Marcos 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዬማና ላሚ ሃሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «ሃይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ ሄላንዳኣና ታኣና ዎላኬ፤ ሃሣ ሙዖንዶ ባኣዚ ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ዛላ ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሃያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ሂዴቶ ሃያ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ሃያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ዒንጋዛ፥ ናኣታ ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ዔያቶኮ ሃሣ ዻካ ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ዬሱሴ ዒማና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ ዎዶ ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጋላ ዔካንዳዖ ዋላዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሃማ ሄላንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ ዒንሢ ኮይላ ማሊንቱዋይ!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ሃሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ዒዚ ዒማና «ሂዳዖ ሃማ ሄላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላዛ ዓሳ ፔቴ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካፓ ኬሳዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ ጌኤሺ ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዛላ ኔና ማስካ ዮሃኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሃንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ ዓሳ ሃሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሄኬ» ጌዒ ማሄኔ።
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሃይቂያ ሃይቃንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሃይባፓ ዔቃንዳኔ።»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶንታ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሃሺ፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ።»
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሃይሶ ዛሎሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ ባይዛዓኬ፤
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳይ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ሃሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሃያ ቤርታ ታ ዛሎንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.