Lucas 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬኖ ዎዶና ኮሺ ሚርጌ ዓሲ ቡኪንቴኔ፤ ዔያቶኮ ዺቡማፓ ዔቄያና ዎሊ ዓሳ ሂዒ ሂዒ ሄርቃኔ፤ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ኮራ፦ «ፔርሴ ዓሶኮ ሙኑቆ ፃኣዛፓ ካፒንቱዋቴ፤ ዬይ፦ ዔያቶኮ ፔና ጌኤሺ ማሊሲፆፓ ሃኩዋቴ ታኣኮ ጌይፆኬ።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ካንቂንቴ ባኣዚ ፔጋዹዋዖ፥ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ዔርቱዋዖ ዓታዓኬ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ዬያሮ ዹሞይዳ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ፖዒዳ ዋይዚንታንዳኔ፤ ካራ ዎዺንቴ ማኣሪዳ ካሽካሺ፥ ዋይካ ዒንሢ ጌስቴ ባካ ዼጌ ቤሲዳ ፔጌና ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 ሃሣ ዒንሢ፥ ታ ዒጊኖንሢም፦ «ዓሽኮ ዎዺሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋዞንሢ ዒጊጪፖቴ፤
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ጋዓንቴ ዖና ዒጊጫንዳያ ዒንሢ ኮይሳቴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤ ዬይያ፦ ዎዼሢኮ ጊንፃ ባይቁዋ ታሞይዳ ዓጋኒ ቢታንቶ ዓኣ፥ ፆኦዛሢኬ፤ ሂዮ! ዒዛ ሌሊ ዒጊጩዋቴ ታ ጋዓኔ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 «ዶንጎ ሱኡታ ፔቴ ሳንቲፔም ሻንቺንታያቱዋይ? ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ዋሊንቱዋሴ።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ዬያጉዲ ዒንሢኮ ቶኦኮ ጋፓና ቢያ ፓይዲንቴያኬ፤ ዬያሮ ዒጊጪፖቴ፥ ዒንሢ ሚርጌ ሱኡቶይዳፓ ባሼታንቴሞ!» ጌዔኔ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ቦርሲንቱዋዖ ዓሲ ቤርቲዳ ታ ዛሎ ማርካዺ ኬኤዛሢም፥ ታኣኒ ሃሣ ፆኦሲ ኪኢታንቾም ዒዛ ዛሎ ማርካዺ ኬኤዛንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ዓሲ ቤርቲዳ ታና ዔሩዋሴ ጋዓሢ ታኣኒያ ሃሣ ፆኦዛሢ ኪኢታንቾም ዒዛ ዔሩዋሴ ጋዓንዳኔ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «ዓሲ ናዓሢ ጫሽካይ ዓኣቶ ዻቢንታ ዒዛም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓያኖ ጌኤዦ ጫሽካይ ዓኣቶ ጋዓንቴ ዻቢንታ ዒዛም ዓቶም ጌይንታዓኬ።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ቢያ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻኣና፥ ዎይሣ ዓሶንታ ቢታንታ ዓኣ ዓሶ ቤርታ ቢያ ዒንሢዳ ዎጊሳኒ ሺኢሻ ዎዶና ‹ዓይጎ ኑ ማሃንዳይ? ዎዚ ጌይ ኑ ኬኤዛንዳይ?› ጌዒ ሜታዺፖቴ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒንሢ ኬኤዛኒ ኮይሳ ባኮ ዬማና ዓያኖ ጌኤዣ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ዴሮ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑ ዓዳሢ ኑም ዻካልሴ ቤዞ ታኣና ዎላ ጊሽታንዳጉዲ ታ ጌርሲንሢም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ዔኤዛይ፥ ዒንሢ ባኣኮይዳ ታ ዎጋያ ማዓንዳጉዲና ዓጪ ታ ዒንሢም ጊሽካንዳጉዲ ዖ ታና ጌሤይ?» ጌዔኔ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ሄሊሳዖ ሃሣ ቢያሢም፦ «ዓሲኮ ሼምፓ ጴዻሢ ቆሎ ሚርጉሞፓቱዋኣሢሮ ቢያ ባኣዚ ናሽኪሢና ቢያ ባኣዚም ጎጋይቂሢዳፓ ዒንሢ ካፑዋቴ፤ ሃሣ ዔሩዋቴ» ጌዔኔ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ዬካፓ ዬሱሴ ኮኦኪንሢና፦ «ጎዣ ዒዛኮ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄ፥ ፔቴ ዖርጎቺ ዓሲ ዓኣኔ፤
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ዒዚያ ፔ ማሊፆና ‹ሃያ ቢያ ሃኣኮ ታ ዓርሣንዳ ቤሲ ታኣኮ ባኣሢሮ ታ ዎዳንዳይ?› ጌዒ ማሌኔ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 ዬካፓ ሃሣ ‹ታ ዓካሪ ሂዳንዳኔ፤ ቤርታ ታኣኮ ዓኣ ኮኖ ቢያ ሻሂጋፓ ሜሌ ዼኤፒ ዼኤፒ ኮና ታ ማዢ፥ ዒኢካ ታኣኮ ሃኣኮና ዓኣ ባኮና ቢያ ቡኩሲ ታ ዓርሣንዳኔ።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ዬካፓ ታኣኒ ታኣም፦ ሃይሾ! ዓካሪ ኔኤም ሚርጌ ሌዔይዳ ጊዳ ሚርጌ ባኣዚ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ሜታ ባኣያ ማዒ፥ ሃውሺጋፓ ሙዔ፤ ዑሽኬ፥ ዎዛዼ፥ ታ ጋዓንዳኔ› ጌዔኔ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 ፆኦሲ ጋዓንቴ ‹ዔኤዛይ፥ ኔ ዔኤያሢ! ሃኖ ዒባኒ ኔ ሃይቃንዳኔ፤ ዓካሪ ሃይ ኔ ቡኩሴ ባካ ቢያ ዖኦም ማዓንዳይ?› ጌዔኔ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «ዬያሮ ፔኤም ሳዖይዳ ቆሎ ቡኩሳ ዓሲ፥ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ጋዓንቴ ማንቆ ማዔ ዓሲ ዬያጉዲ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ዓካሪ ‹ዓይጎ ኑ ሙዒ፥ ዓይጎ ዑሽካንዳይ?› ሂዚ ጌይሢና ዒንሢኮ ናንጎ ዛሎ ሜታዺፖቴ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሙኡዚዳፓ ሼምፓ፥ ማኣዖይዳፓ ዑሢ ባሼኬ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ሂንዳ ቁራኮ ዛጉዋቴ፦ ዔያታ ጎሽኪ ሃኣኮ ቡኩሱዋሴ፤ ሃሣ ዔያቶኮ ኮናኣ ባኣሴ፤ ማዔቶዋ ፆኦሲ ዔያቶ ሙኡዛኔ፤ ዒንሢ ዓካሪ ካፖይዳፓ ባሼቱዋዓዳ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ጎዖንቴ ዒንሢዳፓ ማሊ ሜታዺሢና ፔ ናንጎ ሌዖይዳ ፔቴ ኬሊ ቃሳኒ ዳንዳዓሢ ዖናዳይ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ዓካሪ ዬማ ዻኮ ባኮማታዖ ማዻኒ ዳንዳዑዋያታዖ ዓይጎሮ ሜሌ ባኮሮ ዒንሢ ሜታዻይ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ካዮ ቡና ዎይቲ ዑጋቴ ሂንዳ ዛጉዋቴ፦ ዔያታ ማዺ ላቡዋሴ፥ ሱኩዋሴ፥ ማዔቶዋ ካኣቲ ሴሎሞኔታዖ ፔ ቦንቾ ዎዶና ቢያ ዔያቶይዳፓ ፔቴማጉዲ ሚዛጳ ማኣዖ ማይንቲባኣሴ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ዓካሪ ፆኦሲ ሃኖ ጴዺ ዚሮ ታሞይዳ ዓጊንታንዳ ካዮ ማኣቶ ዬያይዲ ፓልሚሲ ማይሳያ ማዔቶ፥ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ፓጬ ዓሳ፤ ዒንሢ ዒዚ ዎይቲ ዬያይዳፓ ባሼና ማይሲንዱዋይ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 «ዬያሮ ‹ዓይጎ ኑ ሙዒ ዑሽካንዳይ?› ጌዒ ጌዒ ማሊሢና ሜታዺፖቴ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 ዬያ ዴንቃኒ ሃያ ዓጮ ዓሳ ሜታዻኔ፤ ዒንሢም ጋዓንቴ ዬይ ቢያ ኮይሳሢ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዔራኔ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ዬያይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎም ኮይሳ ባኮ ቤርታሱዋቴ፤ ዒንሢም ኮይሳ ባካ ቢያ ቃሲንታንዳኔ» ጌዔኔ።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌቱዋ፥ ዻኮ ታ ዒጊኖንሢዮቴ ዒጊጪፖቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዒዛ ካኣቱሞይዳ ዒንሢ ጌልዛኒ ኮዔኔ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ዒንሢኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ፥ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጉዋቴ፤ ሚኢሾ ዓጎ ጪንቁዋ ቡራሾይዳ፥ ዉዛ ሄሉዋ ቤዞይዳ፥ ቁንቁናሢያ ሙዒ ፑርቲሱዋ ቤዞና ፔቴታዖ ጋፑዋ ቤዞ፥ ጫሪንጮ ማኣራ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጌሡዋቴ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚኢሻ ዒንሢኮ ዓኣ ቤዛ ዒናኣ ሃሣ ዒንሢኮ ዒኢካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ጊኢጊንቲ ቱኡቲ፥ ቢያ ዎዴና ማዾም ጊኢጊንቱዋቴ፤ ፖዓኣ ዒንሢኮ ፖዓያ ማዖንጎ።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ዬያይዲ ዔያቶ ጎዳሢኮ ዔፖ ቤዞይዳፓ ማዒ ሙኪፆ ካፓ፥ ማዻ ዓሶንሢ ማሉዋቴ፤ ዔያታ ፔኤኮ ጎዳሢ ሙኪ ካራ ዔቂ ዔኤላኣና ዑኬና ሩኡሪ ቡላኒ ጊኢጊንቴያኬ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ዬንሢ ዔያቶኮ ጎዳሢ ዔሩዋንቴ ሙኪ፥ ጴጪ ዔያታ ካፓንቴ ዔያቶ ዴንቆና ማዾ ማዻዞንሢ ዎዚጉዲ ጋላቲንቴያዳይ! ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዒዚያ ጊኢጊንቲ፥ ቱኡቲ ሙዖ ሙዎ ቤዛ ዔያቶ ዴይሣንዳኔ፤ ሙዖ ሙኡዚ፥ ዔያቶ ሾኦቺንሣንዳኔ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ዔያቶኮ ጎዳሢ፦ ሳዓ ጊዲሚሺ ሃሣ ጊዲሚሺፓ ዑሣ ዓኣዼም ሙኪ፥ ጴጪ ጊኢጊንቲ፥ ካፓንቴ ዴንቄ ማዻዞንሢ ጋላቲንቴያኬ!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ዉሲ ሙካ ዎዴ ዓሲ ዱማሲ ዔራያ ማዔቶ ጊንዑዋዖ ካፒ፥ ዉዞና ማኣሮ ቦኦኪሲንዱዋያታዖ፥ ዔሩዋ ዓቲፆና ዉዛ ማኣሪ ጌላሢጉዲ፥
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ማሊባኣ ዎዴና ዔሩዋንቴ ሙካንዳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ጊኢጊ ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ዬማና ጴፂሮሴ፦ «ጎዳሢዮ! ሃያ ኮኦኪንሦ ኔ ኬኤዛሢ ኑምሞ? ቢያ ዓሲምዳይ?» ጌይ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ጎዳ፥፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዎይሣንዳጉዲና ማዻ ዓሶማኣ ሙዓ ኮይሳ ዎዶና ዒንጋንዳጉዲ፥ ጎዳ ዶኦሪ ጌሣ ጉሙርቂንታያና ጪንጫ ማዔሢ ዖናዳይ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ዒዛኮ ጎዳሢ ዓኣዼ ቤዛፓ ማዔ ዎዶና ዒዛም ዓይሢንቴማጉዴያ ማዺ ጴዻ ማዻ ዓሢ ዎዚ ጋላቲንቴያዳይ!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎዳሢ ዬያ ማዻ ዓሢ ፔኤኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያኮ ዑፃ ማሂ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ጋዓንቴ ዬይ ማዻ ዓሢ ‹ታ ጎዳ ዑኬ ሙካዓኬ፥ ኔጋንዳኔ› ጌይ ማሊሢና ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ፥ ማሢንቲ ማዾ ማዻ ዓቲንቆና ላኣሎና ጳዺ ዓርቄቶ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ጎዳሢ ዒዛኮ ዔርቲባኣ ዎዴይዳ ሙኪ፥ ዬያ ማዻሢ ኮሺ ጳርቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዛ ጉሙርቂንቱዋ ዓሲ ማሂ ፓይዳንዳኔ።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ዒዛኮ ጎዳሢ ማሊፆ ዔራያታዖ ጎዳሢ ማሊፆጉዲ ማዺባኣሢ ሃሣ ዬያጉዲ ጎዳሢኮ ዓይሢፆ ኩንሡዋ ማዻ ዓሢ ኮሺ ጳርቂንታንዳኔ።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ጋዓንቴ ጎዳኮ ማሊፆ ዔሪባኣዖ ዒዛ ጳርቂሳ ባኣዚ ማዼቶዋ ዒዛ ጳርቆንዶ ጳዻ ሼሌዔኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚርጌ ዒንጊንቴ ዓሲዳፓ ሚርጌ ኮይንታኔ፤ ሚርጌ ባኣዚዳ ቢታንቶ ዒንጊንቴ ዓሲዳፓ ሚርጌ ባኣዚ ካፒንታኔ» ጌዔኔ።
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታኣኒ ሳዖይዳ ታሚ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ታማ ዑኬና ታኣም ዔኤቴቴ ዎዚ ታና ናሻንዳይ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ጋዓንቴ ታኣኒ ፑኡፒ ዔካንዳ ሜታ ዓኣሢሮ ዬይ ኩማንዳያ ሄላንዳኣና ሃውሺሢ ታኣኮ ባኣሴ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ታኣኒ ሳዖም ኮሹሞ ዔኪ ሙኬጉዲ ዒንሢም ማላ? ታኣኒ ዔኪ ሙኬሢ ፓቂንቲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ኮሹሞቱዋሴ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 ሃሢፓ ዓርቃዖ ፔቴ ማኣሪዳ ዓኣ ዶንጎ ዓሲ ዎሊፓ ዱማዻንዳኔ፤ ሃይሦንሢ ላምዖንሢዳ ጊንሣ ሃሣ ላምዖንሢ ሃይሦንሢዳ ዔቂ ዎላ ዑራዻንዳኔ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 ዓዴ ናዖ ዑፆይዳ፥ ናዓ ዓዶ ዑፆይዳ፥ ዒንዳ ናዎ ዑፆይዳ፥ ናኣ ዒንዶ ዑፆይዳ፥ ማዔ ናኣዚ ማቾ ዑፆይዳ ናኣዚ ማቻ ሃሣ ማዖ ዑፆይዳ ፑርቱሞና ዔቂ ዱማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ ዴሮም፦ «ዓባ ጌላ ዛሎና ሻኣሬ ዒንሢ ዴንቃዖ ‹ሃይሾ፥ ሃኖ ዒርዚ ዋርቃንዳኔ!› ዒንሢ ጋዓዛ፥ ዔርዚ ዋዋርቃኔ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ዬያጉዲ ሃሣ ዓባ ኬስኪ ጌላ ዛሎኮ ዾኦሎ ዛሎና ቱሮ ዢባርሼቶ ‹ሃኖ ዓቢኬ› ዒንሢ ጋዓዛ፥ ጎኔ ዒማዺ ማዓኔ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ዒንሢ ሃይ ዒንሢና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሳ ጫሪንጮና ሳዖና ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ማዓንዳ ባኮ ዒንሢ ዔሪ ዔራኔ፤ ዓካሪ ሃሢ ሃያ ዎዶና ማዺንታ ባኮ ዓይጎሮ ዒንሢ ዔሩዋይ?» ጌዔኔ።
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ፒዜ ማዔ ባኣዚ ዔሪ ዓይጎሮ ዎጉዋይ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ኔኤኮ ሞርኬ ኔና ዎጌና ዓይሢሲ ዎጎ ዎጎ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዻ ዎዶና ጎይፃ ዓኣዖ ኔ ሞርካሢና ጊኢጋኒ ኮሺ ማሌ፤ ያዺ ማዒባኣያታቶ ዒዚ ኔና ዎጎ ዓሢ ኮይላ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዎጋሢ ሃሣ ፖኦሊሳሢም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ጋፒንፃ ፖኦሊሳሢ ኔና ቱኡዞ ማኣራ ቱካንዳኔ።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ኔ ዻቤ ባኮ ዛሎ ቢያ ጋፒሲ ጪጉዋዖ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬስካኒ ኔ ዳንዳዑዋኣሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.