Marcos 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ጌሊላ ባዞ ፒንቃዖ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሄሌኔ።
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ዒማና ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬኬዳኣና ፑርታ ዓያናና ዓርቂንቴ ዓሲ ዱኡፒ ካይዚፓ ኬስኪ ካኣሜኔ።
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ዬያ ዓሢኮ ናንጋ ዱኡፒ ቤሲዳኬ፤ ዖኦኒያ ዒዛ ካኒቢራቴና ቱኪ ቃዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ዒዛኮ ቶኮና ኩጮና ሚርጌ ኬሊ ዓንጊ ዱፄና ካኒ ቢራታና ቱኡታኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ቢያ ዎዴና ካኖቢራቶዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ቶኮ ዓንጎዋ ሜንሢ ሜንሢ ኬኤራኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዓ ዓይጎ ዓሲያ ባኣሴ።
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ቢያ ኬሊ ዓሞና ሮኦሮና ዱኡፖ ባኣኮይዳ፥ ዹኮ ዑፆይዳ ዒላቲ ዒላቲ ሃንታዖ፥ ዑፆዋ ፔኤኮ ቲሊንጊና ቲቂ ቲቂ ኪፃሳኔ።
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ዒዚ ዬሱሴ ዻካ ሃኬ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ባንሢ ጳሽኪ ሙኪ ጉምዓቲ ዚጌኔ።
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ዬካፓ ፑኡፒ ዑኡሲና፦ «ኔኤኒ፥ ፑኡፖ ፆኦሲ ናዓሢዮ ዬሱሴ! ኔኤና ታኣና ዓይጎ ፔቱሞ ዓኣይ? ፆኦሲ ሱንፆና ታ ኔና ሺኢቃኔ ሃዳራ ታና ሜታሲፖ» ጌዒ ዒላቴኔ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ዬያ ዒዚ ጌዔሢ፦ «ሃይ ኔ ፑርቶ ዓያናሢ፥ ሃያ ዓሢ ሃሺ ኬስኬ!» ጌዒ ዬሱሴ ዓይሤሢሮኬ።
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ዬሱሴ ዒዛ፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዒዚያ፦ «ኑኡኒ ሚርጌታሢሮ ሱንፃ ታኣኮ ዴሬኬ» ጌዒ ማሄኔ።
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ፑርቶ ዓያኖና ዓኣ ዓሢ ዬኖ ዓጫፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዳውሱዋጉዲ ዶዲሺ ሺኢቄኔ።
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ሚርጌ ዓሲኮ ቆሎ ጉዱንሢ ዉዴ ጌሜሮ ጎኦባ ሄንቃኔ፤
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ዬያሮ ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃዳራ ኑና ሃሴኬ ጉዱንፆ ባንሢ ዳኬ፤ ኑኡኒ ዔያቶይዳ ዓኣዺ ጌሎም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ዒዚ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ዓይሣዛ፥ ፑርቶ ዓያና ዓሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌሌኔ፤ ጉቤ ዉዳ ሴካ ላምዖ ሺያ ማዔ ጉዱንሢ ማጎ ዋኣፆ ባንሢ ዲርጊ ባዞይዳ ጌሊ ዔኤዺንቲ ሃይቄኔ።
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ጉዱንፆ ሄንቃዞንሢ ጳሽኪ ዴንዲ ካታሞና ኮይሎ ጉርዶ ቢያይዳ ሃይሶ ሚርጌና ዳልጊሼኔ፤ ዓሳ ማዔ ባኮ ዛጋኒ ፔኤኮ ማኣራፓ ማኣራፓ ኬስኬኔ፤
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ ዬይ ቤርታ ሚርጌ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሢ ዣኣዣሢዳፓ ዻቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ማይንቲ፥ ዴዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዛጊ ዲቃቲ ዒጊጬኔ።
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ዬያ ቤርታዺ ዛጌ ዓሳ ፑርቶ ዓያና ዓርቄ ዓሢና ጉዱንፆናይዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ዬያሮ ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓጫፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጌላኣና ፑርቶ ዓያና ዓርቄንቴ ፖዔ ዓሢ፦ «ሃዳራ ታ ኔኤና ዎላ ዓኣዾም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒዛ ላኣጌኔ፤ ዬሱሴ ዒማና ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ጎዳ ኔኤም ዎዚጉዴ ፑኡፒ ባኣዚ ማዼቶዋ ሃሣ ዎዲ ኔና ማኣሬቶዋ ኔ ማኣሮ ዓሶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ዓሢ ዬሱሴ ዒዛም ማዼ ባኮ «ታጶ ካታሞንሢ» ጌይንታ ዓጫ ኬኤዛዛ፥ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ ሱኮ ጊንሣ ማዒ ፒንቃዛ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ኮራ ቡኬኔ፤ ዒማና ዒዚ ባዞ ዓጫኬ።
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ዒኢካ ዒያዒሮሴ ጌይንታ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎይዳፓ ፔቴስኬይ ሙኪ ዬሱሴ ዴንቃዖ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ፦
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «ታኣኮ ዻካ ዉዱሮ ናይስኬማ ሃርጊንቲ ባኣሴ ሃይቃኒ ዑኬኔ! ዬያሮ ሙኪ ዒዛ ዻቃንዳጉዲ ሃሣ ሼምፔና ዒዛ ናንጋንዳጉዲ ሃዳራ ኔኤኮ ኩጮ ዒዞ ዑፃ ጌሤቴራ» ጌዒ ዶዲሺ ሺኢቄኔ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛና ዎላ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዒማና ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ዎላ ጎይፆ ዒዛ ቱቺ ዴንዳኔ።
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ዒኢካ ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ሱጉሢ ሾኦቲ ሚርጌ ሜታሳ ላኣሊስኬና ዓኣኔ።
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ዒዛ ሚርጌ ዼኤሻ ዔራ ዓሶ ኮራ ዓኣዼቶዋ ፔኤኮ ሚኢሾ ቢያ ጉሪ ጋፒሴኔ፤ ጋዓንቴ ዻቆንዶ ዎዳ ሴካ ባሻንዳኣፓዓቴም ፖዒባኣሴ።
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ዒዛ ዬሱሴ ዛሎ ዋይዜያታሢሮ ዴሮኮ ባኣኪና ዒዛኮ ጊንፆ ዛሎና ሙኪ ዓፒሎ ካኣሜኔ።
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ዬያ ዒዛ ማዼሢ፦ «ታ ዒዛኮ ዓፒሎታዖ ካኣሜቶ ዻቃንዳኔ» ጌዒኬ።
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ዬማ ዒዛ ዓፒሎ ሄሄላዛ ዒዞኮ ሾኦታ ሱጉፃ ዔቄኔ፤ ሃርጋስካፓ ዻቄሢ ዒዞም ዑፆይዳ ዔርቴኔ።
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ቤዞማና ዬሱሴይዳፓ ዎልቄ ኬስኬሢ ዒዚ ዔራዖ ዴሮ ባንሢ ሺሪ፦ «ታኣኮ ዓፒሎ ሄሌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ዓሳ ሃያይዲ ቱቺንቲ ዓኣዻሢ ኔ ዛጋያታዖ ‹ዖኦኒ ታና ካኣሜይ› ኔኤኒ ዎዲ ጋዓይ?» ጌዒ ማሄኔ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬኖ ዖኦኒ ማዼቶዋ ዔራኒ ኮሮ ሺሪ ዛጌኔ።
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ዓሴላ ዒዞም ዓይጌ ማዺንቴቶዋ ዔሬሢሮ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ ጎኑሞ ቢያ ኬኤዜኔ።
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ዬሱሴ ዒዞም፦ «ታ ናዔሌ፥ ኔና ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ፓሤኔ፤ ኮሺና ዓኣዼ፥ ሜታፓኣ ዻቄ» ጌዔኔ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ዬሱሴ ዬኖ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒያዒሮሴ ማኣራፓ ኪኢታ ዓሲ ሙኪ፦ «ናዔላ ኔኤኮ ሃይቄሢሮ ማይ ኔኤኒ ዔርዛሢ ዓይጎሮ ላቢሳይ?» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜኔ።
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዋይዛዖ ዒዛም፦ «ፔቴታዖ ዒጊጪፖ ጉሙርቂሢ ሌሊ ጉሙርቄ» ጌዔኔ።
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ማዓዛ ዬሱሴ ጴፂሮሴና ያይቆኦቤና ያይቆኦቤኮ ጌርሲ ዮሃኒሴናይዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ዒዛና ዓኣዻንዳጉዲ ኮይባኣሴ።
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ዔያታ ዒያዒሮሴ ማኣሪ ሄላዛ ዓሳ ዒኢካ ዲርጊ ዒላቲ ዒላቲ ዬኤካንቴ ዬሱሴ ዛጌኔ።
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ዒማና ዒዚ ጋሮ ጌላዖ፦ «ሃይ ዲርጋሢና ዬኤፖና ዓይጎሮዳይ? ናዔላ ጊጊንዓንዳፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ» ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ዓሳ ዒዛኮ ሃይሶ ቦሃዖ ሚኢጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ጉቤሢ ዙሎ ኬሲ፥ ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶና ሃሣ ዒዛኮ ሃይሦ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶንሢና ዎላ ናዔላ ዓኣ ቤዞ ጌሌኔ።
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ዒዚ ዒዞኮ ኩጮ ዓርቃዖ፦ «ፃሊታ ኩሚ!» ጌዔኔ። ጌይፃ «ዓንቆ፥ ታኣኒ ኔና ዔቄ! ጋዓኔ» ጌይሢኬ።
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ዬና ናዔላ ታጶ ላምዖ ሌዔ ናይኬ፤ ቤዞማና ዒዛ ዔቃዖ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሃንቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔ ዎዶና ዓሳ ዛጋዖ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዔያቶም ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ዶዲሺ ላታዖ፦ «ዒዞም ሙዖንዶ ባኣዚ ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.