Lucas 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬካፓ ዬሱሴ ካታሞና ጉርዶናይዳ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ዓኣዻኣና ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ።
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ዬያጉዲ ሃሣ ፑርቶ ዓያና ኬስኬም ፖዔዞንሢና ሜሌ ዶርዓሢዳፓኣ ፖዔ ላኣላ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያታ፦ ላንካይ ፑርታ ዓያና ኬስኬ ማይራማ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ሄሮዲሴ ማኣራ ዓኣ ዓሶ ዓይሢ ዎይሣ ኩዛ ጎዖሢ ማቻ ዮሃናንታ ሶሲና ጎዖዞንታ ሜሌ ሚርጌ ላኣሊያ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ላኣሎንሢ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔኤኮ ሚኢሾ ዒንጊ ማኣዳኔ።
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ሚርጌ ዴሬ ካታማፓ ካታማፓ ሙኪ ዬሱሴ ኮራ ቡኪንታዛ ዬሱሴ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፤
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «ፔቴ ጎሺ ጎሽካ ዓሲ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ዜርቃኣና ፔቴ ፔቴ ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዲ ሄርቂንቴኔ፤ ካፒያ ሙዔኔ።
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዛሎ ዜርፃ ሃኣሻ ሳዓይዳ ኬዲ፥ ባቃሌ ዎዶና ሳዖኮ ሚርጌ ዎዑሞ ባኣሢሮ ባቃላ ሃይቄኔ።
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ዓቴ ዜርፃ ሃሣ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዳዛ ዓንጊፆ ቶሻ ዎላ ዑጊ ባይዜኔ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ሜሌ ዜርፃ ጋዓንቴ ኮሺ ሳዓይዳ ኬዲ ባቃሌኔ፤ ባቃላኣ ዑጊ ፔቴ ፔቴሢ ሚርጌ ዺቢ ዓኣፒ ዓኣፔኔ።»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሤሎኮ ቡሊፃ ዓይጌንዴዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢም ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሪሢ ዒንጊንቴኔ፤ ሜሌዞንሢም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ዛጋያታዖ ዒና ዔኩዋጉዲ፥ ዋይዛያታዖ ጶቂሡዋጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ኮኦኪንሦኮ ቡሊፃ ያዺኬ፦ «ዜርፃ ፆኦሲ ቃኣሎኬ፤
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ጎይፆ ዓጫ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ዋይዛ ዓሶኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዻቁዋጉዲ ፃላሄ ሙኪ ቃኣሎ ዔያቶኮ ዒናፓ ዔካኔ።
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ሃኣቾ ዓጮይዳ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ዋይዚ ዎዛና ዔካዞንሢኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካሢ ዻካ ዎዴምኬ፤ ፃጲ ዔያቶኮ ባኣሢሮ ሜታ ሄሌ ዎዶና ቤዞና ዔያታ ሃሻኔ።
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ዓንጊፆ ቶሾ ባኣካ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ሃሣ ዋይዛ ዓሶንሢኬ፤ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮ ማሊፆና ቆሎና ሃሣ ሳዖ ናንጎ ኮሹማ ዒኖ ዓርቂ ዓኣፒ ባኣያ ዬያቶ ማሃኔ።
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ኮዦ ሳዖይዳ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ጋዓንቴ ኮሺ ሃሣ ፒዜ ዒናና ቃኣሎ ዋይዚ ካፓዞንሢኬ፤ ዬንሢ ቃኣሎና ዶዲ፥ ዓኣፖ ዓኣፓዞንሢኬ» ጌዔኔ።
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ጉኡፒ ዓኣቻያና ሃሣ ሻኣላ ዴንካ ጌሣ ዓሲ ባኣሴ። ዬያይዲፆፓ ማኣሪ ጌላ ዓሳ ፖዖ ዛጋንዳጉዲ ዼጌ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 «ዬያጉዲ ፔጋዹዋዖ ሃሣ ዔርቱዋዖ ዓኣሺንቲ ዓታንዳ ባኣዚ ባኣሴ።
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 «ዬያሮ ዒንሢ ዎማይዲ ዋይዛንዳቴያ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔኤቢ ዓኣ ዓሲም ቃሲ ዒንጊንታኔ፤ ባኣሢዳፓ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ዓኣኔ› ጌዒ ዒ ማላ ዻኮማኣ ዓይሱዋዖ ዒዛይዳፓ ዔኪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 ዬሱሴኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ሚርጉሞፓ ዔቄያና ዔያታ ዒዛ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ዬያሮ፦ «ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዙላ ዔቂ ኔና ዛጋኒ ኮዓኔ» ጌዒ ዓሳ ዒዛም ኬኤዜኔ።
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ቃኣሎ ዋይዚ ኩንሣዞንሢ ቢያ፥ ዬንሢ ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢናኬ» ጌዔኔ።
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ፔቴ ኬሊና ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጋዖ፦ «ባዞኮ ሶ ሱኮ ኑ ፒንቆም» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ዔያታ ባዞ ዑፆይዳ ዓኣዻኣና ዬሱሴ ጊንዔኔ፤ ዬማና ዎልቄና ዓኣ ባዚ ጉዳ ባዞይዳ ዔቄኔ። ዋኣፃ ጎንጎ ጋሮ ኩሚሢ ዓርቄሢሮ ቢያሢ ካራ ባይዚ ሜታዼኔ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ላሚ ላሚ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑ ኩዴኔ!» ጌዒ ዬሱሴ ጴቼኔ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ጉሙርቂፃ ዋኣዳዖ?» ጌዔኔ።
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ዬካፓ ዔያታ ባዞና ፒንቂ ጌሊላ ሱኮይዳ ዓኣ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሄሌኔ፤
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ሳዓ ኬዳዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ፔቴ ዓሲ ካታማፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ማኣዓሢ ኬኤሪ፥ ጉሪ ሃንታንቴ ሚርጌ ዎዴ ማዔያኬ፤ ዒዚ ናንጋሢ ዱኡፒ ካይዚዳኬ፥ ማኣሪዳቱዋሴ።
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 ዒዚ ዬሱሴ ዴንቂ ዒላቲ ዬሱሴ ቤርታ ሎኦማዖ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኔኤኒ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናዓሦ፥ ዬሱሴ! ታኣና ዎላ ኔኤኮ ዓይጎ ዒጊንቶ ዓኣይ? ሃዳራ ታና ሜታሲፖ!» ጌዔኔ።
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢዳፓ ኬስካንዳጉዲ ዓይሤሢሮኬ። ዬያኮ ቤርታ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢ ዑፆይዳ ሚርጌ ዎዴ ዔቃያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ቶኮና ኩጮና ካኒ ቢራታና ዓንጊ ዱፄና ቱኡቲ ቱኡቲ ካፒንታያ ማዔቶዋ ካኖ ቢራቶዋ ዱኡዚ ዓንጎ ዱፆዋ ሜንሢሲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዒዛ ዔኪ ዔኪ ዴንዳኔ።
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ዬሱሴ፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ሚርጌ ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ቡኪ ዓኣሢሮ፦ «ሱንፃ ታኣኮ ዴሬኬ» ጌዒ ዒዛም ማሄኔ።
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃዳራ ጋፒንፃ ጴዹዋ ዔቶ ዼኤፖ ኑና ዳኪፖ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዹኮ ጎኦባ ዓሲኮ ቆሎ ሚርጌ ጉዱንሢ ሄንቃንቴ ፑርቶ ዓያና፦ «ሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዬሱሴ ሺኢቃዛ፥ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ዬያሮ ፑርቶ ዓያና ዓሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ ጉዱንፃ ዎሊ ዑፃ ዲርጊ ማጎ ዓኣዻዖ ባዞይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ ዬያ ባኮ ዛጋዖ ጳሽኪ ዴንዲ ካታሞና ዙሎናይዳ ሚርጌና ሃይሶ ኬኤዜኔ።
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ዓሳ ዬያ ባኮ ዛጋኒ ፔ ማኣራፓ ኬስኪ ዬሱሴ ባንሢ ሙካንቴ፥ ፑርቶ ዓያና ኬስኬ ዓሢ ዒና ዒዛኮ ማዔም ዓፒሎ ፔኤኮ ማኣዒ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ዴዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቂ ዒጊጬኔ፤
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ዓኣፖና ዛጌ ማርኮ ማዔ ዓሶንሢ ፑርቶ ዓያና ዓኣ ዓሢ ዎማይዲ ዻቄቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ዬካፓ ጌርሴኖኔ ዓጮ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓጫፓ ዴንዳንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ። ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ሚርጌና ዒጊጬሢሮኬ። ዬያሮ ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ዎንዴ ሙኬ ቤዞ ባንሢ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ፑርቶ ዓያና ኬስኬ ዓሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃዳራ፥ ታ ኔ ጊንፆ ሙኮም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ኔ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኬኤዜ» ጌዒ ዒዛ ዳካዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ዒዛም ማዼ ፑኡፖ ባኮ ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴንዴኔ።
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ዴራ ዒዛ ቢያ ካፒ ዓኣሢሮ ዬሱሴ ማዒ ሙካኣና ቢያሢ ዒዛ ዎዛና ዔኬኔ።
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ዒማና ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞኮ ሱኡጌ ማዔ፥ ዒያዒሮሴ ጌይንታ ዓሲ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ፦ «ሃዳራ፥ ታ ማኣሪ ሙኬ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛኮ ታጶ ላምዖ ሌዔ ማዔ ናይስኬና ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኪ ዓኣሢሮኬ።
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ዒማና ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ሱጉሢ ሾኦቲ ሜታሳ ፔቴ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኣ ሚኢሾ ጉቤ ዼኤሾ ዔራ ዓሶም ዒንጊ ጋፒሴቶዋ ዖኦኒያ ዒዞ ዻቂሻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ዬና ላኣሌላ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ጊንፆ ዛሎና ዑኪ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ሄላዛ ቤዞማና ዒዞኮ ሾኦታ ሱጉፃ ዔቄኔ።
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ዬሱሴ ዒማና፦ «ዖ ታና ካኣሜይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታጊዳፓ ዎልቄ ኬስኬሢ ታ ዔራሢሮ ጎኔ፤ ፔቴ ዓሲ ታና ካኣሜኔ» ጌዔኔ።
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ላኣሌላ ዓኣሺንታኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ዓይጎሮ ካኣሜቶዋ ሃሣ ዎማይዲ ዒዛ ቤዞና ፖዔቶዋ ዴሮ ቢያ ቤርታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ዬሱሴያ፦ «ታ ናዔሌ! ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ፖዒሴኔ፤ ኮሺ ዴንዴ» ዒዞም ጌዔኔ።
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 ዬሱሴ ዬያ ሃጊ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ፥ ዒያዒሮሴ ማኣራፓ ሙኪ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ናዔላ ኔኤኮ ሃይቄኔ፤ ማይ ዔርዛሢ ጉሪ ላቢሲፖ» ጌዔኔ።
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዛዖ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ኔኤሮ ዒጊጪፖ፥ ጉጉሙርቄ፤ ናዔላ ኔኤኮ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ዬሱሴ ዬማና ዒያዒሮሴ ማኣሪ ሄላዖ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ያይቆኦቤና ሃሣ ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶናፓ ዓታዛ ሜሌ ዖኦኒያ ዒዛና ዎላ ጋሮ ጌላንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ናዔሎ ዛሎ ዖዪ ዬኤፒዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዬኤኪፖቴ፤ ናዔላ ጊጊንዓንዳፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ» ጌዔኔ።
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ዔያታ ጋዓንቴ ናዔላ ሃይቄሢ ዔሬሢሮ ቢያሢ ዒዛ ቦሂ፥ ሚኢጬኔ።
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ዬሱሴ ናዔሎኮ ኩጮ ዓርቃዖ፦ «ዓንቆ፥ ዔቄ!» ጌዔኔ።
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ዒዛ ሼምፓሢ ዒዞኮ ማዔሢሮ ቤዞማና ላዓ ጌዒ ዔቃዛ፥ ዬሱሴ፦ «ዒዛ ሙዓንዳ ባኣዚ ዒዞም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶና ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.