Lucas 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬካፓ ዬሱሴ ካታሞና ጉርዶናይዳ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ዓኣዻኣና ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ዬያጉዲ ሃሣ ፑርቶ ዓያና ኬስኬም ፖዔዞንሢና ሜሌ ዶርዓሢዳፓኣ ፖዔ ላኣላ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያታ፦ ላንካይ ፑርታ ዓያና ኬስኬ ማይራማ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮዲሴ ማኣራ ዓኣ ዓሶ ዓይሢ ዎይሣ ኩዛ ጎዖሢ ማቻ ዮሃናንታ ሶሲና ጎዖዞንታ ሜሌ ሚርጌ ላኣሊያ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ላኣሎንሢ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ፔኤኮ ሚኢሾ ዒንጊ ማኣዳኔ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ሚርጌ ዴሬ ካታማፓ ካታማፓ ሙኪ ዬሱሴ ኮራ ቡኪንታዛ ዬሱሴ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፤
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «ፔቴ ጎሺ ጎሽካ ዓሲ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ዜርቃኣና ፔቴ ፔቴ ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዲ ሄርቂንቴኔ፤ ካፒያ ሙዔኔ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዛሎ ዜርፃ ሃኣሻ ሳዓይዳ ኬዲ፥ ባቃሌ ዎዶና ሳዖኮ ሚርጌ ዎዑሞ ባኣሢሮ ባቃላ ሃይቄኔ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ዓቴ ዜርፃ ሃሣ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዳዛ ዓንጊፆ ቶሻ ዎላ ዑጊ ባይዜኔ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ሜሌ ዜርፃ ጋዓንቴ ኮሺ ሳዓይዳ ኬዲ ባቃሌኔ፤ ባቃላኣ ዑጊ ፔቴ ፔቴሢ ሚርጌ ዺቢ ዓኣፒ ዓኣፔኔ።»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሤሎኮ ቡሊፃ ዓይጌንዴዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢም ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሪሢ ዒንጊንቴኔ፤ ሜሌዞንሢም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ዛጋያታዖ ዒና ዔኩዋጉዲ፥ ዋይዛያታዖ ጶቂሡዋጉዲኬ» ጌዔኔ።
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ኮኦኪንሦኮ ቡሊፃ ያዺኬ፦ «ዜርፃ ፆኦሲ ቃኣሎኬ፤
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ጎይፆ ዓጫ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ዋይዛ ዓሶኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዻቁዋጉዲ ፃላሄ ሙኪ ቃኣሎ ዔያቶኮ ዒናፓ ዔካኔ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ሃኣቾ ዓጮይዳ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ዋይዚ ዎዛና ዔካዞንሢኬ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔካሢ ዻካ ዎዴምኬ፤ ፃጲ ዔያቶኮ ባኣሢሮ ሜታ ሄሌ ዎዶና ቤዞና ዔያታ ሃሻኔ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ዓንጊፆ ቶሾ ባኣካ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ቃኣሎ ሃሣ ዋይዛ ዓሶንሢኬ፤ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮ ማሊፆና ቆሎና ሃሣ ሳዖ ናንጎ ኮሹማ ዒኖ ዓርቂ ዓኣፒ ባኣያ ዬያቶ ማሃኔ።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ኮዦ ሳዖይዳ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ ጋዓንቴ ኮሺ ሃሣ ፒዜ ዒናና ቃኣሎ ዋይዚ ካፓዞንሢኬ፤ ዬንሢ ቃኣሎና ዶዲ፥ ዓኣፖ ዓኣፓዞንሢኬ» ጌዔኔ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፖዒ ፖዒሲ ጉኡፒ ዓኣቻያና ሃሣ ሻኣላ ዴንካ ጌሣ ዓሲ ባኣሴ። ዬያይዲፆፓ ማኣሪ ጌላ ዓሳ ፖዖ ዛጋንዳጉዲ ዼጌ ሻርናይዳ ጌሣኔ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «ዬያጉዲ ፔጋዹዋዖ ሃሣ ዔርቱዋዖ ዓኣሺንቲ ዓታንዳ ባኣዚ ባኣሴ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ዬያሮ ዒንሢ ዎማይዲ ዋይዛንዳቴያ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔኤቢ ዓኣ ዓሲም ቃሲ ዒንጊንታኔ፤ ባኣሢዳፓ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ዓኣኔ› ጌዒ ዒ ማላ ዻኮማኣ ዓይሱዋዖ ዒዛይዳፓ ዔኪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ዬሱሴኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ሚርጉሞፓ ዔቄያና ዔያታ ዒዛ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ዬያሮ፦ «ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዙላ ዔቂ ኔና ዛጋኒ ኮዓኔ» ጌዒ ዓሳ ዒዛም ኬኤዜኔ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ቃኣሎ ዋይዚ ኩንሣዞንሢ ቢያ፥ ዬንሢ ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢናኬ» ጌዔኔ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ፔቴ ኬሊና ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጋዖ፦ «ባዞኮ ሶ ሱኮ ኑ ፒንቆም» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ዔያታ ባዞ ዑፆይዳ ዓኣዻኣና ዬሱሴ ጊንዔኔ፤ ዬማና ዎልቄና ዓኣ ባዚ ጉዳ ባዞይዳ ዔቄኔ። ዋኣፃ ጎንጎ ጋሮ ኩሚሢ ዓርቄሢሮ ቢያሢ ካራ ባይዚ ሜታዼኔ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ላሚ ላሚ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑ ኩዴኔ!» ጌዒ ዬሱሴ ጴቼኔ።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ጉሙርቂፃ ዋኣዳዖ?» ጌዔኔ።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ዬካፓ ዔያታ ባዞና ፒንቂ ጌሊላ ሱኮይዳ ዓኣ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሄሌኔ፤
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ሳዓ ኬዳዛ ፑርታ ዓያና ዓኣ ፔቴ ዓሲ ካታማፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ማኣዓሢ ኬኤሪ፥ ጉሪ ሃንታንቴ ሚርጌ ዎዴ ማዔያኬ፤ ዒዚ ናንጋሢ ዱኡፒ ካይዚዳኬ፥ ማኣሪዳቱዋሴ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ዒዚ ዬሱሴ ዴንቂ ዒላቲ ዬሱሴ ቤርታ ሎኦማዖ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኔኤኒ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናዓሦ፥ ዬሱሴ! ታኣና ዎላ ኔኤኮ ዓይጎ ዒጊንቶ ዓኣይ? ሃዳራ ታና ሜታሲፖ!» ጌዔኔ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢዳፓ ኬስካንዳጉዲ ዓይሤሢሮኬ። ዬያኮ ቤርታ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢ ዑፆይዳ ሚርጌ ዎዴ ዔቃያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ቶኮና ኩጮና ካኒ ቢራታና ዓንጊ ዱፄና ቱኡቲ ቱኡቲ ካፒንታያ ማዔቶዋ ካኖ ቢራቶዋ ዱኡዚ ዓንጎ ዱፆዋ ሜንሢሲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዒዛ ዔኪ ዔኪ ዴንዳኔ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሴ፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ሚርጌ ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ቡኪ ዓኣሢሮ፦ «ሱንፃ ታኣኮ ዴሬኬ» ጌዒ ዒዛም ማሄኔ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃዳራ ጋፒንፃ ጴዹዋ ዔቶ ዼኤፖ ኑና ዳኪፖ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ዬኖ ቤዞይዳ ዓኣ ዹኮ ጎኦባ ዓሲኮ ቆሎ ሚርጌ ጉዱንሢ ሄንቃንቴ ፑርቶ ዓያና፦ «ሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዬሱሴ ሺኢቃዛ፥ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ዬያሮ ፑርቶ ዓያና ዓሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ ጉዱንፃ ዎሊ ዑፃ ዲርጊ ማጎ ዓኣዻዖ ባዞይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ ዬያ ባኮ ዛጋዖ ጳሽኪ ዴንዲ ካታሞና ዙሎናይዳ ሚርጌና ሃይሶ ኬኤዜኔ።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ዓሳ ዬያ ባኮ ዛጋኒ ፔ ማኣራፓ ኬስኪ ዬሱሴ ባንሢ ሙካንቴ፥ ፑርቶ ዓያና ኬስኬ ዓሢ ዒና ዒዛኮ ማዔም ዓፒሎ ፔኤኮ ማኣዒ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ዴዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቂ ዒጊጬኔ፤
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ዓኣፖና ዛጌ ማርኮ ማዔ ዓሶንሢ ፑርቶ ዓያና ዓኣ ዓሢ ዎማይዲ ዻቄቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ዬካፓ ጌርሴኖኔ ዓጮ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓጫፓ ዴንዳንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ። ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ሚርጌና ዒጊጬሢሮኬ። ዬያሮ ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ዎንዴ ሙኬ ቤዞ ባንሢ ዴንዳኒ ዔቃዛ፥
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ፑርቶ ዓያና ኬስኬ ዓሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃዳራ፥ ታ ኔ ጊንፆ ሙኮም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ኔ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኬኤዜ» ጌዒ ዒዛ ዳካዛ፥ ዓሢ ዬሱሴ ዒዛም ማዼ ፑኡፖ ባኮ ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴንዴኔ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ዴራ ዒዛ ቢያ ካፒ ዓኣሢሮ ዬሱሴ ማዒ ሙካኣና ቢያሢ ዒዛ ዎዛና ዔኬኔ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ዒማና ፔቴ ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞኮ ሱኡጌ ማዔ፥ ዒያዒሮሴ ጌይንታ ዓሲ ሙኪ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሚ፦ «ሃዳራ፥ ታ ማኣሪ ሙኬ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛኮ ታጶ ላምዖ ሌዔ ማዔ ናይስኬና ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኪ ዓኣሢሮኬ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ዒማና ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ሱጉሢ ሾኦቲ ሜታሳ ፔቴ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ፔኤኮ ዓኣ ሚኢሾ ጉቤ ዼኤሾ ዔራ ዓሶም ዒንጊ ጋፒሴቶዋ ዖኦኒያ ዒዞ ዻቂሻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ዬና ላኣሌላ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ጊንፆ ዛሎና ዑኪ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ሄላዛ ቤዞማና ዒዞኮ ሾኦታ ሱጉፃ ዔቄኔ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ዬሱሴ ዒማና፦ «ዖ ታና ካኣሜይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታጊዳፓ ዎልቄ ኬስኬሢ ታ ዔራሢሮ ጎኔ፤ ፔቴ ዓሲ ታና ካኣሜኔ» ጌዔኔ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ላኣሌላ ዓኣሺንታኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔራዖ ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ዓይጎሮ ካኣሜቶዋ ሃሣ ዎማይዲ ዒዛ ቤዞና ፖዔቶዋ ዴሮ ቢያ ቤርታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ዬሱሴያ፦ «ታ ናዔሌ! ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ፖዒሴኔ፤ ኮሺ ዴንዴ» ዒዞም ጌዔኔ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ዬሱሴ ዬያ ሃጊ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ፥ ዒያዒሮሴ ማኣራፓ ሙኪ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ናዔላ ኔኤኮ ሃይቄኔ፤ ማይ ዔርዛሢ ጉሪ ላቢሲፖ» ጌዔኔ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዛዖ ዒያዒሮሴ ኮራ፦ «ኔኤሮ ዒጊጪፖ፥ ጉጉሙርቄ፤ ናዔላ ኔኤኮ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ዬሱሴ ዬማና ዒያዒሮሴ ማኣሪ ሄላዖ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ያይቆኦቤና ሃሣ ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶናፓ ዓታዛ ሜሌ ዖኦኒያ ዒዛና ዎላ ጋሮ ጌላንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ናዔሎ ዛሎ ዖዪ ዬኤፒዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዬኤኪፖቴ፤ ናዔላ ጊጊንዓንዳፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ» ጌዔኔ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ዔያታ ጋዓንቴ ናዔላ ሃይቄሢ ዔሬሢሮ ቢያሢ ዒዛ ቦሂ፥ ሚኢጬኔ።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ዬሱሴ ናዔሎኮ ኩጮ ዓርቃዖ፦ «ዓንቆ፥ ዔቄ!» ጌዔኔ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ዒዛ ሼምፓሢ ዒዞኮ ማዔሢሮ ቤዞማና ላዓ ጌዒ ዔቃዛ፥ ዬሱሴ፦ «ዒዛ ሙዓንዳ ባኣዚ ዒዞም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶና ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.