Lucas 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬኖ ዎዶና ሮሜ ዓጮይዳ ዓኣ ዴሮ ቢያ ፓይዳኒ፥ ሱንፃ ዴሮኮ ፃኣፒንታንዳጉዲ ሮሜ ካኣቲ ዓውጊስፆሴ ዓይሤኔ።
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ቤርታዺ ዴሮ ፓይዳኒ ሱንፆ ፃኣፖና ዎዶና ቄርኔዎሴ ጎዖሢ ሶኦሪያ ዓጮ ዎይሣያኬ።
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ሱንፆ ፃኣፒሳኒ ፔኤኮ ዓጮ ካታሞ ካታሞ ዴንዳኔ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፔ ጌሊላይዳ ዓኣ ናዚሬቴ ካታማፓ ዔቂ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ዳውቴ ካታሞ ጌይንታ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛኮ ዜርፃ ዳውቴ ፃጳፓ ማዔሢሮኬ።
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ዒዚ ፃኣፒንታኒ ዓኣዼሢያ ጎጳዺ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዖኦጮዞ፥ ማይራሞና ዎላኬ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ዔያታ ላምዖንሢ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞይዳ ዓኣንቴ ማይራሞኮ ሾይፆ ኬላ ሄሌም፥
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ዒኢካ ዒዞኮ ኮይሮ ናዓሢ ሾዓዖ ናይ ዓርቆ ቱርጫና ካንቄኔ፤ ሾኦጫ ዎርቃ ቤዛ ቤሲ ዔያታ ዴንቂባኣሢሮ ባይ ሞስካ፥ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ናዓሢ ላይሤኔ።
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ዬኖ ዓጮይዳ ካታሞኮ ዙላ፥ ቦኦሎይዳ ቆልሞ ሄንቂ ሞኦሢዳ ዎርቃ ናይ ዓኣኔ።
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ዒማና ዔያቶም ፆኦሲ ኪኢታንቻሢ ጴዼም፥ ፆኦሲኮ ቦንቾ ፖዓ ዔያቶ ዑፃ ፖዔሢሮ ሚርጌና ዔያታ ዒጊጪ ዲቃቴኔ፤
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዒንሢ ዎይታይ? ዒጊጪፖቴ፤ ዴሬም ቢያ ዼኤፒ ዎዛ ማዓ ኮሺ ሃይሴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ዋይዙዋቴ! ሃኖ ዳውቴ ካታሞይዳ ዼኤሻ ዒንሢም ሾይንቴኔ፤ ዒዚያ ጎዳ ኪሪስቶሴኬ።
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ዬያኮ ማላታ ያዺ ማዓንዳኔ፦ ናይ ዓርቆ ቱርጫና ካንቂንቴ ናይ፥ ባይ ባርታይዳ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ላሂ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ዬማና ዔያታ ዔሩዋንቴ ሚርጌ ጫሪንቺ ኪኢታንቻ ኪኢታንቻሢና ዎላ ጴዻዖ ፆኦሲ ጋላቲሢና፦
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ቦንቾ ማዖም፤
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ኪኢታንቾንሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዴንዴ ዎዶና ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዓካሪ ቤኤቴሌሄሜ ኑ ዴንዲ፥ ሃሢ ማዔ ባኮና ጎዳ ኑም ፔጋሲ ዻዌ ባኮ ኑ ዛጎም» ጌዔኔ።
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ዔያታ ዒማና ዑኬና ዴንዳዖ ማይራሞና ዮሴፔና ዴንቄኔ፤ ሃሣ ናዖዋ ባኣቶ ባርታ ባኣታ ሙዖ ሙዓ ጎንጋላ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ናዓሢ ዔያታ ዛጌሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቻሢ ዒዛ ዛሎ ዔያቶም ኬኤዜሢ ዔያታ ማይራሞና ዮሴፔናም ኬኤዜኔ።
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ቆልሞ ናኣታ ኬኤዜ ባኮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ማይራማ ጋዓንቴ ዬያ ቢያ ባኮ ፔ ዒና ዓርቂ ማላኔ።
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ቆልሞ ናኣታ ቢያ ባካ ኪኢታንቻሢ ዔያቶም ኬኤዜሢጉዲ ማዔም ዔያታ ዛጌሢና ዋይዜሢናሮ ፆኦሲ ቦንቺ ቦንቺ ሃሣ ጋላቲ ጋላቲ ዔያታ ሙኬ ቤዞ ማዒ ዴንዴኔ።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ናዓ ሾይንቴስካፓ ሳሊ ኬሊኮ ጊንፃ ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎ ኬሎና ሱንፃ ዒዛኮ «ዬሱሴ» ጌይንቴኔ። ዬይያ፦ ሃጊ ዒንዳ ዒዛ ጎጳዹዋንቴ ቤርታ ኪኢታንቻሢ ዒዛም ጌሤ ሱንፆኬ።
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ጎይፆና ዑፆ ጌኤሺፆ ዎጋ ጋፓ ኬላ ሄሌሢሮ ናዓሢ ጎዳም ዔያታ ሺኢሻኒ ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ።
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ዬያ ዔያታ ዓይጎሮ ማዼይ ጌዔቶ ጎዳኮ ዎጎይዳ፦ «ዓቲንቄ ማዔ ቶይዲ ናይ ቢያ ጎዳም ዒንጊንቲ ዱማዼያ ማዖንጎ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮኬ።
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ዬያጉዲ ሃሣ ጎዳኮ ዎጎይዳ፦ «ላምዖ ኪሬ፤ ማዒባኣቴ ላምዖ ዶኦሌ ናይ ሚቺ ዒንጎ ካኣዦም ዒንጋንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓሢሮኬ።
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ዒማና ዬሩሳላሜይዳ ሲሞኦኔ ጎዖ ፔቴ ዓሲስኬያ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፂሎ ሃሣ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒስራዔኤሌኮዋ ሃጊ ማዓንዳ ዻቂንቶ ዎዞ ካፓያ ሃሣ ዓያና ጌኤሺያ ዒዛና ዓኣያኬ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ዒዚ ጎዳፓ ማዔ፥ ሜሲሄ ዛጉዋዖ ሃይቂንዱዋኣሢ ዓያና ጌኤሺ ዒዛም ቤርታ ዔርዜያኬ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ዬኖ ኬሎ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዔቂሴም ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ዓኣዼኔ፤ ዒማና ዮሴፔና ማይራሞና ካኣዦ ዎጎ ኩንሣኒ ናዓሢ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሌኔ።
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ዒማና ሲሞኦኔ ናዓሢ ኮንቂ ፆኦሲ ጋላቲሢና፦
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ታ ጎዳሢዮ! ሃይሾ፥ ኔ ታኣም ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቃኣላ ኩሜኔ፤
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ዒዚ ሜሌ ዴሮም ጎኑሞ ፔጋሲ ዻዋ ፖዒ ማዓንዳኔ፤
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ዮሴፔና ማይራሞና ናዓሢ ዛሎ ጌይንቴ ባኮ ቢያና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ሲሞኦኔ ዔያቶ ዓንጄሢኮ ጊንፃ ዱማና ናዓሢኮ ዒንዶ ማይራሞም፦ «ሃይ ናዓሢ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌ ዓሶኮ ባይሲንታ፤ ሃሣ ሚርጌ ዓሶኮ ጋዓንቴ ዻቂንታ ካራ ማዓንዳኔ፤ ዒዚ ሚርጌሢ ዒዛ ጎናሲ ዔኩዋ ማላታ ማዓንዳኔ።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ዬያና ሚርጌ ዓሶኮ ዒኖይዳ ዓኣሺንቴ ማሊፃ ፔጋዺ ጴዻንዳኔ፤ ዖዪሢያ ኔኤኮ ዒኖ ጬንቻ ዓፓሮጉዲ ቲቃንዳኔ» ጌዔኔ።
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ዬያጉዲ ሃሣ ዬኖ ዎዶና ዓሴኤሬ ዜርፆይዳፓ ማዔ፥ ፓኑዔሌ ጎዖሢኮ ናዎ፥ ሃና ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬና ዓኣኔ። ዒዛ ሚርጌ ጋርቼ ላኣሊኬ፤ ዓኒና ዎላ ዒዛ ላንካይ ሌዔ ዴዔስካፓ ዓኒ ዒዞኮ ሃይቄኔ፤
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ዬካፓ ሌዓ ዒዞኮ ሳሊታሚ ዖይዶ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ጌኤዦ ማኣራፓ ዱማዹዋዖ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲሢ ሺኢቂ ሺኢቂ ሮኦሪና ዋንቴና ቢያ ፆኦሲም ማዻያኬ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ዬኖና ዒዛ ሙኪ ፆኦሲ ጋላቲሢ ዓርቄኔ፤ ናዓሢ ዛሎዋ ዬሩሳላሜኮ ዻቂንቶ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓዞንሢም ቢያ ኬኤዜኔ።
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ጎዳኮ ዎጎይዳ ዓይሢንቴ ዎጎ ቢያ ኩንሤስካፓ ጌሊላይዳ ዓኣ ዔያቶኮ ናንጎ ካታሞ ናዚሬቴ ዔያታ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ናዓሢያ ዑጊ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤ ዒናዺያ ዶዴኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛ ዓንጄኔ።
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፔና ማይራሞና ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎሮ ዬሩሳላሜ ዓኣዻያኬ።
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ዬሱሴኮ ሌዓ ታጶ ላምዖ ማዔም ቤርታ ዔርቴ ጎይፆጉዴያ ዬኖ ቦንቾ ቦንቻኒ ዔያታ ዓኣዼኔ።
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ቦንቾ ኬላ ጋፔም ዔያታ ማኣሪ ማዓዛ ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ዓቴኔ፤ ዮሴፔና ማይራሞና ጋዓንቴ ዒዚ ዒኢካ ዓቴሢ ዔሪባኣሴ።
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ጎይፆ ዓኣዻ ዓሶና ዒዚያ ዎላ ዓኣያ ዔያቶም ማሌሢሮ ፔቴ ኬሊ ጎይሢ ጉቤ ዔያታ ዓኣዻዖ ዔያቶኮ ዒጊኖና ፔ ላጎና ኮይላ ኮዒሢ ዒዛ ዓርቄኔ።
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዒዛ ኮዒ ኮዒ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዔኔ።
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ጌኤዦ ማኣራ ዔያታ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ዒኢካ ዎጎ ዔራ ዓሶ ባኣካ ዴዒ ዔያቶሲ ዋይዚ ሃሣ ዖኦጪሢያ ዖኦጫኔ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ዒዛሲ ዋይዛ ዓሳ ቢያ ዒዚ ማሊ ጶቂሣ ጶቂሢፆና ሃሣ ዒ ማሃ ማሂፆና ዛሎሮ ዲቃቲ ሄርሻኔ።
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ዮሴፔና ማይራሞና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዒዛ ዴንቂ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒንዴላ ዒዛ ኮራ፦ «ታ ናዓሢዮ፥ ዓይጎሮ ኔ ኑና ሃያይዴይ? ኔኤኮ ዓዶና ታኣና ሜታዺ ኔና ኑ ኮዓንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ታና ኮዔይ? ታኣኒ ታ ዓዶ ማኣራ ማዓንዳያ ኮይሳሢ ዒንሢ ዎንዴ ዔሩዋያዳ?» ጌዔኔ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ዔያቶም ጋዓንቴ ዒዚ ዬይ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ።
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶና ዎላ ናዚሬቴ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዔያቶም ዒ ዓይሢንታኔ፤ ያዺ ማዓዛ ዒንዳ ዬያ ባኮ ቢያ ፔ ዒና ዓርቃኔ።
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ዬሱሴ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ዎዛሳያ ማዔኔ፤ ሃሣ ዒናዺ ዔጶናኣ ዲጪ ዲጪ ዓኣዼኔ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.