Marcos 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዬሱሴ ዻካ ዓቢኮ ጊንፃፓ ቂፒርናሆሜ ጌይንታ ካታሜሎ ማዒ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዒኢካ፥ ናንጋ ማኣራ ዓኣሢ ዋይዚንቴኔ።
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ጋሮና ዙሎና ቤሲባይዚ ኩሚ ቡኪንቴኔ፤ ዬሱሴያ ዔያቶም ቃኣሎ ኬኤዛኔ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ዬማና ዖይዶ ዓሲ ፔቴ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሲስኬያ ኬዲ ዬሱሴ ባንሢ ሙኬኔ።
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ዴሮኮ ዺቡሞፓ ዔቄያና ዓሢ ዔያታ ዬሱሴ ሄሊሳኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዬሱሴ ዓኣ ዛሎና ሳኮ ሻሂ ዬሱሴኮ ቤርታ ዒዛ ኬዶና ሃላሢና ዎላ ኬይሴኔ።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ዬሱሴ ዔያቶኮ ዎማዒ ጉሙርቂሢ ዓኣቴያ ዛጋዖ፥ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሢም፦ «ታ ናዓሢዮ ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌዒንቴኔ» ጌዔኔ።
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዒኢካ ዴዒ ዓኣዖ ፔ ዒኖና፦
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 «ዎዲ ሃይ ዓሢ ሃያ ጌዒ ጌስታይ? ሃይ ፆኦሲ ጫሽኪሢኬ፤ ፔቴ ፆኦሲዳፓ ዓታዛ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ዳንዳዓሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ማሌኔ።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ዬማዒ ጌዒ ዔያታ ማላኣና ዬሱሴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዒኖ ማሊፆ ፔ ዓያኖና ዔራዖ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ዒኖና ዓይጎሮ ሃያ ጌይ ማላይ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ሃያ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሢም ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌዒንቴኔ› ጌዒሢና ‹ዔቂ ኔኤኮ ኔና ዔኪሙኮና ሃላሢ ኬዲ ዓኣዼ› ጌዒሢዳፓ ዎና ሼሌዓይ? ጋዓዖ፥
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 ዓሲ ናዓሢኮ ሳዖይዳ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ዎልቄና ዓኣ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ» ጌዔስካፓ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎባሢም፦
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ዔቂ ኔና ኬዲ ሙኮና ሃላሢ ኬዲ ኔ ማኣሪ ዴንዴ» ጌዔኔ።
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎባሢያ ቤዞማና ዔቃዖ ፔና ኬዲ ዔኪ ሙኮና ሃላሢ ኬዲ ቢያ ዓሳ ዛጋንቴ ኬስኬኔ። ዬያሮ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃያ ጉዴ ባኣዚ ኑ ዛጊ ቤቂ ባኣሴ» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ዬማፓ ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ ዓጮ ላሚ ዓኣዼኔ፤ ዴራ ቢያ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ዒዚ ዔያቶ ዔርዜኔ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ዬካፓ ዒዚ ዴንዳኣና ዒልፒዮሴ ናኣዚ ሌዊ ጎዖሢ ኮርሞም ማዓ ባኣዚፓ ቢያ ሚኢሼ ቡኩሳያታሢሮ ዒዚ ፔኤኮ ማዾ ቤዛ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦ «ሃኒ ዬዔ» ጌዔኔ፤ ዒዚያ ዔቂ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ዬካፓ ዬሱሴ ሌዊ ማኣራ ሙኡዚሮ ጊኢጋዛ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጊንፆ ሃንታሢሮ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ኮርሞም ማዓ ባኮይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳዞንሢና ጎሞ ዓሶናታዖ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ሙዓኒ ዴዔኔ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 ፔርሴ ዓሶ ዜርፃፓ ማዔ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢ ዬሱሴ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ሙዓሢ ዛጋዖ፦ «ዓይጎሮ ዒዚ ዬያጉዴ ዓሶና ዎላ ሙዓይ?» ጌዒ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዖኦጬኔ።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሴ ዔያታ ዬያ ጋዓሢ ዋይዛዖ፦ «ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ሃርጊንቴ ዓሲም ኮይሳንዳኣፓዓቴም ዋሊ ዓሲም ኮይሱዋሴ፤ ታኣኒ ሙኬሢ ጎሞ ዓሶ ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ጌኤዦ ዓሶ ዔኤላኒ ሙኪባኣሴ» ጌዔኔ።
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 ማስካ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔርሴ ዓሶና ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኔ፤ ዬያሮ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ማስካ ዮሃኒሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔርሴ ዓሶና ሙዖ ሃሾ ዳምቦ ካካፓንቴ፥ ኔ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያጉዲ ካፑዋኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዔኔ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሳ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኒ ዳንዳዓ? ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔያታ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኒ ዳንዳዑዋሴ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 ጋዓንቴ ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዻንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔያታ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ዖናታቴያ ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲኩዋሴ፤ ዓጊ ሲኬቶ ዓኮ ዓጊፃ ጉርሚ ጪሞ ዓፒሎ ዳዳርዛንዳኔ፤ ዳርዒፃኣ ቤርታኣስካፓ ፔቶ ዳልጋንዳኔ።
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ዬያጉዲ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዋሂንቱዋሴ፤ ዋሂንቴቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ቡርቂ ዖቶ ዹኡሳንዳኔ። ዑዣኣ ላኣሊንታንዳኔ። ዬያሮ ሺሜ ዑሺም ዓኪ ጌኤሺ ዖቲ ኮይሳኔ።»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ፔቴ ዛርጌ ጎሺ ጊዴና ዓኣዻንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዛርጎ ቲሻሢ ዱኡዚ ዱኡዚ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ዬያሮ ፔርሴ ዓሳ ዛጋዖ፦ «ሃኣዛጌ፥ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ማዺንቱዋ ባኣዚ ዓይጎሮ ማዻይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዳውቴ ፔኤኮ ዓሶና ናይዺንቲ ሜታዼ ዎዶና ዒዚ ዓይጎ ማዼቶዋ ዒንሢ ማሊ ናባቢባኣዓዳ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 ዓቢያታሬ ጎዖሢ ቄኤሶኮ ቢያ ዑሢ ማዒ ማዻ ዎዶና ዒዚ ፆኦሲ ማኣሪ ጌሊ ቄኤሶይዳፓዓቴም ዖኦማኣ ላኣጊንቴያ ማዔ፥ ፆኦሲም ዒንጎና ካፆ ሙዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶማኣ ዒንጌኔ።»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ሃሣ ዬሱሴ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓይሁዶኮ ሃውሺፆ ኬላ ዓሲም ማዢንታንዳኣፓዓቴም ዓሲ ዬኖ ሃውሾ ኬሌሎም ማዢንቲባኣሴ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 ዬያጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ዬኖ ሃውሾ ዓቤሎኮዋ ጎዳኬ።»
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.