Lucas 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ላኣሎንሢ ጊኢጊሼ፥ ሳውቃ ቲዦ ዔኪ ቃልሾ ኬሎኮ ቤርታሳ ዓቦ ጉቴ ዓሚ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ዒማና ዱኡፖ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ካራፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ዔያታ ዱኡፖ ዔቶ ጋሮ ጌሌ ዎዶና ጋዓንቴ ጎዳ ዬሱሴኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ዬያ ባኮና ኮሺ ዔያታ ዲቃቲ ዓኣንቴ ዓኣፒዳ ዱካ፥ ጌኤሺ ቦኦሬ ዓፒላ ማይንቴ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዔሩዋንቴ ሙኪ ዔያቶ ኮይላ ዔቄኔ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ላኣሎንሢ ሚርጌና ዒጊጫዖ ሊካ ሳዓ ዛጊ ዓኣንቴ፦ «ሼምፔና ዓኣ፥ ዬሱሴ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ ዓይጋ ዒንሢ ኮዓይ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ዒዚ ሃይካ ባኣሴ፤ ዔቄኔ፤ ቤርታ ዎንዴ ጌሊላይዳ ዓኣ ዎዶና ዒንሢም ኬኤዜሢ ማሉዋቴ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ዬይያ፦ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታኒ ሃሣ ሱፂንታኒ፥ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዔቃኒ ኮይሳኔ› ዒንሢም ጌዔሢኬ» ጌዔኔ።
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ላኣሎንሢ ዬሱሴኮ ቃኣሎ ማሊ ጶቂሴኔ፤
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ዱኡፖ ቤዛፓ ማዒ ዬያ ቢያ ታጶ ፔቴዞንሢና ዓቴዞንሢናም ኬኤዜኔ፤
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ዬያ ዳኪንቴዞንሢም ኬኤዜዞንሢ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ፥ ዮሃና፥ ያይቆኦቤኮ ዒንዶ ማይራሞንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ዓኣኔ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ዔያቶም ዓውቲ ማሌሢሮ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዔቂ ዱኡፖ ቤዞ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ዒ ሄሊ ሂርኪ ጌዒ ዛጋዖ ሌዞ ሱኡዶና ሻኣዦ ሚዛጶ ዓፒሎ ሌሊ ዴንቄስካፓ ማዔ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺ ሄርሺ ማኣሪ ማዔኔ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ዬኖ ኬሎና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔማዎሴ ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ዴንዳኔ፤ ዔማዎሴ ዓኣሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኮሺ ሃኩዋ ቤስካኬ።
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ ዎላ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ዬያ ዔያታ ኬኤዚ ጌስታ ዎዶና ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻኔ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ጋዓንቴ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዒዛ ዛጋያታዖ ዖና ማዔቶዋ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ዒዚ፦ «ዒንሢ ሃይ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻሢ፥ ዬይ ዓይጎ ባኣዚዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ቄሌዮጳ ጌይንታሢ፦ «ኔኤኒ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዓኣዖ ሃሢ ቢሪ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔሩዋዖ ሾኦቺ ማዒ ዓቴሢ ኔና ሌሊዳ?» ጌዔኔ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓይጌንዴዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ናዚሬቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴ ዑፃ ማዔ ባኮሾ! ዒዚያ ፆኦሲና ዓሲና ቢያ ቤርታ ኬኤዛ ባኮና ማዾና ዶዲ ማዔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ኑና ዎይሣ ዔርቴ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛይዳ ዎጌስካፓ ዒዛ ሱፄኔ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኡኒ ጋዓንቴ ‹ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻንዳይ ዒዛኬ› ጌዒ ሚርጌና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሤያታንቴ፥ ዬይ ቢያ ባካ ማዔስካፓ ሃኖ ሃይሣሳ ኬሊኬ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ሃሣ ኑ ባኣኮይዳ ዓኣ ፔቴ ፔቴ ላኣላ ሚርጌና ኑና ዲቃሢ ማሊሼኔ፤ ዔያታ ሃኖ ጉቴ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ፥
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ዒዛኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ፤ ‹ዒዚ ሃይባፓ ዔቄኔ› ጋዓ ኪኢታንቾ ዓውቲጉዴያና ዛጌኔ ጌዒ ዔያታ ማዒ ሙኬኔ።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ሃሣ ኑጊዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ ላኣላ ጌዔሢጉዲ ማዔም ዛጌኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ኬኤዜሢ ቢያ ጎኔኬ ጎዑዋዖ ዒኖ ዶጪሴ ዓሳ!
25 Então ele lhes disse:
26 ሜሲሄ ዬያ ቢያ ሜታሢ ዔካንዳያና ቦንቺንታኒያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ዬካፓ ሙሴና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ማፃኣፖይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ቢያ ዒዛ ዛሎ ኬኤዚንቴ ባኮ ፓይዲ ፓይዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ዔያታ ዴንዳ ጉርዴሎኮ ዑካዛ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ ዎርቁዋዖ ዴንዳያ ማሌሢሮ፥
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ዔያታ፦ «ሳዓ ዓሜኔ፥ ዓባኣ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዎላ ሃካ ዎርቄ» ጌይ ዒዛ ኮሺ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዔያቶና ዎላ ዎርቃኒ ማኣሪ ጌሌኔ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ዬካፓ ዔያቶና ዎላ ሙዓኒ ዴዓዖ፥ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቄሢኮ ጊንፃ ቡንፂ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ዬማና ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊንታዛ ዬሱሴ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ዎንዴ ጎይፃ ኑ ዓኣንቴ ኑም ዒ ኬኤዛኣና፥ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ፓይዲ ፓይዲ ኑም ዔርዛኣና ዎዛና ኑኡኮ ዒና ታሚጉዲ ዔኤቲባይ?» ጌዔኔ።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ዔያታ ዬማና ዔቃዖ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታጶ ፔቴዞንሢ፥ ዔያቶኮ ላጎንሢና ዎላ ፔቴይዳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ዒማና ታጶ ፔቴዞንሢ፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጎኔ ሃይባፓ ዔቄኔ! ሲሞኦኔማ ጴዼኔ!» ጋዓኔ።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔ ዛሎና ዔያቶ ኮይላ ጎይፃ ማዔ ባኮና ጎዳ ዬሱሴ ካሦ ዔያቶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶና ዎይቲ ዒዛ ዔያታ ዔሬቶዋ ኬኤዜኔ።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ዔያታ ዬያ ጋዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ባኣካ ሙኪ ዔቃዖ፦ «ዒንሢ ዎዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ዔያታ ጋዓንቴ ዔኤዤ ዛጋያ ዔያቶም ማላዛ፥ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ዲቃታይ? ሃሣ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ሃይ ጎኔ ባኣዚዳ?› ጌዒ ማላይ?
38 Mas ele lhes disse:
39 ታኣኮ ኩጮና ቶኮና ዛጊጋፓ ታና ማዔሢ ዔሩዋቴ፤ ሃሣ ዑፆዋ ታኣኮ ዓርቂ ዛጉዋቴ፤ ታና ዒንሢ ዛጋሢጉዲኬ፤ ዔኤዤኮ ጋዓንቴ ዓሽኪንታ ሜጌሢንታ ባኣሴ» ጌዔኔ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ዬያ ጌዒጋፓ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮና ዔያቶ ዻዌኔ፤
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ዔያታ ኮሺ ዎዛዺ፥ ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺፆይዳፓ ዔቄያና ዬያ ጎኔኬ ጌዒባኣሴ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔኤቢ፥ ሙዖ ባኣዚ ዒንሢኮ ዓኣ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ዔያታ ሚቺንቴ ሞሎ ዓሽኪ ዻካ ዒዛም ዒንጌኔ።
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ዒዚያ ዔኪ ዔያቶኮ ቤርታ ሙዓዖ፦
43 e ele comeu na presença deles.
44 «ቤርታ ዒንሢና ዎላ ታ ዓኣ ዎዶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎይዳ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ዓይኑሞ ማፃኣፖናይዳ ታ ዛሎ ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣላ ሃያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ማሊ ዔያታ ጶቂሣንዳጉዲ ዒኖ ዔያቶኮ ቡሌኔ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳሢና ሃይሣሳ ኬሎና ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ቤርታዺ ፃኣፒንቴኔ፤
46 E disse-lhes:
47 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ሱንፆና ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽኪሢ ዛላኮ ኮሺ ሃይሴ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓርቃዖ ቢያ ዓጮይዳ ዓኣ ዴሮም ኬኤዚንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ዒንሢያ ዬያ ባኮኮ ቢያ ማርኮንሢኬ፤
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ዓካሪ ታኣኒ ታ ዓዳሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጊፆ ዒንሢም ዳካንዳኔ፤ ዒንሢያ ዎልቄ ዒንሢም ሎፓ ዒንጊንታንዳያ ሄላንዳኣና ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዴዑዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ኬሲ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ቤዞ ሄላንዳኣና ዔኪ ዴንዳዖ ዒኢካ ኩጮ ዒዛኮ ዔያቶ ዑፃ ፒሺ ዔያቶ ዓንጄኔ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ዒኢካ ዔያቶ ዒ ዓንጄ ጎይሣ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ዔያታኣ ዒዛም ዚጋዖ፥ ዼኤፒ ዎዛና ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ሃሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቢያ ኬሊና ጌኤዦ ማኣራፓኣ ዔያታ ዱማዺባኣሴ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.