Lucas 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ጌይንታ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬላ ዑካዛ፥
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዴሮ ዒጊጬሢሮ ዬሱሴ ዓርቂ ዎዾንዶ ጎይሢ ዴሜና ኮዓኔ።
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ዬማና ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዪሁዳይዳ ፃላሄ ጌሌኔ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ዬያሮ ዪሁዳ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዓይሣዞንሢ ኮይላ ዴንዲ ዬሱሴ ዎዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋንዳቴ ዔያቶና ዎላ ጌስቴኔ።
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ዔያታ ዒ ኬኤዜ ባኮና ዎዛዺ ሚኢሼ ዒዛም ዒንጋኒ ዎላ ጌስቲ ጊኢጌኔ።
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ዔያታ ጌስቲ ጊኢጌስካፓ፥ ዴራ ዔሩዋንቴ ዒዚ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ዎዴ ኮዓኔ።
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ዬካፓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾሮ ማራቶ ሹኪ፥ ላኣዶዋ ሙዒ ቦንቾ ኬላ ሄሌኔ።
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ዬሱሴ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ኑ ሙዓንዳጉዲ ዴንዲ ኑም ጊኢጊሹዋቴ» ጌዒ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ቤርታ ዳኬኔ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ዎካ ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ዒዚያ ዔያቶም፦ «ዴንዲ ካታሞ ዒንሢ ጌላኣና ዒኢካ ዋኣሢ ጉሲ ኬዴ ዓሲ ዒንሢና ካኣማንዳኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዺ፥ ዒ ጌላ ማኣሮ ጌሉዋቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ማኣሮ ዓዶ ኮራ ኑና ዔርዛሢ ‹ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ታ ዴዒ ሙዓንዳ ቤዛ ዎካዳይ? ኔና ጋዓኔ› ጎውዋቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ዒዚያ ኩቦ ጋራ ዓኣ ሂኢሢንቲ ጊኢጌ፥ ዳልጎ ቤዞ ዒንሢ ዻውዋንዳኔ፤ ዒኢካ ጊኢጊሹዋቴ» ጌዔኔ።
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ቢያ ባካ ዬሱሴ ዔያቶም ጌዔሢጉዲ ማዔም ዴንቃዖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ዒኢካ ጊኢጊሼኔ።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 ዒማና ካዎ ሙዖ ዎዳ ሄላዛ ዬሱሴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ ሙዓኒ ዴዓዖ፦
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 «ታኣኒ ሜታሢ ዔካንዳሢኮ ቤርታ ዒንሢና ዎላ ሃያ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ሙዓኒ ሚርጌና ኮዔኔ፤
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ሃያ ባኮኮ ዓኣሺንቴ ጎኑማ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌኤሽኪ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዎ ፔቴታዖ ታ ሙዒንዱዋያታሢ ዒንሢም ታ ኬኤዛኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዑሽኮ ባኮ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ሃቦቴ፥ ሃያ ዎሊ ሄሊሱዋቴ፤
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ፆኦሲ ካኣቱማ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ሃያ ዎይኖ ዓኣፖ ዑዣፓ ታ ዑሽካዓኬ» ጌዔኔ።
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ካሦ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቂ፥ ቡንፃዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ፥ ሃይ ዒንሢም ዒንጊንታሢ ታናኬ፤ ሃያ ዒንሢ ታና ማሊ ጶቂሣ ባኣዚ ማሁዋቴ» ጌዒ ዔያቶም ዒንጌኔ።
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ዬያጉዲ ካሦ ሙዔስካፓ ዑሽኮ ባኮ ዔኪ ዒንጋዖ፦ «ሃይ ዑሽኮ ባካ ዒንሢም ላኣሊንታንዳ፥ ታ ሱጎፆና ኩማንዳ ዓኮ ጫኣቃሢኬ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጋዓንቴ ታና ዓኣሢ ዒንጋሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ጎንጋፓ ካሦ ዔኪ ሙዓኔ።
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ ቤርታዺ ማሊንቴ ጎይፆና ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዬያ ዓሢም ባዴዔ!» ጌዔኔ።
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ኑ ባኣካፓ ዬያ ማዻንዳሢ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዖኦጬኔ።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ሄሊሳዖ ዔያታ፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ ማርሞ ዓርቄኔ።
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ዓጮ ካኣቶኮ ዴሮ ዑፃ ቢታንቶ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዎይሣ ዓሳኣ ዴሮም ኮዦ ማዻ ዓሶ ጌይንታኔ፤
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ዒንሢ ጋዓንቴ ዔያቶጉዲ ማዓንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዒንሢ ባኣካ ቶይዲ ማዓሢ ጌኤዚጉዲ ማዖንጎ፤ ዓይሢ ማዺሻያ ማዔሢያ ማዻሢጉዲ ማዖንጎ።
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ሙዖ ዴዒ ሙዓሢና ዔቂ ሙኡዛሢናይዳፓ ዎያዳይ ዼኤፓሢ? ዼኤፒ ጌይንታሢ ዴይ ሙዓሢቱዋዓዳ? ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ባኣካ ዓይሢንቲ ማዻሢ ጉዴያኬ።
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 «ዒንሢ ታኣኮ ሜታሢ ዎዶና ቢያ ታኣና ዎላ ዶዲ ዴዔኔ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ዬያሮ ታ ዓዴ ታ ማዾም ቢታንቶ ታኣም ዒንጌሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢም ቢታንቶ ዒንጋንዳኔ።
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ታኣና ዎላ ታ ካኣቱሞይዳ ሙዖ ቤዛ ዒንሢ ዴዒ ሙይ ዑሽካንዳኔ፤ ዎጎ ዎጎ ቤዞይዳኣ ዴዒ፥ ታጶ ላምዖ ዒስራዔኤሌኮ ፃጶ ዑፃ ቢታንቶ ዔኪ ዒንሢ ዎጋንዳኔ» ጌዔኔ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ሲሞኦኔ! ሃኣዛጌ፤ ጎሽካ ዓሢ ዛርጋሢ ዓኣፖ ዲልባፓ ሶኦሪ፥ ጌኤሺ ዱማሳሢጉዲ ፃላሄ ዒንሢ ሶኦሪ ዛጋኒ ዒናፓ ሱኡካዺ ማሌኔ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ጋዓንቴ ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ባይቁዋጉዲ ታ ዓዶ ታ ሺኢቄኔ፤ ኔኤኒያ ኔ ዻቢንቶ ዔሪ ታ ባንሢ ማዔ ዎዶና ኔ ዒሾንሢ ዶዲሼ» ጌዔኔ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ቱኡሲም ማዔቶዋ ሃሣ ሃይቢም ታኣኒ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ጊኢጊንቴያኬ!» ጌዔኔ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ጴፂሮሴ፥ ሃኖ ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ጋዓንዳኔ፤ ታ ኔኤም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ሚኢሼ ዓርቆ ቡራሻ፥ ጋላ ዔኮ ሉካ፥ ዱርሲያ ዒንሢ ዔኩዋንቴ ታ ዒንሢ ዳኬ ዎዶና ዒንሢም ፓጬ ባኣዚ ዓኣ?» ጌዔኔ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃሢ ዓካሪ ሚኢሼ ዓርቆ ቡራሻ ማዔቴያ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ ዓኣሢ ዬያ ፔኤኮ ዔኮንጎ፤ ጬንቻ ዓፓሮ ባኣሢያ ማኣዓሢ ፔኤኮ ሻንቺ ጬንቻ ዓፓሮ ሻንቆንጎ።
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ‹ፑርቶ ዓሶና ዎላ ፓይዲንቴኔ!› ጋዓ ማፃኣፖ ቃኣላ ታ ጊዳ ኩማንዳያ ኮይሳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ዛሎ ቤርታዺ ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማኒ ኮይሳሢሮኬ» ጌዔኔ።
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይሾ ሃይካ ላምዖ ጬንቻ ዓፓሮ ዓኣኔ!» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዒዚ «ጊዳንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ዬሱሴ ካታሞይዳፓ ኬስኪ ቤርታ ማዻሢጉዲ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ዴንዴኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታኣ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ዒኢካ ዔያታ ሄላዛ ዬሱሴ፦ «ዻቢሻ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ዬካፓ ሹቺ ዹዔም ሄላንዳጉዴ ቤሲዳ ዔያቶይዳፓ ሃኪ ዴንዳዖ ጉምዓቲ፦
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ዓዳሢዮ! ኔ ማሊሢ ማዔቶ ሃያ ሜታሢ ታ ጊዳፓ ሃኪሴ፤ ጋዓንቴ ታ ማሊፆጉዲቱዋንቴ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ዒማና ዒዛ ዶዲሻ ኪኢታንቻሢ ጫሪንጮይዳፓ ሙኪ ዒዛም ጴዼኔ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ዒና ዒዛኮ ሚርጌና ሜታዼም፥ ኮሺ ዶዲ ሺኢጲሢ ዒ ሺኢቃኔ፤ ዬማና ጮጋጫ ዒዛኮ ሱጉሢ ማሊ ሳዓ ፆዻኔ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ሺኢጲፆይዳፓ ዒ ዔቂ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙካንቴ ዔያታ ሚርጌና ዖዪፆይዳፓ ዔቄያና ላቢ ጊንዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «ዓይጎሮ ዒንሢ ጊንዓይ? ዬያይዳፓ ዻቢሻ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዔቂ ሺሺኢቁዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒማና ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዬያ ዓሶ ዔኪ ሙኬሢ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዪሁዳኬ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ሄርቃኒ ዬሱሴ ባንሢ ዶጬኔ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዞ፥ ዪሁዳ! ዓሲኮ ናዓሢ ሄርቂሢና ዓኣሢ ኔ ዒንጋ?» ጌዔኔ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ዬሱሴና ዎላ ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዛጋዖ፦ «ጎዳ! ዓፓሮና ኑ ዔያቶ ቆፆንዶ?» ጌዔኔ።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ዔያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ዓይሢንቲ ማዻሢኮ ሚዛቆ ዋዮ ዓፓሮና ቆፂ ቲቄኔ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ማይ ጊዴኔ! ሃሼ!» ጋዓዖ፥ ዓሢኮ ዋዮ ኩቻ ዓርቂ ካንሢ ፓሤኔ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛ ዓርቃኒ ሙኬዞንሢና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዓይሣዞንሢና ዴሮኮ ጪሞና ኮራ፦ «ታና ዒንሢ ሱላጉዲ ዓርቃኒ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዔኪ ሙኪያ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዒንሢና ዎላ ታ ዓኣንቴ ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒንሢና ዹማሢናኮ ቢታንቶ ዎዶኬ» ጌዔኔ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ዬካፓ ዓሳ ዬሱሴ ዔኪ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ጴፂሮሴ ዻካ ዒዛይዳፓ ሃኬ ሃኬ ጊንፆ ዓኣዻኔ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ዓሳ ዬያ ዓሢኮ ዲሮ ጋራ ታሚ ዔኤሢ ፔቴይዳ ዴዒ ካሽታንቴ ጴፂሮሴ ሙኪ ዔያቶና ዎላ ዴዔኔ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ጴፂሮሴ ታሞ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ዒዛ ዴንቂ ኮሺ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ሃይያ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ!» ጌዔኔ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃና ዓሴላ! ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ዻካ ናጌስካፓ ፔቴ ዓሲ ሃሣ ጴፂሮሴ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒያ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢኬ!» ጋዓዛ፥ ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ኔ! ታ ዔያቶና ዎላ ዓኣያቱዋሴ!» ጌዔኔ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ፔቴ ሳኣቴጉዴያ ሃሣ ኔጋዖ ፔቴ ሜሌ ዓሲ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላ ዓሲኬ፤ ጎኔ ዒዛና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ኔ! ኔ ጋዓ ዓሢ ታ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ዬማና ጎዳ ዬሱሴ ሺሪ ጴፂሮሴ ዛጋዛ፥ ጴፂሮሴም፦ «ሃኖ ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ኔ ታና ጋዓንዳኔ» ጌይ ጎዳ ዬሱሴ ቤርታ ዒዛም ኬኤዜሢ ጶቃዛ፥
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ካሮ ኬስካዖ ኮሺ ዒናፓ ዖዪ ዒዚ ዬኤኬኔ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ዒማና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ ዒዛ ቦሂ ቦሂ ጳርቂያ ጳርቃኔ።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ዓኣፖ ካሮዋ ዒዛኮ ካንቂ ካንቂ፦ «ዖናዳይ ኔና ባዔሢ? ሂንዳ ኔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታቴ ዔሬ» ጋዓኔ።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ዬያጉዲ ሃሣ ሚርጌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒዛ ጫሽካኔ።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳዓ ካራዛ ዴሮኮ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔቴይዳ ቡኪንቴኔ፤ ዬሱሴያ ዔያታ ቡኪንቶ ቤዞ ዔኪ ሙካዖ፥
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ዒዛ ኮራ፦ «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኔኤኒ ሜሲሄዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ኬኤዛዛ ዒንሢ ጎኔኬ ጎውዋሴ፤
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ሃሣ ታ ዒንሢ ዖኦጫዛኣ ታኣም ዒንሢ ማሂ ኬኤዙዋሴ፤
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ጋዓንቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቺንቲ ዴዓንዳኔ» ጌዔኔ።
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ዬካፓ ቢያሢ ፔቱሞና፦ «ሂዴቶ ኔ ፆኦሲ ናይኬ ጌይሢዳ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ሂዮ፤ ዒንሢ ታና ጋዓሢጉዴያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ማይ ዓይጎ ማርካ ኑም ኮይሳይ? ሃይሾ ዒ ጌዔ ባኮ ኑ ኑ ቶኦኪና ዋይዜኔ!» ጌዔኔ።
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.