Lucas 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬኖ ዎዶና ሮሜ ዓጮይዳ ዓኣ ዴሮ ቢያ ፓይዳኒ፥ ሱንፃ ዴሮኮ ፃኣፒንታንዳጉዲ ሮሜ ካኣቲ ዓውጊስፆሴ ዓይሤኔ።
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ቤርታዺ ዴሮ ፓይዳኒ ሱንፆ ፃኣፖና ዎዶና ቄርኔዎሴ ጎዖሢ ሶኦሪያ ዓጮ ዎይሣያኬ።
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሱንፆ ፃኣፒሳኒ ፔኤኮ ዓጮ ካታሞ ካታሞ ዴንዳኔ።
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ዮሴፔ ጌሊላይዳ ዓኣ ናዚሬቴ ካታማፓ ዔቂ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ዳውቴ ካታሞ ጌይንታ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛኮ ዜርፃ ዳውቴ ፃጳፓ ማዔሢሮኬ።
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ዒዚ ፃኣፒንታኒ ዓኣዼሢያ ጎጳዺ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዖኦጮዞ፥ ማይራሞና ዎላኬ።
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ዔያታ ላምዖንሢ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞይዳ ዓኣንቴ ማይራሞኮ ሾይፆ ኬላ ሄሌም፥
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ዒኢካ ዒዞኮ ኮይሮ ናዓሢ ሾዓዖ ናይ ዓርቆ ቱርጫና ካንቄኔ፤ ሾኦጫ ዎርቃ ቤዛ ቤሲ ዔያታ ዴንቂባኣሢሮ ባይ ሞስካ፥ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ናዓሢ ላይሤኔ።
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ዬኖ ዓጮይዳ ካታሞኮ ዙላ፥ ቦኦሎይዳ ቆልሞ ሄንቂ ሞኦሢዳ ዎርቃ ናይ ዓኣኔ።
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ዒማና ዔያቶም ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጴዼም፥ ፆኦሲኮ ቦንቾ ፖዓ ዔያቶ ዑፃ ፖዔሢሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጪ ዲቃቴኔ፤
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዒንሢ ዎይታይ? ዒጊጪፖቴ፤ ዴሬም ቢያ ዼኤፒ ዎዛ ማዓ ኮሺ ሃይሴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ዋይዙዋቴ! ሃኖ ዳውቴ ካታሞይዳ ዼኤሻ ዒንሢም ሾይንቴኔ፤ ዒዚያ ጎዳ ኪሪስቶሴኬ።
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ዬያኮ ማላታ ያዺ ማዓንዳኔ፦ ናይ ዓርቆ ቱርጫና ካንቂንቴ ናይ፥ ባይ ባርታይዳ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ላሂ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ዬማና ዔያታ ዔሩዋንቴ ሚርጌ ጫሪንቺ ኪኢታንቻ ኪኢታንቻሢና ዎላ ጴዻዖ ፆኦሲ ጋላቲሢና፦
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ቦንቾ ማዖም፤
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ኪኢታንቾንሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዴንዴ ዎዶና ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዓካሪ ቤኤቴሌሄሜ ኑ ዴንዲ፥ ሃሢ ማዔ ባኮና ጎዳ ኑም ፔጋሲ ዻዌ ባኮ ኑ ዛጎም» ጌዔኔ።
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ዔያታ ዒማና ዑኬና ዴንዳዖ ማይራሞና ዮሴፔና ዴንቄኔ፤ ሃሣ ናዖዋ ባኣቶ ባርታ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ናዓሢ ዔያታ ዛጌሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቻሢ ዒዛ ዛሎ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔያታ ማይራሞና ዮሴፔናም ኬኤዜኔ።
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ቆልሞ ናኣታ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ማይራማ ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ባኮ ፔ ዒና ዓርቂ ማላኔ።
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ቆልሞ ናኣታ ቢያ ባካ ኪኢታንቻሢ ዔያቶም ኬኤዜሢጉዲ ማዔም ዔያታ ዛጌሢና ዋይዜሢናሮ ፆኦሲ ቦንቺ ቦንቺ ሃሣ ጋላቲ ጋላቲ ዔያታ ሙኬ ቤዞ ማዒ ዴንዴኔ።
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ናዓ ሾይንቴስካፓ ሳሊ ኬሊኮ ጊንፃ ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎ ኬሎና ሱንፃ ዒዛኮ «ዬሱሴ» ጌይንቴኔ። ዬይያ፦ ሃጊ ዒንዳ ዒዛ ጎጳዹዋንቴ ቤርታ ኪኢታንቻሢ ዒዛም ጌሤ ሱንፆኬ።
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ጎይፆና ዑፆ ጌኤሺፆ ዎጋ ጋፓ ኬላ ሄሌሢሮ ናዓሢ ጎዳም ዔያታ ሺኢሻኒ ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ።
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ዬያ ዔያታ ዓይጎሮ ማዼይ ጌዔቶ ጎዳኮ ዎጎይዳ፦ «ዓቲንቄ ማዔ ቶይዲ ናይ ቢያ ጎዳም ዒንጊንቲ ዱማዼያ ማዖንጎ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮኬ።
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ዬያጉዲ ሃሣ ጎዳኮ ዎጎይዳ፦ «ላምዖ ኪሬ፤ ማዒባኣቴ ላምዖ ዶኦሌ ናይ ሚቺ ዒንጎ ካኣዦም ዒንጋንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓሢሮኬ።
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ዒማና ዬሩሳላሜይዳ ሲሞኦኔ ጎዖ ፔቴ ዓሲስኬያ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፂሎ ሃሣ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒስራዔኤሌኮዋ ሃጊ ማዓንዳ ዻቂንቶ ዎዞ ካፓያ ሃሣ ዓያና ጌኤሺያ ዒዛና ዓኣያኬ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ዒዚ ጎዳፓ ማዔ፥ ሜሲሄ ዛጉዋዖ ሃይቂንዱዋኣሢ ዓያና ጌኤሺ ዒዛም ቤርታ ዔርዜያኬ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ዬኖ ኬሎ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዔቂሴም ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ዓኣዼኔ፤ ዒማና ዮሴፔና ማይራሞና ካኣዦ ዎጎ ኩንሣኒ ናዓሢ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሌኔ።
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ዒማና ሲሞኦኔ ናዓሢ ኮንቂ ፆኦሲ ጋላቲሢና፦
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «ታ ጎዳሢዮ! ሃይሾ፥ ኔ ታኣም ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቃኣላ ኩሜኔ፤
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ዒዚ ሜሌ ዴሮም ጎኑሞ ፔጋሲ ዻዋ ፖዒ ማዓንዳኔ፤
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ዮሴፔና ማይራሞና ናዓሢ ዛሎ ጌይንቴ ባኮ ቢያና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ሲሞኦኔ ዔያቶ ዓንጄሢኮ ጊንፃ ዱማና ናዓሢኮ ዒንዶ ማይራሞም፦ «ሃይ ናዓሢ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌ ዓሶኮ ባይሲንታ፤ ሃሣ ሚርጌ ዓሶኮ ጋዓንቴ ዻቂንታ ካራ ማዓንዳኔ፤ ዒዚ ሚርጌሢ ዒዛ ጎናሲ ዔኩዋ ማላታ ማዓንዳኔ።
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ዬያና ሚርጌ ዓሶኮ ዒኖይዳ ዓኣሺንቴ ማሊፃ ፔጋዺ ጴዻንዳኔ፤ ዖዪሢያ ኔኤኮ ዒኖ ጬንቻ ዓፓሮጉዲ ቲቃንዳኔ» ጌዔኔ።
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ዬያጉዲ ሃሣ ዬኖ ዎዶና ዓሴኤሬ ዜርፆይዳፓ ማዔ፥ ፓኑዔሌ ጎዖሢኮ ናዎ፥ ሃና ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬና ዓኣኔ። ዒዛ ሚርጌ ጋርቼ ላኣሊኬ፤ ዓኒና ዎላ ዒዛ ላንካይ ሌዔ ዴዔስካፓ ዓኒ ዒዞኮ ሃይቄኔ፤
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ዬካፓ ሌዓ ዒዞኮ ሳሊታሚ ዖይዶ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ጌኤዦ ማኣራፓ ዱማዹዋዖ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲሢ ሺኢቂ ሺኢቂ ሮኦሪና ዋንቴና ቢያ ፆኦሲም ማዻያኬ።
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ዬኖና ዒዛ ሙኪ ፆኦሲ ጋላቲሢ ዓርቄኔ፤ ናዓሢ ዛሎዋ ዬሩሳላሜኮ ዻቂንቶ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓዞንሢም ቢያ ኬኤዜኔ።
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ጎዳኮ ዎጎይዳ ዓይሢንቴ ዎጎ ቢያ ኩንሤስካፓ ጌሊላይዳ ዓኣ ዔያቶኮ ናንጎ ካታሞ ናዚሬቴ ዔያታ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ናዓሢያ ዑጊ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤ ዒናዺያ ዶዴኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛ ዓንጄኔ።
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ዮሴፔና ማይራሞና ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎሮ ዬሩሳላሜ ዓኣዻያኬ።
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ዬሱሴኮ ሌዓ ታጶ ላምዖ ማዔም ቤርታ ዔርቴ ጎይፆጉዴያ ዬኖ ቦንቾ ቦንቻኒ ዔያታ ዓኣዼኔ።
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ቦንቾ ኬላ ጋፔም ዔያታ ማኣሪ ማዓዛ ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ዓቴኔ፤ ዮሴፔና ማይራሞና ጋዓንቴ ዒዚ ዒኢካ ዓቴሢ ዔሪባኣሴ።
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ጎይፆ ዓኣዻ ዓሶና ዒዚያ ዎላ ዓኣያ ዔያቶም ማሌሢሮ ፔቴ ኬሊ ጎይሢ ጉቤ ዔያታ ዓኣዻዖ ዔያቶኮ ዒጊኖና ፔ ላጎና ኮይላ ኮዒሢ ዒዛ ዓርቄኔ።
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዒዛ ኮዒ ኮዒ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዔኔ።
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ጌኤዦ ማኣራ ዔያታ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ዒኢካ ዎጎ ዔራ ዓሶ ባኣካ ዴዒ ዔያቶሲ ዋይዚ ሃሣ ዖኦጪሢያ ዖኦጫኔ።
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ዒዛሲ ዋይዛ ዓሳ ቢያ ዒዚ ማሊ ጶቂሣ ጶቂሢፆና ሃሣ ዒ ማሃ ማሂፆና ዛሎሮ ዲቃቲ ሄርሻኔ።
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ዮሴፔና ማይራሞና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዒዛ ዴንቂ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒንዴላ ዒዛ ኮራ፦ «ታ ናዓሢዮ፥ ዓይጎሮ ኔ ኑና ሃያይዴይ? ኔኤኮ ዓዶና ታኣና ሜታዺ ኔና ኑ ኮዓንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ታና ኮዔይ? ታኣኒ ታ ዓዶ ማኣራ ማዓንዳያ ኮይሳሢ ዒንሢ ዎንዴ ዔሩዋያዳ?» ጌዔኔ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ዔያቶም ጋዓንቴ ዒዚ ዬይ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ።
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶና ዎላ ናዚሬቴ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዔያቶም ዒ ዓይሢንታኔ፤ ያዺ ማዓዛ ዒንዳ ዬያ ባኮ ቢያ ፔ ዒና ዓርቃኔ።
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ዬሱሴ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ሃሣ ዒናዺ ዔጶናኣ ዲጪ ዲጪ ዓኣዼኔ።
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.