Marcos 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ሃሣ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዓኣ ዓሶ ባኣካ ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዬዓኣና ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴ ፔቴ ሃይቂንዱዋ ዓሲ ዓኣኔ።»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ላሆ ዓቢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ዮሃኒሴንታ ሌሊ ፔኤና ዎላ ዔኪ ፑኡፒ ዹካ ኬስካዛ ዔያቶኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓውካራ ላኣሚንቲ ጴዼኔ።
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ዓፒላ ዒዛኮ ኮሺ ቦኦሬኔ፤ ዓጪዳ ዖኦኒያ ማስኪ ጌኤሺ ቦኦሪሳያይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ቦኦሬኔ።
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ዬማና ዔኤሊያሴና ሙሴና ጴዺ ዬሱሴና ዎላ ጌስታንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይካ ኑ ናንጋቴ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ ኔኤም፥ ፔቴ ሙሴም፥ ፔቴ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ።
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ዔያታ ሃይሣሢ ኮሺ ዲቃቲ ዓኣሢሮ ጴፂሮሴ ፔኤሮ ዓይጎ ጋዓቴያ ዔሪባኣሴ።
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ሻኣሬ ዔያቶ ሙኪ ባይዜኔ፤ ባይዜ ሻኣሮይዳፓ፦ «ሃይ ታኣኮ ታኣኒ ናሽካ ናዓሢኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ቤዞማና ሺሪ ዔያታ ዛጋዖ ዬሱሴፓ ዓታዛ ሜሌ ዖናኣ ዴንቂባኣሴ።
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ዹካፓ ዔያታ ኬዳኣና ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ዛጌ ባኮ ዓሲኮ ናዓሢ ሃይቂ ሃይባፓ ዔቃንዳያ ሄላንዳኣና ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔያታ ዋይዚ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሢ ጌይሢ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔኤሊያሴ ቤርታ ሙካኒ ኮይሳኔ ዓይጎሮ ጋዓይ?» ጌዒ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ዒዚ ዔያቶም፦ «ጎኔኬ፤ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙካኒና ጉቤ ባኮ ጊኢጊሻኒ ኮይሳኔ፤ ማዔቶዋ ዓሲ ናይ ሜቶ ዔካንዳሢና ቦሂንታንዳሢያ ፃኣፒንቲ ባኣዓዳ?
12 Ele respondeu:
13 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛኔ፦ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙኬኔ፤ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢጉዴያ ዓሳ ኮዓ ባኮ ቢያ ዒዛይዳ ማዼኔ» ጌዔኔ።
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ዬሱሴንታ ዒዛና ዎላ ዹኮ ኬስኬ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሃይሦንሢንታ ሃንጎ ዓቴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ሙካንቴ ሚርጌ ዴሬ ዔያቶ ኮራ ቡኪ፤ ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዔያቶና ዎላ ማርማኔ።
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ዒኢካ ዓኣ ዴራ ዬሱሴ ዛጌ ዎዶና ሚርጌ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛ ባንሢ ጳሽኪ፦ «ኮሺዳ?» ጌዔኔ።
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔያቶና ዎላ ዒንሢ ማርማሢ ዓይጎዛላዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ዴሮ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔርዛሢዮ! ጌስቲሱዋ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ናይ ታ ኔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ዔቄ ዎዶና ሳዓ ዒዛ ጳዺሳኔ፤ ዻንጎና ዱባሲ ዓቺ ዻይሲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ሜልዚ ሌሲጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ፑርቶ ዓያኖ ዒዛይዳፓ ኬሳንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ታ ዖኦጬያታንቴ ዔያታ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ ዓሳ ዓይዴ ሄላንዳኣና ታ ዒንሢና ዎላ ናንጋንዳይ? ዓይዴ ሄላንዳኣና ታኣኒ ጊባንዳይ? ሂንዳ ናዖ ታ ባንሢ ዔኪ ሙኩዋቴ።»
19 Jesus disse:
20 ዔያታ ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ፤ ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ዴዴንቃዖ ናዖ ሳዓ ጳዺሳዛ ናዓሢያ ሳዓ ኮላዺ ዻንጎና ዱባ ዬይሴኔ።
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ዬሱሴ ናዖኮ ዓዶ ኮራ፦ «ዓይዳፓ ዓርቂ ሃይ ናዓሢ ሃያይዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ፑርቶ ዓያና ዒዛ ዎዻኒያ ሚርጌ ዎዴና ታሚዳ፥ ዋኣሢዳ ኬኤራሢሮ ኔኤም ዳንዳዒንታቴ ሃዳራ ኑና ሚጪንቲ ማኣዴ» ጌዔኔ።
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ዬሱሴ፦ «ኔኤም ዳንዳዒንታቶ ኔኤኒ ዎይቲ ጋዓይ? ጉሙርቃሢም ቢያ ባኣዚ ዳዳንዳዒንታኔ!» ጌዔኔ።
23 Jesus respondeu:
24 ቤዞና ናዖኮ ዓዴ፦ «ጉሙርቂፆ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጋዓንቴ ጉሙርቂሢ ፓጪሢፓ ታና ማኣዴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 ዓሳ ዲርጊ ዬዓሢ ዬሱሴ ዛጋዖ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ሃይ ኔኤኒ ናዖኮ ዋዮና ዻንጎና ባይቄያ ማሄ ዓያናሢዮ ናዓሢዳፓ ኔኤኒ ኬስካንዳጉዲ፥ ላሚ ጊንሣ ኔኤኒ ዒዛይዳ ጌሉዋጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ፑርቶ ዓያናሢ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላታዖ ናዓሢያ ሚርጌና ባርዲሴሢኮ ጊንፃ ኬስካዛ ናዓሢ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማሌሢሮ ሚርጌ ዓሳ ሃይቄኔ ጌዔኔ።
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 ጋዓንቴ ዬሱሴ ናዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፥ ናዓሢያ ዔቄኔ።
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ማኣሪ ጌሌሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ዱማሲ፦ «ዓይጎሮ ኑኡኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ሃያ ጉዴሢ ሺኢጲሢና ሃሣ [ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቂሢና] ማዒባኣታቶ ሜሌ ዓይጎና ኬስኩዋሴ» ጌዔኔ።
29 Jesus respondeu:
30 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዬኖ ቤዞ ሃሺ ጌሊላ ዓጮና ቲቂ ዴንዴኔ፤ ዬሱሴ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዖኦኒያ ዔራንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒማና ዒዚ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዓሲ ኩሽካ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ሃይባፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዔቃንዳኔ» ጌዒ ዔርዚሢዳ ዓኣሢሮኬ።
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዬይ ዒ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ፤ ማዔቶዋ ማሂ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ቂፒርናሆሜ ሙኪ ማኣሪ ጌሌስካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ዎንዴ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዎላ ማርማሢ ዓይጌንዴዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ። ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ጎይፃ፦ «ኑ ጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ማርሜሢሮኬ።
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ዬሱሴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ታጶ ላምዖንሢ ዔኤላዖ፦ «ቢያፓ ቤርታ ማዓኒ ኮዓይ ዖናታቶዋ ቢያፓ ጋፒንሢና ሃሣ ቢያም ማዻያ ማዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ዬካፓ ፔቴ ዻካ ናይ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሲ ናዖ ኮንቂጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «ሃያጉዴ ናኣቶይዳፓ ፔቴታዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ።»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ዮሃኒሴ ዬሱሴም፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳንቴ ኑ ዛጋዖ ዒዚ ኑኡና ዎላቱዋኣሢሮ ዒዛ ኑኡኒ ላኣጌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ሱንፆና ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ ማዺ ማዺ ቤዞና ታ ዑፃ ፑርታ ጌስታንዳይ ባኣሢሮ ሃሹዋቴ ላኣጊፖቴ፤
39 Jesus respondeu:
40 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኑና ዒፁዋኣሢ ቢያ ኑ ዓሲኬ› » ጌዔኔ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታኣሮ ማዔሢሮ ፔቴ ሙርሳና ዋኣሢ ዒንሢ ዑሻ ዓሢም ዋኣፆ ዑሼሢ ዛሎሮ ዒንጊንታንዳ ባኣዚ ባይቃዓኬ።
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ታና ጉሙርቃ፥ ሃንሢ ዻኮንሢፓ ፔቴማ ዻቢሳያ ዖና ማዔቶዋ ፑኡፒ ዎንሢ ሆላ ቱኪ ባዞይዳ ኬኤሪንቴቶ ቃራኬ፤
42 Jesus continuou:
43 ዬያሮ ኩጫ ኔና ዻቢሳቴ ቲቂ ኔኤፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜይዳ፥ ታሞ ባይቁዋኣሢዳ ኬኤሪንቲፃፓ ጉንዖ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ቶካ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ቲቂ ኬኤሬ፤ ላምዖ ቶኪ ቢያ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ጉንዖ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ዓኣፓ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ኬሲ ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ ዓኣፒና ፆኦሲ ካኣቱሞ ጋሮ ጌሊፃ ቃራኬ።
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሶኦጌ ዋሂ ጌኤሾሢጉዲ ዓሲ ቢያ ታሚዳ ጌሊ ጌኤሽኪ ኬስካንዳኔ፤
49 — Pois todas as pessoas serão
50 «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ሶኦጌ ሶኦጌ ማዒፆ ዓቴቴ ዓይጎና ዒንሢ ጊንሣ ሶኦጌ ማሃንዳይ?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.