Lucas 22
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ጌይንታ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬላ ዑካዛ፥
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዴሮ ዒጊጬሢሮ ዬሱሴ ዓርቂ ዎዾንዶ ጎይሢ ዴሜና ኮዓኔ።
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ዬማና ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዪሁዳይዳ ፃላሄ ጌሌኔ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ዬያሮ ዪሁዳ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዓይሣዞንሢ ኮይላ ዴንዲ ዬሱሴ ዎዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋንዳቴ ዔያቶና ዎላ ጌስቴኔ።
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ዔያታ ዒ ኬኤዜ ባኮና ዎዛዺ ሚኢሼ ዒዛም ዒንጋኒ ዎላ ጌስቲ ጊኢጌኔ።
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ዔያታ ጌስቲ ጊኢጌስካፓ፥ ዴራ ዔሩዋንቴ ዒዚ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ዎዴ ኮዓኔ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ዬካፓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾሮ ማራቶ ሹኪ፥ ላኣዶዋ ሙዒ ቦንቾ ኬላ ሄሌኔ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ዬሱሴ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዴንዲ ኑም ጊኢጊሹዋቴ» ጌዒ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ቤርታ ዳኬኔ።
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ዎካ ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ዒዚያ ዔያቶም፦ «ዴንዲ ካታሞ ዒንሢ ጌላኣና ዒኢካ ዋኣሢ ጉሲ ኬዴ ዓሲ ዒንሢና ካኣማንዳኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዒ ጌላ ማኣሮ ጌሉዋቴ።
10 Jesus lhes explicou:
11 ማኣሮ ዓዶ ኮራ ኑና ዔርዛሢ ‹ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ታ ዴዒ ሙዓንዳ ቤዛ ዎካዳይ? ኔና ጋዓኔ› ጎውዋቴ።
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ዒዚያ ኩቦ ጋራ ዓኣ ሂኢሢንቲ ጊኢጌ፥ ዳልጎ ቤዞ ዒንሢ ዻውዋንዳኔ፤ ዒኢካ ጊኢጊሹዋቴ» ጌዔኔ።
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ቢያ ባካ ዬሱሴ ዔያቶም ጌዔሢጉዲ ማዔም ዴንቃዖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ዒኢካ ጊኢጊሼኔ።
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ዒማና ካዎ ሙዖ ዎዳ ሄላዛ ዬሱሴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ሙዓኒ ዴዓዖ፦
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 «ታኣኒ ሜታሢ ዔካንዳሢኮ ቤርታ ዒንሢና ዎላ ሃያ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ሙዓኒ ሚርጌና ኮዔኔ፤
15 Então Jesus lhes disse:
16 ሃያ ባኮኮ ዓኣሺንቴ ጎኑማ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌኤሽኪ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ፔቴታዖ ታ ሙዒንዱዋያታሢ ዒንሢም ታ ኬኤዛኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዑሽኮ ባኮ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ሃቦቴ፥ ሃያ ዎሊ ሄሊሱዋቴ፤
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ሃያ ዎይኖ ዓኣፖ ዑዣፓ ታ ዑሽካዓኬ» ጌዔኔ።
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ካሦ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቂ፥ ቡንፃዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ፥ ሃይ ዒንሢም ዒንጊንታሢ ታናኬ፤ ሃያ ዒንሢ ታና ማሊ ጶቂሣ ባኣዚ ማሁዋቴ» ጌዒ ዔያቶም ዒንጌኔ።
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ዬያጉዲ ካሦ ሙዔስካፓ ዑሽኮ ባኮ ዔኪ ዒንጋዖ፦ «ሃይ ዑሽኮ ባካ ዒንሢም ላኣሊንታንዳ፥ ታ ሱጎፆና ኩማንዳ ዓኮ ጫኣቃሢኬ።
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «ጋዓንቴ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ጎንጋፓ ካሦ ዔኪ ሙዓኔ።
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ ቤርታዺ ማሊንቴ ጎይፆና ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዬያ ዓሢም ባዴዔ!» ጌዔኔ።
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ኑ ባኣካፓ ዬያ ማዻንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዖኦጬኔ።
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ሄሊሳዖ ዔያታ፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ ማርሞ ዓርቄኔ።
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ዓጮ ካኣቶኮ ዴሮ ዑፃ ቢታንቶ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዎይሣ ዓሳኣ ዴሮም ኮዦ ማዻ ዓሶ ጌይንታኔ፤
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶጉዲ ማዓንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዒንሢ ባኣካ ቶይዲ ማዓሢ ጌኤዚጉዲ ማዖንጎ፤ ዓይሢ ማዺሻያ ማዔሢያ ማዻሢጉዲ ማዖንጎ።
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ሙዖ ዴዒ ሙዓሢና ዔቂ ሙኡዛሢናይዳፓ ዎያዳይ ዼኤፓሢ? ዼኤፒ ጌይንታሢ ዴይ ሙዓሢቱዋዓዳ? ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ባኣካ ዓይሢንቲ ማዻሢ ጉዴያኬ።
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «ዒንሢ ታኣኮ ሜታሢ ዎዶና ቢያ ታኣና ዎላ ዶዲ ዴዔኔ።
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ዬያሮ ታ ዓዴ ታ ማዾም ቢታንቶ ታኣም ዒንጌሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢም ቢታንቶ ዒንጋንዳኔ።
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ታኣና ዎላ ታ ካኣቱሞይዳ ሙዖ ቤዛ ዒንሢ ዴዒ ሙይ ዑሽካንዳኔ፤ ዎጎ ዎጎ ቤዞይዳኣ ዴዒ፥ ታጶ ላምዖ ዒስራዔኤሌኮ ፃጶ ዑፃ ቢታንቶ ዔኪ ዒንሢ ዎጋንዳኔ» ጌዔኔ።
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ሲሞኦኔ! ሃኣዛጌ፤ ጎሽካ ዓሢ ዛርጋሢ ዓኣፖ ዲልባፓ ሶኦሪ፥ ጌኤሺ ዱማሳሢጉዲ ፃላሄ ዒንሢ ሶኦሪ ዛጋኒ ዒናፓ ሱኡካዺ ማሌኔ።
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ጋዓንቴ ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ባይቁዋጉዲ ታ ዓዶ ታ ሺኢቄኔ፤ ኔኤኒያ ኔ ዻቢንቶ ዔሪ ታ ባንሢ ማዔ ዎዶና ኔ ዒሾንሢ ዶዲሼ» ጌዔኔ።
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ቱኡሲም ማዔቶዋ ሃሣ ሃይቢም ታኣኒ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ጊኢጊንቴያኬ!» ጌዔኔ።
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ጴፂሮሴ፥ ሃኖ ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ጋዓንዳኔ፤ ታ ኔኤም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ሚኢሼ ዓርቆ ቡራሻ፥ ጋላ ዔኮ ሉካ፥ ዱርሲያ ዒንሢ ዔኩዋንቴ ታ ዒንሢ ዳኬ ዎዶና ዒንሢም ፓጬ ባኣዚ ዓኣ?» ጌዔኔ።
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዓካሪ ሚኢሼ ዓርቆ ቡራሻ ማዔቴያ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ ዓኣሢ ዬያ ፔኤኮ ዔኮንጎ፤ ጬንቻ ዓፓሮ ባኣሢያ ማኣዓሢ ፔኤኮ ሻንቺ ጬንቻ ዓፓሮ ሻንቆንጎ።
36 Então Jesus lhes disse:
37 ‹ፑርቶ ዓሶና ዎላ ፓይዲንቴኔ!› ጋዓ ማፃኣፖ ቃኣላ ታ ጊዳ ኩማንዳያ ኮይሳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ዛሎ ቤርታዺ ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማኒ ኮይሳሢሮኬ» ጌዔኔ።
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይሾ ሃይካ ላምዖ ጬንቻ ዓፓሮ ዓኣኔ!» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዒዚ «ጊዳንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ዬሱሴ ካታሞይዳፓ ኬስኪ ቤርታ ማዻሢጉዲ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ዴንዴኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታኣ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ዒኢካ ዔያታ ሄላዛ ዬሱሴ፦ «ዻቢሻ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ዬካፓ ሹቺ ዹዔም ሄላንዳጉዴ ቤሲዳ ዔያቶይዳፓ ሃኪ ዴንዳዖ ጉምዓቲ፦
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «ዓዳሢዮ! ኔ ማሊሢ ማዔቶ ሃያ ሜታሢ ታ ጊዳፓ ሃኪሴ፤ ጋዓንቴ ታ ማሊፆጉዲቱዋንቴ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 dizendo:
43 ዒማና ዒዛ ዶዲሻ ኪኢታንቻሢ ጫሪንጮይዳፓ ሙኪ ዒዛም ጴዼኔ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ዒና ዒዛኮ ሚርጌና ሜታዼም፥ ኮሺ ዶዲ ሺኢጲሢ ዒ ሺኢቃኔ፤ ዬማና ጮጋጫ ዒዛኮ ሱጉሢ ማሊ ሳዓ ፆዻኔ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ሺኢጲፆይዳፓ ዒ ዔቂ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙካንቴ ዔያታ ሚርጌና ዖዪፆይዳፓ ዔቄያና ላቢ ጊንዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «ዓይጎሮ ዒንሢ ጊንዓይ? ዬያይዳፓ ዻቢሻ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዔቂ ሺሺኢቁዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
46 E disse:
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒማና ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዬያ ዓሶ ዔኪ ሙኬሢ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዪሁዳኬ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ሄርቃኒ ዬሱሴ ባንሢ ዶጬኔ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዞ፥ ዪሁዳ! ዓሲኮ ናዓሢ ሄርቂሢና ዓኣሢ ኔ ዒንጋ?» ጌዔኔ።
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ዬሱሴና ዎላ ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዛጋዖ፦ «ጎዳ! ዓፓሮና ኑ ዔያቶ ቆፆንዶ?» ጌዔኔ።
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ዔያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ዓይሢንቲ ማዻሢኮ ሚዛቆ ዋዮ ዓፓሮና ቆፂ ቲቄኔ።
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ማይ ጊዴኔ! ሃሼ!» ጋዓዖ፥ ዓሢኮ ዋዮ ኩቻ ዓርቂ ካንሢ ፓሤኔ።
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛ ዓርቃኒ ሙኬዞንሢና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዓይሣዞንሢና ዴሮኮ ጪሞና ኮራ፦ «ታና ዒንሢ ሱላጉዲ ዓርቃኒ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዔኪ ሙኪያ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዒንሢና ዎላ ታ ዓኣንቴ ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒንሢና ዹማሢናኮ ቢታንቶ ዎዶኬ» ጌዔኔ።
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ዬካፓ ዓሳ ዬሱሴ ዔኪ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ጴፂሮሴ ዻካ ዒዛይዳፓ ሃኬ ሃኬ ጊንፆ ዓኣዻኔ።
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ዓሳ ዬያ ዓሢኮ ዲሮ ጋራ ታሚ ዔኤሢ ፔቴይዳ ዴዒ ካሽታንቴ ጴፂሮሴ ሙኪ ዔያቶና ዎላ ዴዔኔ።
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ጴፂሮሴ ታሞ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ዒዛ ዴንቂ ኮሺ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ሃይያ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ!» ጌዔኔ።
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃና ዓሴላ! ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ዻካ ናጌስካፓ ፔቴ ዓሲ ሃሣ ጴፂሮሴ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒያ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢኬ!» ጋዓዛ፥ ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ኔ! ታ ዔያቶና ዎላ ዓኣያቱዋሴ!» ጌዔኔ።
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ፔቴ ሳኣቴጉዴያ ሃሣ ኔጋዖ ፔቴ ሜሌ ዓሲ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላ ዓሲኬ፤ ጎኔ ዒዛና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ኔ! ኔ ጋዓ ዓሢ ታ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ።
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ዬማና ጎዳ ዬሱሴ ሺሪ ጴፂሮሴ ዛጋዛ፥ ጴፂሮሴም፦ «ሃኖ ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ጎዳ ዬሱሴ ቤርታ ዒዛም ኬኤዜሢ ጶቃዛ፥
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ካሮ ኬስካዖ ኮሺ ዒናፓ ዖዪ ዒዚ ዬኤኬኔ።
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ዒማና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ ዒዛ ቦሂ ቦሂ ጳርቂያ ጳርቃኔ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ዓኣፖ ካሮዋ ዒዛኮ ካንቂ ካንቂ፦ «ዖናዳይ ኔና ባዔሢ? ሂንዳ ኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታቴ ዔሬ» ጋዓኔ።
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ዬያጉዲ ሃሣ ሚርጌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒዛ ጫሽካኔ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳዓ ካራዛ ዴሮኮ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔቴይዳ ቡኪንቴኔ፤ ዬሱሴያ ዔያታ ቡኪንቶ ቤዞ ዔኪ ሙካዖ፥
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ዒዛ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኔኤኒ ሜሲሄዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ኬኤዛዛ ዒንሢ ጎኔኬ ጎውዋሴ፤
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ሃሣ ታ ዒንሢ ዖኦጫዛኣ ታኣም ዒንሢ ማሂ ኬኤዙዋሴ፤
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ጋዓንቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቺንቲ ዴዓንዳኔ» ጌዔኔ።
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ዬካፓ ቢያሢ ፔቱሞና፦ «ሂዴቶ ኔ ፆኦሲ ናይኬ ጌይሢዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ሂዮ፤ ዒንሢ ታና ጋዓሢጉዴያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ማይ ዓይጎ ማርካ ኑም ኮይሳይ? ሃይሾ ዒ ጌዔ ባኮ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜኔ!» ጌዔኔ።
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.