Mateus 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ጌሊላ ዓጮ ሃሺ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱካ ዓኣ፥ ዪሁዳ ዓጮ ዴንዴኔ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ዬማና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻዛ ዔያቶይዳፓ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ዒኢካ ዒ ፓሤኔ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ፔርሴ ዓሳ ዒ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ማዔ ባኣዚ ቢያና ዓሲ ፔኤኮ ማቾ ዓንጃንዳጉዲ ዎጋ ዓይሣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ቤርታዺ ዓቲንቄና ላኣሊና ማሂ ዓሲ ማዤሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ሃሣ ‹ዬያ ዛሎና ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ፔቴ ማዓኔ፤ ላምዖንሢያ ፔቴ ዓሲ ማዓኔ› ፆኦሲ ጌዔሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ዬያሮ ዔያታ ፔቴኬ፤ ላምዖቱዋሴ፤ ፆኦሲ ዎላ ዋኣፄዞንሢ ዓሲ ቡሎፓ» ጌዔኔ።
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ፔርሴ ዓሳ ጊንሣ፦ «ሂዴቶ ሙሴ ዓይጎሮ ‹ፔቴ ዓሲ ላኣሌሎ ዓንጄያ ማዔሢ ዔርዛ፥ ማርካ ማዔ፥ ፃኣፒንቴ ባኣዚ ዒንጊ ማቾ ዓንጆንጎ› ጌዒ ዓይሤይ?» ጌዔኔ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሙሴ ዒንሢኮ ዒኖ ዶዱሞ ዛጊ ላኣሊ ዒንሢ ዓንጃንዳጉዲ ዓይሣንዳኣፓዓቴም ማዢንታፓ ዓርቃዖ ዓኣ ዎጋ ያዺቱዋሴ፤
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 «ታ ዒንሢም ሃሢ ጋዓሢ ማቻ ፔኤኮ ሜሌና ዒኢቲባኣንቴ ማቾ ዓንጂ ሜሌ ላኣሊ ዔካሢ ቢያ ዞኦስካ ኮኦማያ ማዓኔ» ጌዔኔ።
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ዓኒና ማቾና ዛላ ባኣዚ ያዺ ማዔቴ ዔኪቦኦቴ ሃሣ ሎዒቦኦቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ፆኦሲ ዱማ ዳንዳዒሢ ዒንጌ ዓሲዳፓ ዓታዛ ዬይ ባካ ዖኦማኣ ዳንዳዒንቱዋያኬ።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ጋዓንቴ ዓሲ ላኣሊ ዔኩዋዖ ሃሣ ሌውዋዖ ዓታሢ፦ ፔቴ ፔቴሢ ዓሽቲሚ ማዒ ሾይንታኔ፤ ዛላ ሃሣ ዓሲ ኩቺና ዓሽቲንቃኔ፤ ዓቴሢ ሃሣ ጫሪንጮ ካኣቱሞ ማዾሮ ‹ሾዓዓ› ጌዒ ፔና ዓሽቲሚጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ታ ጌዔ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓሢ ያዺ ማዾንጎ» ጌዔኔ።
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ዒማና ናኣቶኮ ዑፆይዳ ኩጮ ጌሢ ሺኢቃንዳጉዲ ዓሳ ዻኮ ናኣቶ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙካዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ዓሶ ጎሬኔ።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ዬሱሴ፦ «ናኣታ ታ ባንሢ ሙኮንጎ፥ ላኣጊፖቴ፤ ጫሪንጮ ካኣቱማ ዔያቶ ጉዴዞንሢምኬ» ጋዓዖ፥
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ኩጮ ናኣቶ ዑፃ ጌሢ ዓንጄሢኮ ጊንፃፓ ዬኖ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዼኔ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ፥ ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ኮሺ ባኣዚ ታ ማዾንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኮሺ ማዾ ዛላ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ኮሺ ማዓይ ፔቴ ፆኦዛሢ ሌሊኬ፤ ናንጊና ናንጊ ኔ ዴንቃኒ ኮዔቴ ዓይሢፆንሢ ኩንሤ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ዓሢያ፦ «ዎንሢ ዓይሢፆንሢ?» ጌዔኔ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ኔ ዓዶና ኔ ዒንዶና ቦንቼ፥ ዓሲ ኔናጉዲ ማሂ ናሽኬ ጋዓ ዓይሢፆንሢኬ» ጌዔኔ።
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ዼጌሢያ፦ «ዬንሢ ታ ቢያ ካፔያኬ፤ ሜሌ ዓቴ ባኣዚ ዓይጌ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፔቶ ኔ ፂሎ ማዓኒ ኮዔቶ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጌ፤ ጫሪንጮይዳ ቆሎ ኔ ዴንቃንዳኔ። ዓካሪ ዬካፓ ታ ጊንፆ ሙኬ» ጌዔኔ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ዼጌሢ ዬያ ዋይዛዖ፥ ሚርጌ ቆሎ ዒዛኮ ዓኣሢሮ ኮሺ ዖዪ ዖዪ ዴንዴኔ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዖርጎቺም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ሚርጌ ሜቶኬ፤
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ላሚ ታ ሃሣ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዖርጎቺ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላሢዳፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሌዔ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ኮሺ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ዓካሪ ሂዴቴ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዬይ ዓሲም ዳንዳዒንቱዋ ባኣዚኬ፤ ፆኦሲም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዒንታያኬ» ጌዔኔ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ጴፂሮሴ፦ «ሃይሾ ቢያ ባኣዚ ኑ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታንቴሞ? ዓካሪ፥ ኑ ዴንቃንዳ ባካ ዓይጌንዴ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሙካንዳ ዓኮ ዓጮይዳ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴ፥ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔ ዎዶና ዒንሢያ ታ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታጶ ላምዖ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ፥ ታጶ ላምዖ ዒስራዔኤሌ ፃጶይዳ ዎጋንዳኔ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱንፆሮ ጌዒ፦ ፔ ማኣሮ፥ ፔ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዓዶ፥ ዒንዶ፥ ናኣቶ ማዔቶዋ ጎዦ ሃሻሢ ቢያ ፄኤታ ጳንጬ ማሂ ዔካንዳኔ፤ ሃሣ ናንጊና ናንጎዋ ዴንቃንዳኔ።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ጋዓንቴ ቤርታ ማዔ፥ ጎኦቦ ማላ ሚርጌ ዓሳ ጊንሢም፤ ጊንፃ ዓቴ ላቤያ ማላ ሚርጌ ዓሳ ቤርቲም ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.