Marcos 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ሃሣ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዓኣ ዓሶ ባኣካ ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዬዓኣና ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ፔቴ ፔቴ ሃይቂንዱዋ ዓሲ ዓኣኔ።»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ላሆ ዓቢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ዮሃኒሴንታ ሌሊ ፔኤና ዎላ ዔኪ ፑኡፒ ዹካ ኬስካዛ ዔያቶኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓውካራ ላኣሚንቲ ጴዼኔ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ዓፒላ ዒዛኮ ኮሺ ቦኦሬኔ፤ ዓጪዳ ዖኦኒያ ማስኪ ጌኤሺ ቦኦሪሳያይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ቦኦሬኔ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ዬማና ዔኤሊያሴና ሙሴና ጴዺ ዬሱሴና ዎላ ጌስታንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይካ ኑ ናንጋቴ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ ኔኤም፥ ፔቴ ሙሴም፥ ፔቴ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ዔያታ ሃይሣሢ ኮሺ ዲቃቲ ዓኣሢሮ ጴፂሮሴ ፔኤሮ ዓይጎ ጋዓቴያ ዔሪባኣሴ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ሻኣሬ ዔያቶ ሙኪ ባይዜኔ፤ ባይዜ ሻኣሮይዳፓ፦ «ሃይ ታኣኮ ታኣኒ ናሽካ ናዓሢኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ቤዞማና ሺሪ ዔያታ ዛጋዖ ዬሱሴፓ ዓታዛ ሜሌ ዖናኣ ዴንቂባኣሴ።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ዹካፓ ዔያታ ኬዳኣና ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ዛጌ ባኮ ዓሲኮ ናዓሢ ሃይቂ ሃይባፓ ዔቃንዳያ ሄላንዳኣና ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔያታ ዋይዚ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሢ ጌይሢ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔኤሊያሴ ቤርታ ሙካኒ ኮይሳኔ ዓይጎሮ ጋዓይ?» ጌዒ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ዒዚ ዔያቶም፦ «ጎኔኬ፤ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙካኒና ጉቤ ባኮ ጊኢጊሻኒ ኮይሳኔ፤ ማዔቶዋ ዓሲ ናይ ሜቶ ዔካንዳሢና ቦሂንታንዳሢያ ፃኣፒንቲ ባኣዓዳ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛኔ፦ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙኬኔ፤ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢጉዴያ ዓሳ ኮዓ ባኮ ቢያ ዒዛይዳ ማዼኔ» ጌዔኔ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ዬሱሴንታ ዒዛና ዎላ ዹኮ ኬስኬ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሃይሦንሢንታ ሃንጎ ዓቴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ሙካንቴ ሚርጌ ዴሬ ዔያቶ ኮራ ቡኪ፤ ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዔያቶና ዎላ ማርማኔ።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ዒኢካ ዓኣ ዴራ ዬሱሴ ዛጌ ዎዶና ሚርጌ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛ ባንሢ ጳሽኪ፦ «ኮሺዳ?» ጌዔኔ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔያቶና ዎላ ዒንሢ ማርማሢ ዓይጎዛላዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ዴሮ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔርዛሢዮ! ጌስቲሱዋ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ናይ ታ ኔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ዔቄ ዎዶና ሳዓ ዒዛ ጳዺሳኔ፤ ዻንጎና ዱባሲ ዓቺ ዻይሲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ሜልዚ ሌሲጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ፑርቶ ዓያኖ ዒዛይዳፓ ኬሳንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ታ ዖኦጬያታንቴ ዔያታ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ ዓሳ ዓይዴ ሄላንዳኣና ታ ዒንሢና ዎላ ናንጋንዳይ? ዓይዴ ሄላንዳኣና ታኣኒ ጊባንዳይ? ሂንዳ ናዖ ታ ባንሢ ዔኪ ሙኩዋቴ።»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ዔያታ ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ፤ ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ዴዴንቃዖ ናዖ ሳዓ ጳዺሳዛ ናዓሢያ ሳዓ ኮላዺ ዻንጎና ዱባ ዬይሴኔ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ዬሱሴ ናዖኮ ዓዶ ኮራ፦ «ዓይዳፓ ዓርቂ ሃይ ናዓሢ ሃያይዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ፑርቶ ዓያና ዒዛ ዎዻኒያ ሚርጌ ዎዴና ታሚዳ፥ ዋኣሢዳ ኬኤራሢሮ ኔኤም ዳንዳዒንታቴ ሃዳራ ኑና ሚጪንቲ ማኣዴ» ጌዔኔ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ዬሱሴ፦ «ኔኤም ዳንዳዒንታቶ ኔኤኒ ዎይቲ ጋዓይ? ጉሙርቃሢም ቢያ ባኣዚ ዳዳንዳዒንታኔ!» ጌዔኔ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ቤዞና ናዖኮ ዓዴ፦ «ጉሙርቂፆ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጋዓንቴ ጉሙርቂሢ ፓጪሢፓ ታና ማኣዴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ዓሳ ዲርጊ ዬዓሢ ዬሱሴ ዛጋዖ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ሃይ ኔኤኒ ናዖኮ ዋዮና ዻንጎና ባይቄያ ማሄ ዓያናሢዮ ናዓሢዳፓ ኔኤኒ ኬስካንዳጉዲ፥ ላሚ ጊንሣ ኔኤኒ ዒዛይዳ ጌሉዋጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ፑርቶ ዓያናሢ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላታዖ ናዓሢያ ሚርጌና ባርዲሴሢኮ ጊንፃ ኬስካዛ ናዓሢ ሃይቄ ሌሲጉዲ ማሌሢሮ ሚርጌ ዓሳ ሃይቄኔ ጌዔኔ።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ጋዓንቴ ዬሱሴ ናዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፥ ናዓሢያ ዔቄኔ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ማኣሪ ጌሌሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ዱማሲ፦ «ዓይጎሮ ኑኡኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ሃያ ጉዴሢ ሺኢጲሢና ሃሣ [ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቂሢና] ማዒባኣታቶ ሜሌ ዓይጎና ኬስኩዋሴ» ጌዔኔ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዬኖ ቤዞ ሃሺ ጌሊላ ዓጮና ቲቂ ዴንዴኔ፤ ዬሱሴ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዖኦኒያ ዔራንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒማና ዒዚ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዓሲ ኩሽካ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ሃይባፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዔቃንዳኔ» ጌዒ ዔርዚሢዳ ዓኣሢሮኬ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዬይ ዒ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ፤ ማዔቶዋ ማሂ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ቂፒርናሆሜ ሙኪ ማኣሪ ጌሌስካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ዎንዴ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዎላ ማርማሢ ዓይጌንዴዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ። ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ጎይፃ፦ «ኑ ጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ማርሜሢሮኬ።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ዬሱሴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ታጶ ላምዖንሢ ዔኤላዖ፦ «ቢያፓ ቤርታ ማዓኒ ኮዓይ ዖናታቶዋ ቢያፓ ጋፒንሢና ሃሣ ቢያም ማዻያ ማዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ዬካፓ ፔቴ ዻካ ናይ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሲ ናዖ ኮንቂጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ሃያጉዴ ናኣቶይዳፓ ፔቴታዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ።»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሃኒሴ ዬሱሴም፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳንቴ ኑ ዛጋዖ ዒዚ ኑኡና ዎላቱዋኣሢሮ ዒዛ ኑኡኒ ላኣጌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ሱንፆና ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ ማዺ ማዺ ቤዞና ታ ዑፃ ፑርታ ጌስታንዳይ ባኣሢሮ ሃሹዋቴ ላኣጊፖቴ፤
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኑና ዒፁዋኣሢ ቢያ ኑ ዓሲኬ› » ጌዔኔ።
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታኣሮ ማዔሢሮ ፔቴ ሙርሳና ዋኣሢ ዒንሢ ዑሻ ዓሢም ዋኣፆ ዑሼሢ ዛሎሮ ዒንጊንታንዳ ባኣዚ ባይቃዓኬ።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ታና ጉሙርቃ፥ ሃንሢ ዻኮንሢፓ ፔቴማ ዻቢሳያ ዖና ማዔቶዋ ፑኡፒ ዎንሢ ሆላ ቱኪ ባዞይዳ ኬኤሪንቴቶ ቃራኬ፤
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ዬያሮ ኩጫ ኔና ዻቢሳቴ ቲቂ ኔኤፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜይዳ፥ ታሞ ባይቁዋኣሢዳ ኬኤሪንቲፃፓ ጉንዖ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ቶካ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ቲቂ ኬኤሬ፤ ላምዖ ቶኪ ቢያ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ጉንዖ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ዓኣፓ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ኬሲ ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ ዓኣፒና ፆኦሲ ካኣቱሞ ጋሮ ጌሊፃ ቃራኬ።
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ፁርቃላ ሃይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ሶኦጌ ዋሂ ጌኤሾሢጉዲ ዓሲ ቢያ ታሚዳ ጌሊ ጌኤሽኪ ኬስካንዳኔ፤
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ሶኦጌ ሶኦጌ ማዒፆ ዓቴቴ ዓይጎና ዒንሢ ጊንሣ ሶኦጌ ማሃንዳይ?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.