Mateus 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬኖ ዎዶና ጌሊላ ዓጮ ዎይሣ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ማዻ ባኮ ዛሎ ዋይዚ፥
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ዒዛኮ ዶንዞ ኮራ፦ «ያኣዼ ማዔቶ ማስካ ዮሃኒሴ ሃይባፓ ዔቂ ሙኬኔ ጌይሢኬ፤ ሃይ ቢያ ማዺንታ ዓኮ ባካ ማዺንታሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 ዬያኮ ቤርታ ሄሮዲሴ ዒዛኮ ጌርሲ ፒልጶሴ ማቾ፥ ሄሮዲያዳ ዔኬ ዛሎና ዮሃኒሴ ዓይሢ ቱኡዞ ማኣራ ቱኬኔ።
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ዮሃኒሴ ዒ ቱኪሴሢ፦ «ኔኤኒ ዒዞ ዔካንዳያ ዎጋ ዓይሱዋሴ» ጌዔሢሮኬ።
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 ዬያሮ ሄሮዲሴ ዮሃኒሴ ዎዻኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዮሃኒሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሂ ዛጋሢሮ ዒ ዒጊጬኔ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 ፔቴ ኬሊ ሄሮዲሴ ፔኤኮ ሾይንቴ ኬሎ ቦንቻንቴ ሄሮዲያዳ ናኣ ሙዖም ዔኤሊንቴ ዓሶ ቤርታ ሙኪ ኮርጋዖ ሄሮዲሴ ዎዛሴኔ።
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ዬያሮ ሄሮዲሴ ናዔሎም፦ «ኔ ኮዓ ባኣዚ ታና ዖኦጬ፤ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዒ ዒዞም ጫኣቄኔ።
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ዬካፓ ዒዛ ዒንዳ ዒዞ ዞሬም፦ «ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ሃሢ ታኣም ጎንጊዳ ዓጊ ዒንጌ» ጌዔኔ።
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ዬያ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮሺ ዖዬኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ዓሶ ቤርታ ዒዞም ጫኣቄሢሮ ዮሃኒሴኮ ቶኦካ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ዬያሮ ዓሲ ዳኪ ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ቱኡዞ ማኣራ ቲቂሲ፥
10 João foi decapitado na prisão,
11 ቲቂንቴ ቶኦኮ ጎንጊዳ ዓጊ ዔኪ ሙኪ፥ ናዔሎም ዒንጌም ዒዛ ዔኪ ዒንዶም ዒንጌኔ።
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ዬካፓ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ሙኪ ዒዛኮ ሌዞ ዔኪ ዱኡካዖ ዴንዲ ዬያ ባኮ ዬሱሴም ኬኤዜኔ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ዬሱሴ ዮሃኒሴኮ ሃይቦ ዋይዜ ዎዶና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ዓሲባኣ ዔዌ ቤሲ ፔኤሮ ሌሊ ዴዓኒ ዓኣዼኔ፤ ዴራ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዛዖ ዔያታ ዓኣ ካታማፓ ኬስኪ ኬስኪ ቶኪና ዒዛ ጊንፆ ዒ ዓኣ ቤዞ ዓኣዼኔ።
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ኬዴ ዎዶና ሚርጌ ዴሬ ዛጋዖ ዔያቶ ሚጪንቴኔ፤ ዔያቶ ባኣካፓ ሃርጌ ዓሶዋ ፖዒሴኔ።
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ሳዓ ዓማዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃይ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎኬ፤ ሳዓ ሃሢ ዓሜሢሮ ዴራ ሃያ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዶ ዴንዲ ፔኤኮ ሙዖንዶ ባኣዚ ሻንቃንዳጉዲ ዔያቶ ዳኬ» ጌዔኔ።
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ ዒንጉዋቴ፤ ዔያታ ዴንዶፓ» ጌዔኔ።
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ኑኡኮ ሃሢ ሃካ ዓኣዞንሢ ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎና ሌሊኬ» ጌዔኔ።
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ዬሱሴያ፦ «ሂንዳ ዓኣዞንሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ፥
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ዴራ ቡጫ ዴዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬካፓ ዶንጎ ካሦንሢና ላምዖ ሞሎንሢና ዔኪ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ፆኦሲ ሺኢቃዖ ካሦ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጋዛ ዔያታኣ ዴሮም ዒንጌኔ።
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ዬካፓ ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬኔ፤ ዓቴ ዶምቦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታጶ ላምዖ ዼኤፒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ዬያ ካሦ ሙዔ ዓሳ ላኣሎና ናኣቶና ፓይዲንቲባኣንቴ ዓቲንቃ ሌሊ ዶንጎ ሺያ ዓሲ ማዓያኬ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ታኣኒ ዓሶ ሳራሢ ዳካንዳኣና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ቤርታ ባዞ ሱኮ ፒንቁዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዴሮ ዒ ዳኬሢኮ ጊንፃ ፔኤሮ ሺኢቃኒ ዹኮ ኬስካዖ ሳዓ ዓሜንቴያ ዒ ዒኢካ ዓኣኔ።
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ዬማና ናኣታ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌላ ሳዓፓ ባዞ ሳዞ ጌሊ ዓኣንቴ ዼኤፒ ዋኣሢ ጉዳ ቤርቶ ዛሎና ዢባርሻሢሮ ጎንጌላ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሚርጌ ዓጊፃኔ።
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ዹሞኮ ባራሪ ኮይዳ ቂኢቃ ዎዴ ማዓኣና ዬሱሴ ባዞ ዑፃ ቶኪና ሃንቲ ሙኬኔ።
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ባዞ ዑፃ ዒ ሃንቲ ሙካሢ ዛጊ ሚርጌና ዲቃቲ ዒጊጫዖ፦ «ሃይ ዔኤዤኬ!» ጌዒ ዒላቴኔ።
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ዬሱሴ ዒማና፦ «ዒንሢ ዎይታይ ዒጊጪፖቴ፤ ታናኬ!» ጌዔኔ።
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ! ኔናታቶ ዋኣፆ ዑፃ ሃንቲ ኔ ባንሢ ታ ሙኮም» ጌዔኔ።
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ዒዚያ፦ «ሃኒ ሙኬ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ጴፂሮሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬዲ ዋኣፆ ዑፃ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዺሢ ዓርቄኔ።
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ጋዓንቴ ዼኤፖ ዢባሮ ዒ ዛጌ ዎዶና ዒጊጬኔ፤ ዬካፓ ዋኣፆይዳ ዔኤዺንቲሢ ዓርቃዖ፦ «ጎዳሢዮ፥ ታና ዓውሴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ዬሱሴ ዬማና ኩጮና ዒዛ ዓርቃዖ፦ «ኔኤኒ ጉሙርቂፃ ፓጬሢ ሃይ፥ ዓይጋ ኔ ሂርጌይ?» ጌዔኔ።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ዬካፓ ዬሱሴና ጴፂሮሴና ጎንጎ ጋሮ ጌሌ ዎዶና ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼኔ።
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ዒማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋራ ዓኣዞንሢ ቢያ፦ «ጎኔ ኔ ፆኦሲ ናይኬ!» ጌይ ዬሱሴም ዚጌኔ።
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ባዞ ፒንቂ ጌንሴሬፄ ዓጮ ሄሌኔ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ዬኖ ዓጮይዳ ዓኣ ዓሳ ዒ ዬሱሴ ማዔሢ ዔሬ ዎዶና ኮይላ ዓኣ ዓጮ ዓሲ ዳኪ ሃርጊንቴ ዓሶ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙኡሴኔ።
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ሃርጊንቴ ዓሳ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ዔያቶ ዓርቂሳንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቃዖ፥ ካኣሜዞንሢ ቢያ ዔያቶኮ ዓኣ ዶርዓስካፓ ፖዔኔ።
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.