፦ «ሃይ ሚኢሻ ሱጉሢ ሻንቾናያ ማዔሢሮ፥ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጎ ሚኢሾና ዎላ ሲኢራኒ ኑም ኮይሱዋሴ» ጋዓዖ፥
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ዔያታ ዎላ ዞርቲ፥ ሾኦቺም ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ፔቴ ማኒስኬያኮ ጎሺ ሻንቄኔ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ዬያሮ ዬና ቤዛ ሃኖ ሄላንዳኣና «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይንታኔ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎና፦ «ዒስራዔኤሌ ናኣታ ‹ዒዚ ሻንቺንታንዳማኬ› ጌዒ፥ ዓርቄ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ ዔያታ ዔኬኔ፤
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ፆኦዛሢ ታና ዓይሤ ጎይፆ ማናሢ ጎዦ ዛሎ ዔያታ ጪጌኔ» ጌይንቲ ኬኤዚንቴሢ ኩሜኔ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ዒማና ዬሱሴ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ጲላፆሴ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ዻቢንቲ ዓኣኔ ጌዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ ኬኤዛኣና ዬሱሴ ዓይጎዋ ጌዒ ባኣሴ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ዬማና ጲላፆሴ፦ «ኔና ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ፥ ዓኣፒኒ ባኣዚ ፓይዳቴያ ኔ ዋይዙዋዓዳ?» ጌዔኔ።
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬይ፥ ዎይሣሢ ዲቃቲ ሄርሻንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ሮሜ ዓጮ ዎይሣሢ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ዴራ ዔያቶም ቡሊንታንዳጉዲ ኮዓ፥ ቱቴ ዓሲ ቡላሢ ዔርቴያኬ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ዬኖና ፑርቱሞና ዔርቴ፥ ባርባኔ ጌይንታ ዓሲ ቱቲ ዓኣኔ።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ዴራ ቡኪንታዛ ጲላፆሴ፦ «ባርባኔና ሜሲሄ ጌይንታ ዬሱሴናይዳፓ ዖና ታ ዒንሢም ቡላንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላፆሴ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዒዛ ቂኢሩሞና ዓኣሢ ዒንጌሢ ዔራያታዖኬ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ጲላፆሴ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ ዎጋንቴ፥ ዒዛኮ ማቻ፦ «ዬያ ዓሢ ዛሎ ዋንቴ ታ ዓውቲና ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ዬያ ጌኤዦ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ባኣዚያ ኔ ማዹዋጉዲ» ጋዓ ኪኢታ ዒዛም ዳኬኔ።
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ባርባኔ ዔያቶም ቡሊንቴም ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዓሳ ዖኦጮም ዴሮ ዴሚና ጌሻኔ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ዓጮ ዎይሣሢያ፦ «ላምዖንሢዳፓ ዖኦኒ ዒንሢም ቡሊንታንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ባርባኔ ቡሊንቶንጎ!» ጌዒ ማሄኔ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ጲላፆሴያ፦ «ሂዳዖ ኪሪስቶሴ ጌይንታ ዬሱሴ ታ ዎዶንዶይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዔኔ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ጲላፆሴያ፦ «ዓይጎሮ? ዓይጎ ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ዒዚ ማዻ ባካ ዣሎ ዔቂሲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ማኣዳንዳ ባኣዚ ባኣሢ ጲላፆሴ ዔራዖ፦ «ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሱጉፃፓ ጌኤሺኬ፤ ሃይፓ ሴካ ማዾንዶ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዒ፥ ዋኣሢ ዓይሢ ዴሮ ቢያ ቤርታ ኩጮ ፔኤኮ ማስቴኔ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ዴራ ቢያ ዬማና፦ «ዒዛኮ ሱጉፃ ኑኡና ኑ ናኣቶና ዑፃ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ዬማና ጲላፆሴ ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዢራፓና ጳርቂሴሢኮ ጊንፃ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሳኣ ዬሱሴ ዔኪ ሮሜ ዓጮ ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ፖኦሊሶ ቢያ ዒኢካ ቡኩሴኔ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ዒኢካ ዔያታ ማኣዓሢ ዒዛኮ ጉሲ፥ ዲንኪ ዞቄ ዓፒላ ዒዛ ማይሴኔ።
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ሃሣ ዓንጊሢ ማሪ ካኣቶ ቶኦካ ዓጎ ባኣዚ ማሊሲ ቶኦካ ዒዛኮ ዓጋዖ ዎኦሺጉዴ ሚሢ ኩጫ ዒዛኮ ዓይሢ፥ ቤርታ ዒዛኮ ጉምዓቲ ጉምዓቲ፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ፤
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ጩቲያ ጩቴኔ፤ ሃሣ ዎኦዦጉዴ ኮኦሌሎዋ ዒዛ ኩጫፓ ዔኪ ዒዛኮ ቶኦካ ላሚ ላሚ ጳርቄኔ።
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ዬያይዲ ዔያታኣ ዒዛ ቦሄሢኮ ጊንፃ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ኬሲ ዒዛ ዓፒሎ ጊንሣ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ዔያታ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ሲሞኦኔ ጌይንታ ቄሬና ዓጪ ዓሲ ዴንቂ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ዬካፓ ዔያታ፦ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ ጎልጎታ ሄሌኔ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ዓንጎና ጳርቂ ኪፃሶና ቤዛ ሃርጋሢ ማኣዳንዳጉዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾና፥ ጪሼና ዎላ ሲኢሪንቴ ዑሺ ዑሽካንዳጉዲ ዬሱሴም ዒንጋዛ፥ ዒ ጋዓንቴ ዑኡቂ ዛጋዖ ዑሽካኒ ኮዒባኣሴ።
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ዬሱሴ ዔያታ ሱፃዖ ዒፃ ዓጊ ዓፒሎ ዒዛኮ ጊሽቲ ዔኬኔ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ዒኢካ ሃሣ ዴዒ ዒዛ ዔያታ ካፓኔ።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ዻቢንቶ ዒዛኮ ዔርዛንዳጉዲ ጌዒ «ሃይ፥ ዓይሁዴ ካኣቲ፥ ዬሱሴኬ» ጋዓ ፃኣፖና ባኣዚ ዬሱሴ ሱፂንቴ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ዒዛና ዎላ ላምዖ ሱላ ፔቴሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ፥ ባጋሢ ሻውሎ ዛላ ማሂ ዔያታ ሱፄኔ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ዒኢና ጎይፆ ዓኣዻ ዓሳ ሚርጌና ጫሽኪ ጫሽኪ ሃሣ ቦሂሢና ቶኦኮ ፔኤኮ ዓጊሢ ዓጊሢ፦
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊዳ ማዣሦ! ሂንዳ ኔና ዻቂሼ! ሂዮ ሂንዳ ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔቶ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዴ!» ጋዓኔ።
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ዬያጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጎንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታ ቢያ ቦሂ ቦሂ፦
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ሜሌ ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዒ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሂንዳ ዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማዔቶ ሃሢ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዶንጎ፤ ኑኡኒ ዒዛ ጎኔኬ ጌዒ ጉሙርቃንዳኔ።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ዒ ፆኦሲና ጉሙርቃኔ፤ ሃሣ ‹ፆኦሲ ናይኬ› ፔና ዒ ጋዓኔ፤ ሂንዳ ፆኦሲ ዒዛ ናሽካቶ ዻቂሾንጎ!» ጌዔኔ።
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ ሱፂንቴ ሱሎንሢያ ዒዛ ጫሽካኔ።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ዓባ ሳዛ ማዓ ዎዳፓ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ዬማፓ ማሢ ዶምቦልሳኣና ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማ ሳባቂታኒ» ጌዒ ዼጊዲ ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊፃ «ታ ፆኦዛሢዮ! ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ኔ ታና ሃሼይ?» ጌይሢኬ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ዒ ዔኤሊያሴ ዔኤላኔ!» ጌዔኔ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ዬማና ዔያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ሶልኪ፥ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓጊ ዎኦሺጉዴ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዔኪ ዒንጌኔ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃሹዋቴ፤ ሂንዳ ዔኤሊያሴ ሙኪ ዒዛ ዻቂሻቴ ኑ ዛጎም!» ጌዔኔ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ ዼጊዲ ዒላቴስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ዬኖና ጌኤዦ ማኣሮኮ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሎፓ ሉ ሄሊ ዳርዒ፥ ላምዖ ፓቂንቴኔ፤ ሃሣ ሳዓኣ ዓጊፄም ላላ ፃሄኔ፤
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ዬማና ሚርጌ ዱኡፒ ቡሊንቴም ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ሃይቄ ዓሲያ ሃይባፓ ዔቄኔ።
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ዬና ዓሳ ዱኡፓፓ ኬስኪ፥ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ ጌሊ ሚርጌ ዓሲም ጴዼኔ።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ዒዛና ዎላ ዬሱሴ ካፓዞንሢ ሳዖኮ ዓጊፂፆና ሃንጎ ማዔ ባኮዋ ቢያ ዛጋዖ፥ ሚርጌና ዒጊጪ፦ «ጎኔና ሃይ ፆኦሲ ናይታዖኬ!» ጌዔኔ።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ዒማና ጌሊላይዳፓ ሙኬዞንሢና ዬሱሴ ኮይሳ ባኣዚና ቢያ ማኣዲ ማዺ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሚርጌ ላኣሊ ዬያ ባኮ ሃኬ ዔቂ ዛጋኔ።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ዔያቶ ባኣካ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ፥ ያይቆኦቤና ዮሴፔናኮ ዒንዳ፥ ማይራማ፤ ሃሣ ዜብዲዮሴ ናኣቶኮ ዒንዳኣ ዓኣኔ።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ሳዓ ዓማዛ ዓርማቲያሴ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ ዖርጎቺ ዓሲስኬያ ሙኬኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ጉሙርቂ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔያኬ፤
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ ዓኣዻዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴያ ሌዛ ዒዛም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ዬያሮ ዮሴፔ ሌዞ ኬይሲ ሱኡዲ፥
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ፔኤም ጌዒ ዶዶ ሹጮ ጳሊ፥ ቦኦኪ ኮሾና ቆኦፖይዳ ዱኡካዖ ዼኤፒ ሹቺ ቡምባልሲ ዔቶ ካሮ ዎዺ ዴንዴኔ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ዬማና ሜግዴላ ዓጮ ማይራሞና ባጎ ማይራሞና ዱኡፖኮ ቤርቶ ዛላ ዴዒ ዓኣኔ።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ዚሮ ጉቴሎ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ፔቱሞና ጲላፆሴ ኮራ ዓኣዺ፦
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «ጎዳሢዮ! ዬይ ሉኡቃሢ ቤርታ ሳዛና ዓኣዖ ‹ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ሃይባፓ ታ ዔቃንዳኔ› ጌዔሢ ኑም ጶቄኔ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ዉኡቂ፥ ዴሮም ሃሣ ‹ሃይሾ ዒ ሃይባፓ ዔቄኔ› ዔያታ ጎዑዋጉዲ፥ ዱኡፓ ሃይሦ ኬሊ ሄላንዳኣና ካፒንቶም ዓይሤ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ጋፒንፆይዳ ዓሶ ዻቢሺፃ ቤርታኣስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ጲላፆሴ፦ «ዒንሢኮ ፖኦሊሶ ዔኪ ዓኣዺ ካፒሱዋቴ» ጌዔኔ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ዬካፓ ዔያታ ዴንዲ ዱኡፖ ካሮ ሹጮይዳ ዖኑሞ ዔርዛ ማላቶ ጳርቂ፥ ፖኦሊሶና ካፒሲ ሃሼኔ።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.