Mateus 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ጌሊላ ዓጮ ሃሺ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱካ ዓኣ፥ ዪሁዳ ዓጮ ዴንዴኔ።
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 ዬማና ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻዛ ዔያቶይዳፓ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ዒኢካ ዒ ፓሤኔ።
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 ፔርሴ ዓሳ ዒ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ማዔ ባኣዚ ቢያና ዓሲ ፔኤኮ ማቾ ዓንጃንዳጉዲ ዎጋ ዓይሣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ቤርታዺ ዓቲንቄና ላኣሊና ማሂ ዓሲ ማዤሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ሃሣ ‹ዬያ ዛሎና ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ፔቴ ማዓኔ፤ ላምዖንሢያ ፔቴ ዓሲ ማዓኔ› ፆኦሲ ጌዔሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ዬያሮ ዔያታ ፔቴኬ፤ ላምዖቱዋሴ፤ ፆኦሲ ዎላ ዋኣፄዞንሢ ዓሲ ቡሎፓ» ጌዔኔ።
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ፔርሴ ዓሳ ጊንሣ፦ «ሂዴቶ ሙሴ ዓይጎሮ ‹ፔቴ ዓሲ ላኣሌሎ ዓንጄያ ማዔሢ ዔርዛ፥ ማርካ ማዔ፥ ፃኣፒንቴ ባኣዚ ዒንጊ ማቾ ዓንጆንጎ› ጌዒ ዓይሤይ?» ጌዔኔ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሙሴ ዒንሢኮ ዒኖ ዶዱሞ ዛጊ ላኣሊ ዒንሢ ዓንጃንዳጉዲ ዓይሣንዳኣፓዓቴም ማዢንታፓ ዓርቃዖ ዓኣ ዎጋ ያዺቱዋሴ፤
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 «ታ ዒንሢም ሃሢ ጋዓሢ ማቻ ፔኤኮ ሜሌና ዒኢቲባኣንቴ ማቾ ዓንጂ ሜሌ ላኣሊ ዔካሢ ቢያ ዞኦስካ ኮኦማያ ማዓኔ» ጌዔኔ።
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ዓኒና ማቾና ዛላ ባኣዚ ያዺ ማዔቴ ዔኪቦኦቴ ሃሣ ሎዒቦኦቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ፆኦሲ ዱማ ዳንዳዒሢ ዒንጌ ዓሲዳፓ ዓታዛ ዬይ ባካ ዖኦማኣ ዳንዳዒንቱዋያኬ።
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 ጋዓንቴ ዓሲ ላኣሊ ዔኩዋዖ ሃሣ ሌውዋዖ ዓታሢ፦ ፔቴ ፔቴሢ ዓሽቲሚ ማዒ ሾይንታኔ፤ ዛላ ሃሣ ዓሲ ኩቺና ዓሽቲንቃኔ፤ ዓቴሢ ሃሣ ጫሪንጮ ካኣቱሞ ማዾሮ ‹ሾዓዓ› ጌዒ ፔና ዓሽቲሚጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ታ ጌዔ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓሢ ያዺ ማዾንጎ» ጌዔኔ።
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 ዒማና ናኣቶኮ ዑፆይዳ ኩጮ ጌሢ ሺኢቃንዳጉዲ ዓሳ ዻኮ ናኣቶ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙካዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ዓሶ ጎሬኔ።
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱሴ፦ «ናኣታ ታ ባንሢ ሙኮንጎ፥ ላኣጊፖቴ፤ ጫሪንጮ ካኣቱማ ዔያቶ ጉዴዞንሢምኬ» ጋዓዖ፥
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 ኩጮ ናኣቶ ዑፃ ጌሢ ዓንጄሢኮ ጊንፃፓ ዬኖ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዼኔ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ዬካፓ ፔቴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ፥ ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ኮሺ ባኣዚ ታ ማዾንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኮሺ ማዾ ዛላ ኔ ታና ዓይጋ ዖኦጫይ? ኮሺ ማዓይ ፔቴ ፆኦዛሢ ሌሊኬ፤ ናንጊና ናንጊ ኔ ዴንቃኒ ኮዔቴ ዓይሢፆንሢ ኩንሤ» ጌዔኔ።
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ዓሢያ፦ «ዎንሢ ዓይሢፆንሢ?» ጌዔኔ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ኔ ዓዶና ኔ ዒንዶና ቦንቼ፥ ዓሲ ኔናጉዲ ማሂ ናሽኬ ጋዓ ዓይሢፆንሢኬ» ጌዔኔ።
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ዼጌሢያ፦ «ዬንሢ ታ ቢያ ካፔያኬ፤ ሜሌ ዓቴ ባኣዚ ዓይጌ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፔቶ ኔ ፂሎ ማዓኒ ኮዔቶ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጌ፤ ጫሪንጮይዳ ቆሎ ኔ ዴንቃንዳኔ። ዓካሪ ዬካፓ ታ ጊንፆ ሙኬ» ጌዔኔ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ዼጌሢ ዬያ ዋይዛዖ፥ ሚርጌ ቆሎ ዒዛኮ ዓኣሢሮ ኮሺ ዖዪ ዖዪ ዴንዴኔ።
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዖርጎቺም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ሚርጌ ሜቶኬ፤
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 ላሚ ታ ሃሣ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዖርጎቺ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላሢዳፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሌዔ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ኮሺ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ዓካሪ ሂዴቴ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዬይ ዓሲም ዳንዳዒንቱዋ ባኣዚኬ፤ ፆኦሲም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዒንታያኬ» ጌዔኔ።
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ጴፂሮሴ፦ «ሃይሾ ቢያ ባኣዚ ኑ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታንቴሞ? ዓካሪ፥ ኑ ዴንቃንዳ ባካ ዓይጌንዴ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሙካንዳ ዓኮ ዓጮይዳ ዓሲኮ ናዓሢ ቦንቺንቴ፥ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዔ ዎዶና ዒንሢያ ታ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታጶ ላምዖ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ፥ ታጶ ላምዖ ዒስራዔኤሌ ፃጶይዳ ዎጋንዳኔ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱንፆሮ ጌዒ፦ ፔ ማኣሮ፥ ፔ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዓዶ፥ ዒንዶ፥ ናኣቶ ማዔቶዋ ጎዦ ሃሻሢ ቢያ ፄኤታ ጳንጬ ማሂ ዔካንዳኔ፤ ሃሣ ናንጊና ናንጎዋ ዴንቃንዳኔ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ጋዓንቴ ቤርታ ማዔ፥ ጎኦቦ ማላ ሚርጌ ዓሳ ጊንሢም፤ ጊንፃ ዓቴ ላቤያ ማላ ሚርጌ ዓሳ ቤርቲም ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.