Lucas 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ላኣሎንሢ ጊኢጊሼ፥ ሳውቃ ቲዦ ዔኪ ቃልሾ ኬሎኮ ቤርታሳ ዓቦ ጉቴ ዓሚ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ዒማና ዱኡፖ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ካራፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ዔያታ ዱኡፖ ዔቶ ጋሮ ጌሌ ዎዶና ጋዓንቴ ጎዳ ዬሱሴኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ።
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ዬያ ባኮና ኮሺ ዔያታ ዲቃቲ ዓኣንቴ ዓኣፒዳ ዱካ፥ ጌኤሺ ቦኦሬ ዓፒላ ማይንቴ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዔሩዋንቴ ሙኪ ዔያቶ ኮይላ ዔቄኔ።
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ላኣሎንሢ ሚርጌና ዒጊጫዖ ሊካ ሳዓ ዛጊ ዓኣንቴ፦ «ሼምፔና ዓኣ፥ ዬሱሴ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ ዓይጋ ዒንሢ ኮዓይ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ዒዚ ሃይካ ባኣሴ፤ ዔቄኔ፤ ቤርታ ዎንዴ ጌሊላይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢም ኬኤዜሢ ማሉዋቴ።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ዬይያ፦ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታኒ ሃሣ ሱፂንታኒ፥ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዔቃኒ ኮይሳኔ› ዒንሢም ጌዔሢኬ» ጌዔኔ።
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ላኣሎንሢ ዬሱሴኮ ቃኣሎ ማሊ ጶቂሴኔ፤
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ዱኡፖ ቤዛፓ ማዒ ዬያ ቢያ ታጶ ፔቴዞንሢና ዓቴዞንሢናም ኬኤዜኔ፤
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ዬያ ዳኪንቴዞንሢም ኬኤዜዞንሢ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ፥ ዮሃና፥ ያይቆኦቤኮ ዒንዶ ማይራሞንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ዓኣኔ።
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ዔያቶም ዓውቲ ማሌሢሮ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዔቂ ዱኡፖ ቤዞ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ዒ ሄሊ ሂርኪ ጌዒ ዛጋዖ ሌዞ ሱኡዶና ሻኣዦ ሚዛጶ ዓፒሎ ሌሊ ዴንቄስካፓ ማዔ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺ ሄርሺ ማኣሪ ማዔኔ።
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ዬኖ ኬሎና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔማዎሴ ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ዴንዳኔ፤ ዔማዎሴ ዓኣሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኮሺ ሃኩዋ ቤስካኬ።
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ ዎላ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ዬያ ዔያታ ኬኤዚ ጌስታ ዎዶና ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻኔ።
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ጋዓንቴ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዒዛ ዛጋያታዖ ዖና ማዔቶዋ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ዒዚ፦ «ዒንሢ ሃይ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻሢ፥ ዬይ ዓይጎ ባኣዚዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ቄሌዮጳ ጌይንታሢ፦ «ኔኤኒ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዓኣዖ ሃሢ ቢሪ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔሩዋዖ ሾኦቺ ማዒ ዓቴሢ ኔና ሌሊዳ?» ጌዔኔ።
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓይጌንዴዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ናዚሬቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴ ዑፃ ማዔ ባኮሾ! ዒዚያ ፆኦሲና ዓሲና ቢያ ቤርታ ኬኤዛ ባኮና ማዾና ዶዲ ማዔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ።
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ኑና ዎይሣ ዔርቴ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛይዳ ዎጌስካፓ ዒዛ ሱፄኔ።
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኡኒ ጋዓንቴ ‹ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻንዳይ ዒዛኬ› ጌዒ ሚርጌና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሤያታንቴ፥ ዬይ ቢያ ባካ ማዔስካፓ ሃኖ ሃይሣሳ ኬሊኬ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ሃሣ ኑ ባኣኮይዳ ዓኣ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ሚርጌና ኑና ዲቃሢ ማሊሼኔ፤ ዔያታ ሃኖ ጉቴ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ፥
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ዒዛኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ፤ ‹ዒዚ ሃይባፓ ዔቄኔ› ጋዓ ኪኢታንቾ ዓውቲጉዴያና ዛጌኔ ጌዒ ዔያታ ማዒ ሙኬኔ።
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ሃሣ ኑጊዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ ላኣላ ጌዔሢጉዲ ማዔም ዛጌኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ኬኤዜሢ ቢያ ጎኔኬ ጎዑዋዖ ዒኖ ዶጪሴ ዓሳ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ሜሲሄ ዬያ ቢያ ሜታሢ ዔካንዳያና ቦንቺንታኒያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ዬካፓ ሙሴና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ማፃኣፖይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ቢያ ዒዛ ዛሎ ኬኤዚንቴ ባኮ ፓይዲ ፓይዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ዔያታ ዴንዳ ጉርዴሎኮ ዑካዛ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ ዎርቁዋዖ ዴንዳያ ማሌሢሮ፥
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ዔያታ፦ «ሳዓ ዓሜኔ፥ ዓባኣ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዎላ ሃካ ዎርቄ» ጌይ ዒዛ ኮሺ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዔያቶና ዎላ ዎርቃኒ ማኣሪ ጌሌኔ።
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 ዬካፓ ዔያቶና ዎላ ሙዓኒ ዴዓዖ፥ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቄሢኮ ጊንፃ ቡንፂ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ዬማና ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊንታዛ ዬሱሴ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ።
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዎንዴ ጎይፃ ኑ ዓኣንቴ ኑም ዒ ኬኤዛኣና፥ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ፓይዲ ፓይዲ ኑም ዔርዛኣና ዎዛና ኑኡኮ ዒና ታሚጉዲ ዔኤቲባይ?» ጌዔኔ።
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 ዔያታ ዬማና ዔቃዖ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታጶ ፔቴዞንሢ፥ ዔያቶኮ ላጎንሢና ዎላ ፔቴይዳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ዒማና ታጶ ፔቴዞንሢ፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጎኔ ሃይባፓ ዔቄኔ! ሲሞኦኔማ ጴዼኔ!» ጋዓኔ።
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔ ዛሎና ዔያቶ ኮይላ ጎይፃ ማዔ ባኮና ጎዳ ዬሱሴ ካሦ ዔያቶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዎይቲ ዒዛ ዔያታ ዔሬቶዋ ኬኤዜኔ።
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ዔያታ ዬያ ጋዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ባኣካ ሙኪ ዔቃዖ፦ «ዒንሢ ዎዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ዔያታ ጋዓንቴ ዔኤዤ ዛጋያ ዔያቶም ማላዛ፥ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ዲቃታይ? ሃሣ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ሃይ ጎኔ ባኣዚዳ?› ጌዒ ማላይ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ታኣኮ ኩጮና ቶኮና ዛጊጋፓ ታና ማዔሢ ዔሩዋቴ፤ ሃሣ ዑፆዋ ታኣኮ ዓርቂ ዛጉዋቴ፤ ታና ዒንሢ ዛጋሢጉዲኬ፤ ዔኤዤኮ ጋዓንቴ ዓሽኪንታ ሜጌሢንታ ባኣሴ» ጌዔኔ።
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ዬያ ጌዒጋፓ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮና ዔያቶ ዻዌኔ፤
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ዔያታ ኮሺ ዎዛዺ፥ ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺፆይዳፓ ዔቄያና ዬያ ጎኔኬ ጌዒባኣሴ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔኤቢ፥ ሙዖ ባኣዚ ዒንሢኮ ዓኣ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ዔያታ ሚቺንቴ ሞሎ ዓሽኪ ዻካ ዒዛም ዒንጌኔ።
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ዒዚያ ዔኪ ዔያቶኮ ቤርታ ሙዓዖ፦
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 «ቤርታ ዒንሢና ዎላ ታ ዓኣ ዎዶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎይዳ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ዓይኑሞ ማፃኣፖናይዳ ታ ዛሎ ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣላ ሃያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ማሊ ዔያታ ጶቂሣንዳጉዲ ዒኖ ዔያቶኮ ቡሌኔ።
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳሢና ሃይሣሳ ኬሎና ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ቤርታዺ ፃኣፒንቴኔ፤
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ሱንፆና ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽኪሢ ዛላኮ ኮሺ ሃይሴ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓርቃዖ ቢያ ዓጮይዳ ዓኣ ዴሮም ኬኤዚንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ዒንሢያ ዬያ ባኮኮ ቢያ ማርኮንሢኬ፤
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ዓካሪ ታኣኒ ታ ዓዳሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጊፆ ዒንሢም ዳካንዳኔ፤ ዒንሢያ ዎልቄ ዒንሢም ሎፓ ዒንጊንታንዳያ ሄላንዳኣና ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዴዑዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ኬሲ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ቤዞ ሄላንዳኣና ዔኪ ዴንዳዖ ዒኢካ ኩጮ ዒዛኮ ዔያቶ ዑፃ ፒሺ ዔያቶ ዓንጄኔ።
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ዒኢካ ዔያቶ ዒ ዓንጄ ጎይሣ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 ዔያታኣ ዒዛም ዚጋዖ፥ ዼኤፒ ዎዛና ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ሃሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቢያ ኬሊና ጌኤዦ ማኣራፓኣ ዔያታ ዱማዺባኣሴ።
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.