Lucas 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬኖ ዎዶና ኮሺ ሚርጌ ዓሲ ቡኪንቴኔ፤ ዔያቶኮ ዺቡማፓ ዔቄያና ዎሊ ዓሳ ሂዒ ሂዒ ሄርቃኔ፤ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ፔርሴ ዓሶኮ ሙኑቆ ፃኣዛፓ ካፒንቱዋቴ፤ ዬይ፦ ዔያቶኮ ፔና ጌኤሺ ማሊሲፆፓ ሃኩዋቴ ታኣኮ ጌይፆኬ።
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ካንቂንቴ ባኣዚ ፔጋዹዋዖ፥ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ዔርቱዋዖ ዓታዓኬ።
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ዬያሮ ዹሞይዳ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ፖዒዳ ዋይዚንታንዳኔ፤ ካራ ዎዺንቴ ማኣሪዳ ካሽካሺ፥ ዋይካ ዒንሢ ጌስቴ ባካ ዼጌ ቤሲዳ ፔጌና ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ሃሣ ዒንሢ፥ ታ ዒጊኖንሢም፦ «ዓሽኮ ዎዺሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋዞንሢ ዒጊጪፖቴ፤
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 ጋዓንቴ ዖና ዒጊጫንዳያ ዒንሢ ኮይሳቴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤ ዬይያ፦ ዎዼሢኮ ጊንፃ ባይቁዋ ታሞይዳ ዓጋኒ ቢታንቶ ዓኣ፥ ፆኦዛሢኬ፤ ሂዮ! ዒዛ ሌሊ ዒጊጩዋቴ ታ ጋዓኔ።
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 «ዶንጎ ሱኡታ ፔቴ ሳንቲፔም ሻንቺንታያቱዋይ? ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ዋሊንቱዋሴ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ቶኦኮ ጋፓና ቢያ ፓይዲንቴያኬ፤ ዬያሮ ዒጊጪፖቴ፥ ዒንሢ ሚርጌ ሱኡቶይዳፓ ባሼታንቴሞ!» ጌዔኔ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ቦርሲንቱዋዖ ዓሲ ቤርቲዳ ታ ዛሎ ማርካዺ ኬኤዛሢም፥ ታኣኒ ሃሣ ፆኦሲ ኪኢታንቾም ዒዛ ዛሎ ማርካዺ ኬኤዛንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 ዓሲ ቤርቲዳ ታና ዔሩዋሴ ጋዓሢ ታኣኒያ ሃሣ ፆኦዛሢ ኪኢታንቾም ዒዛ ዔሩዋሴ ጋዓንዳኔ።
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «ዓሲ ናዓሢ ጫሽካይ ዓኣቶ ዻቢንታ ዒዛም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓያኖ ጌኤዦ ጫሽካይ ዓኣቶ ጋዓንቴ ዻቢንታ ዒዛም ዓቶም ጌይንታዓኬ።
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ቢያ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻኣና፥ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቤርታ ቢያ ዒንሢዳ ዎጊሳኒ ሺኢሻ ዎዶና ‹ዓይጎ ኑ ማሃንዳይ? ዎዚ ጌይ ኑ ኬኤዛንዳይ?› ጌዒ ሜታዺፖቴ።
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒንሢ ኬኤዛኒ ኮይሳ ባኮ ዬማና ዓያኖ ጌኤዣ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 ዴሮ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑ ዓዳሢ ኑም ዻካልሴ ቤዞ ታኣና ዎላ ጊሽታንዳጉዲ ታ ጌርሲንሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ዔኤዛይ፥ ዒንሢ ባኣኮይዳ ታ ዎጋያ ማዓንዳጉዲና ዓጪ ታ ዒንሢም ጊሽካንዳጉዲ ዖ ታና ጌሤይ?» ጌዔኔ።
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ሄሊሳዖ ሃሣ ቢያሢም፦ «ዓሲኮ ሼምፓ ጴዻሢ ቆሎ ሚርጉሞፓቱዋኣሢሮ ቢያ ባኣዚ ናሽኪሢና ቢያ ባኣዚም ጎጋይቂሢዳፓ ዒንሢ ካፑዋቴ፤ ሃሣ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ኮኦኪንሢና፦ «ጎዣ ዒዛኮ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄ፥ ፔቴ ዖርጎቺ ዓሲ ዓኣኔ፤
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ዒዚያ ፔ ማሊፆና ‹ሃያ ቢያ ሃኣኮ ታ ዓርሣንዳ ቤሲ ታኣኮ ባኣሢሮ ታ ዎዳንዳይ?› ጌዒ ማሌኔ።
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ዬካፓ ሃሣ ‹ታ ዓካሪ ሂዳንዳኔ፤ ቤርታ ታኣኮ ዓኣ ኮኖ ቢያ ሻሂጋፓ ሜሌ ዼኤፒ ዼኤፒ ኮና ታ ማዢ፥ ዒኢካ ታኣኮ ሃኣኮና ዓኣ ባኮና ቢያ ቡኩሲ ታ ዓርሣንዳኔ።
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ዬካፓ ታኣኒ ታኣም፦ ሃይሾ! ዓካሪ ኔኤም ሚርጌ ሌዔይዳ ጊዳ ሚርጌ ባኣዚ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ሜታ ባኣያ ማዒ፥ ሃውሺጋፓ ሙዔ፤ ዑሽኬ፥ ዎዛዼ፥ ታ ጋዓንዳኔ› ጌዔኔ።
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ፆኦሲ ጋዓንቴ ‹ዔኤዛይ፥ ኔ ዔኤያሢ! ሃኖ ዒባኒ ኔ ሃይቃንዳኔ፤ ዓካሪ ሃይ ኔ ቡኩሴ ባካ ቢያ ዖኦም ማዓንዳይ?› ጌዔኔ።
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 «ዬያሮ ፔኤም ሳዖይዳ ቆሎ ቡኩሳ ዓሲ፥ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ጋዓንቴ ማንቆ ማዔ ዓሲ ዬያጉዲ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ዓካሪ ‹ዓይጎ ኑ ሙዒ፥ ዓይጎ ዑሽካንዳይ?› ሂዚ ጌይሢና ዒንሢኮ ናንጎ ዛሎ ሜታዺፖቴ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሙኡዚዳፓ ሼምፓ፥ ማኣዖይዳፓ ዑሢ ባሼኬ።
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ሂንዳ ቁራኮ ዛጉዋቴ፦ ዔያታ ጎሽኪ ሃኣኮ ቡኩሱዋሴ፤ ሃሣ ዔያቶኮ ኮናኣ ባኣሴ፤ ማዔቶዋ ፆኦሲ ዔያቶ ሙኡዛኔ፤ ዒንሢ ዓካሪ ካፖይዳፓ ባሼቱዋዓዳ?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ጎዖንቴ ዒንሢዳፓ ማሊ ሜታዺሢና ፔ ናንጎ ሌዖይዳ ፔቴ ኬሊ ቃሳኒ ዳንዳዓሢ ዖናዳይ?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 ዓካሪ ዬማ ዻኮ ባኮማታዖ ማዻኒ ዳንዳዑዋያታዖ ዓይጎሮ ሜሌ ባኮሮ ዒንሢ ሜታዻይ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ካዮ ቡና ዎይቲ ዑጋቴ ሂንዳ ዛጉዋቴ፦ ዔያታ ማዺ ላቡዋሴ፥ ሱኩዋሴ፥ ማዔቶዋ ካኣቲ ሴሎሞኔታዖ ፔ ቦንቾ ዎዶና ቢያ ዔያቶይዳፓ ፔቴማጉዲ ሚዛጳ ማኣዖ ማይንቲባኣሴ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ዓካሪ ፆኦሲ ሃኖ ጴዺ ዚሮ ታሞይዳ ዓጊንታንዳ ካዮ ማኣቶ ዬያይዲ ፓልሚሲ ማይሳያ ማዔቶ፥ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ፓጬ ዓሳ፤ ዒንሢ ዒዚ ዎይቲ ዬያይዳፓ ባሼና ማይሲንዱዋይ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 «ዬያሮ ‹ዓይጎ ኑ ሙዒ ዑሽካንዳይ?› ጌዒ ጌዒ ማሊሢና ሜታዺፖቴ።
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ዬያ ዴንቃኒ ሃያ ዓጮ ዓሳ ሜታዻኔ፤ ዒንሢም ጋዓንቴ ዬይ ቢያ ኮይሳሢ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዔራኔ።
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 ዬያይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎም ኮይሳ ባኮ ቤርታሱዋቴ፤ ዒንሢም ኮይሳ ባካ ቢያ ቃሲንታንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌቱዋ፥ ዻኮ ታ ዒጊኖንሢዮቴ ዒጊጪፖቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዒዛ ካኣቱሞይዳ ዒንሢ ጌልዛኒ ኮዔኔ።
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ዒንሢኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ፥ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ሚኢሾ ዓጎ ጪንቁዋ ቡራሾይዳ፥ ዉዛ ሄሉዋ ቤዞይዳ፥ ቁንቁናሢያ ሙዒ ፑርቲሱዋ ቤዞና ፔቴታዖ ጋፑዋ ቤዞ፥ ጫሪንጮ ማኣራ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጌሡዋቴ።
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚኢሻ ዒንሢኮ ዓኣ ቤዛ ዒናኣ ሃሣ ዒንሢኮ ዒኢካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ጊኢጊንቲ ቱኡቲ፥ ቢያ ዎዴና ማዾም ጊኢጊንቱዋቴ፤ ፖዓኣ ዒንሢኮ ፖዓያ ማዖንጎ።
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ዬያይዲ ዔያቶ ጎዳሢኮ ዔፖ ቤዞይዳፓ ማዒ ሙኪፆ ካፓ፥ ማዻ ዓሶንሢ ማሉዋቴ፤ ዔያታ ፔኤኮ ጎዳሢ ሙኪ ካራ ዔቂ ዔኤላኣና ዑኬና ሩኡሪ ቡላኒ ጊኢጊንቴያኬ።
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ዬንሢ ዔያቶኮ ጎዳሢ ዔሩዋንቴ ሙኪ፥ ጴጪ ዔያታ ካፓንቴ ዔያቶ ዴንቆና ማዾ ማዻዞንሢ ዎዚጉዲ ጋላቲንቴያዳይ! ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዒዚያ ጊኢጊንቲ፥ ቱኡቲ ሙዖ ሙዎ ቤዛ ዔያቶ ዴይሣንዳኔ፤ ሙዖ ሙኡዚ፥ ዔያቶ ሾኦቺንሣንዳኔ።
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ዔያቶኮ ጎዳሢ፦ ሳዓ ጊዲሚሺ ሃሣ ጊዲሚሺፓ ዑሣ ዓኣዼም ሙኪ፥ ጴጪ ጊኢጊንቲ፥ ካፓንቴ ዴንቄ ማዻዞንሢ ጋላቲንቴያኬ!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ዉሲ ሙካ ዎዴ ዓሲ ዱማሲ ዔራያ ማዔቶ ጊንዑዋዖ ካፒ፥ ዉዞና ማኣሮ ቦኦኪሲንዱዋያታዖ፥ ዔሩዋ ዓቲፆና ዉዛ ማኣሪ ጌላሢጉዲ፥
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ማሊባኣ ዎዴና ዔሩዋንቴ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ጊኢጊ ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ዬማና ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ሃያ ኮኦኪንሦ ኔ ኬኤዛሢ ኑምሞ? ቢያ ዓሲምዳይ?» ጌይ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ጎዳ፥፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዎይሣንዳጉዲና ማዻ ዓሶማኣ ሙዓ ኮይሳ ዎዶና ዒንጋንዳጉዲ፥ ጎዳ ዶኦሪ ጌሣ ጉሙርቂንታያና ጪንጫ ማዔሢ ዖናዳይ?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ዒዛኮ ጎዳሢ ዓኣዼ ቤዛፓ ማዔ ዎዶና ዒዛም ዓይሢንቴማጉዴያ ማዺ ጴዻ ማዻ ዓሢ ዎዚ ጋላቲንቴያዳይ!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎዳሢ ዬያ ማዻ ዓሢ ፔኤኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያኮ ዑፃ ማሂ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ።
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 ጋዓንቴ ዬይ ማዻ ዓሢ ‹ታ ጎዳ ዑኬ ሙካዓኬ፥ ኔጋንዳኔ› ጌይ ማሊሢና ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ፥ ማሢንቲ ማዾ ማዻ ዓቲንቆና ላኣሎና ጳዺ ዓርቄቶ፥
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ጎዳሢ ዒዛኮ ዔርቲባኣ ዎዴይዳ ሙኪ፥ ዬያ ማዻሢ ኮሺ ጳርቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዛ ጉሙርቂንቱዋ ዓሲ ማሂ ፓይዳንዳኔ።
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «ዒዛኮ ጎዳሢ ማሊፆ ዔራያታዖ ጎዳሢ ማሊፆጉዲ ማዺባኣሢ ሃሣ ዬያጉዲ ጎዳሢኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋ ማዻ ዓሢ ኮሺ ጳርቂንታንዳኔ።
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 ጋዓንቴ ጎዳኮ ማሊፆ ዔሪባኣዖ ዒዛ ጳርቂሳ ባኣዚ ማዼቶዋ ዒዛ ጳርቆንዶ ጳዻ ሼሌዔኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚርጌ ዒንጊንቴ ዓሲዳፓ ሚርጌ ኮይንታኔ፤ ሚርጌ ባኣዚዳ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲዳፓ ሚርጌ ባኣዚ ካፒንታኔ» ጌዔኔ።
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ታሚ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ታማ ዑኬና ታኣም ዔኤቴቴ ዎዚ ታና ናሻንዳይ!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 ጋዓንቴ ታኣኒ ፑኡፒ ዔካንዳ ሜታ ዓኣሢሮ ዬይ ኩማንዳያ ሄላንዳኣና ሃውሺሢ ታኣኮ ባኣሴ።
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ታኣኒ ሳዖም ኮሹሞ ዔኪ ሙኬጉዲ ዒንሢም ማላ? ታኣኒ ዔኪ ሙኬሢ ፓቂንቲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ኮሹሞቱዋሴ።
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ሃሢፓ ዓርቃዖ ፔቴ ማኣሪዳ ዓኣ ዶንጎ ዓሲ ዎሊፓ ዱማዻንዳኔ፤ ሃይሦንሢ ላምዖንሢዳ ጊንሣ ሃሣ ላምዖንሢ ሃይሦንሢዳ ዔቂ ዎላ ዑራዻንዳኔ።
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ዓዴ ናዖ ዑፆይዳ፥ ናዓ ዓዶ ዑፆይዳ፥ ዒንዳ ናዎ ዑፆይዳ፥ ናኣ ዒንዶ ዑፆይዳ፥ ማዔ ናኣዚ ማቾ ዑፆይዳ ናኣዚ ማቻ ሃሣ ማዖ ዑፆይዳ ፑርቱሞና ዔቂ ዱማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ ዴሮም፦ «ዓባ ጌላ ዛሎና ሻኣሬ ዒንሢ ዴንቃዖ ‹ሃይሾ፥ ሃኖ ዒርዚ ዋርቃንዳኔ!› ዒንሢ ጋዓዛ፥ ዔርዚ ዋዋርቃኔ።
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 ዬያጉዲ ሃሣ ዓባ ኬስኪ ጌላ ዛሎኮ ዾኦሎ ዛሎና ቱሮ ዢባርሼቶ ‹ሃኖ ዓቢኬ› ዒንሢ ጋዓዛ፥ ጎኔ ዒማዺ ማዓኔ።
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ዒንሢ ሃይ ዒንሢና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሳ ጫሪንጮና ሳዖና ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ማዓንዳ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ዔራኔ፤ ዓካሪ ሃሢ ሃያ ዎዶና ማዺንታ ባኮ ዓይጎሮ ዒንሢ ዔሩዋይ?» ጌዔኔ።
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ፒዜ ማዔ ባኣዚ ዔሪ ዓይጎሮ ዎጉዋይ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 ኔኤኮ ሞርኬ ኔና ዎጌና ዓይሢሲ ዎጎ ዎጎ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዻ ዎዶና ጎይፃ ዓኣዖ ኔ ሞርካሢና ጊኢጋኒ ኮሺ ማሌ፤ ያዺ ማዒባኣያታቶ ዒዚ ኔና ዎጎ ዓሢ ኮይላ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዎጋሢ ሃሣ ፖኦሊሳሢም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ጋፒንፃ ፖኦሊሳሢ ኔና ቱኡዞ ማኣራ ቱካንዳኔ።
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 ኔ ዻቤ ባኮ ዛሎ ቢያ ጋፒሲ ጪጉዋዖ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬስካኒ ኔ ዳንዳዑዋኣሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.