Marcos 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬማና ላሚ ሃሣ ሚርጌ ዴሬ ቡኬኔ። ዬያ ቡኬ ዓሶኮ ሙዖንዶ ባኣዚ ባኣሢሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «ሃይ ዓሳ ሃኣዛጉዋቴ ሃይሦ ኬሊ ሄላንዳኣና ታኣና ዎላኬ፤ ሃሣ ሙዖንዶ ባኣዚ ዔያቶኮ ባኣሢሮ ታና ሚቻኔ፤
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ዛላ ዔያቶኮ ሃኬይዳፓ ሙኬያኬ፤ ሃያ ናዮና ታኣኒ ዔያቶ ዳኬቶ ጎይፃ ዔያታ ላባንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ሂዴቶ ሃያ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ሃያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ሙኡዚ ዴንቃኒ ዳንዳዓይ ዖናዳይ?» ጌዔኔ።
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤ ዔያታ፦ «ላንካይ ካሣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ዒዚ ዓሳ ሳዓ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ ላንካዎ ካሦንሢ ዔኪ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዴሮም ጊሽካንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ዒንጋዛ፥ ናኣታ ዓሶም ጊሽኬኔ።
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ዔያቶኮ ሃሣ ዻካ ሞላ ዓኣንቴ ዬንሢሮዋ ጋላታዖ ዴሮም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤኔ።
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ዓሳ ቢያ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ ዶንቦ ዔያታ ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩንሢ ዔኬኔ።
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ዬያ ሙዔ ዓሶኮ ፓይዳ ዖይዶ ሺያ ኩማንዳያኬ፤ ዬሱሴ ዔያቶ ዳኬሢኮ ጊንፃ፥
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዳልማኑታ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዒዛና ዎላ ማርሞ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጌኤሲና ፒራኒ ኮዓዖ ፆኦሲዳፓ ማዔያ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ ዻዋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጬኔ።
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ዬሱሴ ዒማና ፔ ዒና ጋርሲም ጌስታዖ፦ «ሃኖ ዎዶ ዓሳ ዲቃሣ ዓኪ ባኣዚ ማዺንታንዳጉዲ ዓይጎሮ ኮዓይ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፔቴታዖ ዔያቶም ጎኑሞ ዔርዛ ባኣዚ ማዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ዒዚ ዔያቶ ሃሻዖ ላሚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቄኔ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጋላ ዔካንዳዖ ዋላዛ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዓሶኮ ፔቴ ካሣይዳፓ ዓታዛ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ።
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሴ፦ «ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴናኮ ሙኑቆ ፃኣዞይዳፓ ካፒንቱዋቴ» ጌዔኔ።
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ኑኡኮ ጋላ ባኣሢሮ ናንዳኔ» ጌዒ ዞርቲሢ ዓርቄኔ።
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ « ‹ካሣ ኑኡኮ ባኣሢሮኬ› ጌይ ዒንሢ ዓይጎሮ ማላይ? ሃማ ሄላንዳኣና ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ዒንሢም ዔርቱዋያዳ? ዒና ዒንሢኮ ዔኩዋያ ማዒ ሃጊ ዶጬ ጎይሣዳ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጉዋዓዳ? ዋያ ዒንሢኮ ዋይዙዋዓዳ? ዎዲ ዒንሢ ኮይላ ማሊንቱዋይ!
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ሃያኮ ቤርታ ዶንጎ ካሦንሢ ዶንጎ ሺዮ ዓሶም ታኣኒ ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዶንቦ ዒንሢ ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔቂሴይ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ታጶ ላምዖ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዔኔ።
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ሃሣ ዒዚ፦ «ታኣኒ ላንካዎ ካሦ ዖይዶ ሺዮ ዓሶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዓኣፒኒ ሌማቴ ኩሙሢ ሃሾና ዶንባ ዒንሢ ዔኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ዔያታኣ፦ «ላንካይ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ» ጌዒ ማሄኔ።
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ዒዚ ዒማና «ሂዳዖ ሃማ ሄላንዳኣና ዒንሢ ጶቂሡዋያዳ?» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ዔያታ ቤቴሳይዳ ሄላዛ ዓሳ ፔቴ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዒዚ ፔ ኩጮና ካኣማንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሴ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጉርዶ ባኣካፓ ኬሳዖ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ጩቴሢኮ ጊንፃፓ ዓኣፖ ዒዛኮ ካኣማዖ «ዻካ ኔኤም ዔኤቢ ጴዻ» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ዓኣፓ ባይቄሢ ዼግ ጌዒ ዛጋዖ፦ «ሂዮ ታኣኒ ዓሲ ዴንቃኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዓጊፃ ሚሢ ማላኔ» ጌዔኔ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ዬሱሴ ዓሢኮ ዓኣፖይዳ ኩጮ ላሚ ጌሤኔ፤ ዬማና ዓሢ ጌኤሺ ዛጌኔ፤ ዓኣፓኣ ዻቄኔ፥ ቢያ ባኣዚ ጌኤሺ ዛጊሢ ዓርቄኔ።
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጉርዶ ባኣኮ ዓኣዺፖ» ጌዒ ዓይሢ ማኣሪ ዳኬኔ።
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ፒልጶሴ ቂሳሪያ ጌይንታ ካታሞኮ ኮይላ ዓኣ ጉርዶ ባንሢ ዴንዲ ዴንዲ ጎይፃ ዓኣዖ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ ዖኦጬኔ።
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዛላ ኔና ማስካ ዮሃኒሴኬ ጋዓኔ፤ ሃንጎዋታ ኔና ዔኤሊያሴኬ ጋዓኔ፤ ዓቴ ዓሳ ሃሣ ዖሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴያኬ ኔና ጋዓኔ» ጌዔኔ።
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 «ዒንሢ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጬኔ። ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ሜሲሄኬ» ጌዒ ማሄኔ።
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሴ ዔያቶ፦ «ታ ዛሎ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ሂዚ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓይሁዶ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ቤርታ ቦሂንታንዳኔ፤ ሃይቂያ ሃይቃንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሦ ዓቢኮ ጊንፃፓ ሃይባፓ ዔቃንዳኔ።»
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ዒዚ ዬያ ዔያቶም ጋፕዲ ፔጋሲ ኬኤዛዛ ጴፂሮሴ ዒዛ ዱማሲጋፓ፦ «ያዺ ጌዒፖ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፃላሄ ታ ኮራፓ ሺኢኬ፤ ኔኤኮ ማሊፃ ፆኦሲዳፓቱዋሴ፥ ዓሲዳፓኬ» ጌዒ ጴፂሮሴ ጎሬኔ።
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶንታ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖናታቶዋ ታኣና ዎላ ሃንታኒ ናሽካሢ ፔና ሃሺ፥ ሃይቢም ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ።»
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ዖናታቶዋ ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ናሽካሢ ዒዞ ባይዛንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሃይሶ ዛሎሮ ፔኤኮ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ናንጎ ፔኤሲ ባይዛዓኬ፤
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ዓሲ ሳዖይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናንጎ ባይዜቶ ዓይጎ ማኣዳይ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ሃሣ ዓሲ ፔ ናንጎ ቤዞ ዓይጎ ጪጋኒ ዳንዳዓይ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ፆኦሲ ቦንቹዋ፥ ጎሞ ዓሶ ሾይንቶ ሃያ ቤርታ ታ ዛሎንታ ታኣኒ ዔርዜ ባኮ ዛሎዋ ኬኤዛኒ ቦርሲንታ ዓሲዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢያ ፔ ዓዶኮ ቦንቾና ሃሣ ጌኤዦ ኪኢታንቾናኣ ዎላ ሙካዖ ዬያ ዓሢዳ ቦርሲንታንዳኔ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.