Lucas 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጎዳ ዬካፓ ሜሌ ላንካይታሚ ላምዖ ዓሲ ዶኦሪ፥ ዒዚ ዴንዳኒ ማላ ካታሞና ቤዞና ቢያ ዔያታ ቤርታዺ ዓኣዻንዳጉዲ ላምዖ ላምዖ ማሂ ዳኬኔ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ሂዚያ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ቡኩሶንዶ ሃኣካ ሚርጌኬ፥ ሃኣኮ ቡኩሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዻካኬ፤ ዬያሮ ሃኣኮኮ ዓዴ ሃኣኮ ቡኩሶ ማዾም ቃሲ ሜሌ ማዻ ዓሲ ዳካንዳጉዲ ሺኢቁዋቴ።
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 ዓካሪ ዓኣዹዋቴ፥ ታ ዒንሢ ማራይጉዲ ያኣያሢ ባኣኮ ዳካኔ፤
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 ዒንሢ ጎይፆኮ ዓይጎ ባኣዚያ ዓርቂፖቴ፤ ሚኢሼ ዓጎ ቡራሻ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ ማዔቶ ሃሣ ዱርሲ ማዔቶዋ ዔኪፖቴ፤ ዓሲና ዎላ ጎይፃ ካኣማዖ ዔኤሊሢና ናጊፖቴ።
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 ዒንሢ ጌላ ማኣራ ቢያ ቤርታዺ ‹ማኣሪ ዓሲዮ፥ ኮሹሞ ሃኖ ማኣሮም ማዖም› ጎዑዋቴ፤
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 ኮሹሞ ናሽካ ዓሲ ዬኖ ማኣራ ዓኣቴ ዒንሢ ጌዔ ኮሹማ ዔያቶም ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዒባኣያታቶ ዒንሢ ጌዔ ኮሹማ ጊንሣ ዒንሢም ማዓንዳኔ።
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 ማዾ ማዻ ዓሲም ማዻ ዛሎ ዒንጎ ባኣዚ ኮይሳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ጌሌ ማኣሮይዳ ዒንሢም ሺኢሾና ባኮ ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዒኢካ ዴዑዋቴ፤ ዬኖ ማኣራፓ ሜሌ ማኣሪ ሃንቲ ሃንቲ ሺሪፖቴ።
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ዎኖ ካታሞዋ ዒንሢ ጌላኣና ዓሳ ዒንሢ ሾኦጫሲ ዔካዖ ዒንጋ ባኮ ሙዑዋቴ።
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ዬኖ ካታሜሎይዳ ዓኣ ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሡዋቴ፤ ዴሮማኣ ‹ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ባንሢ ዑኬኔ› ጌዒ ኬኤዙዋቴ።
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 ጋዓንቴ ዎኖ ካታሞዋ ዒንሢ ጌላኣና ዓሳ ዒንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ካታሜሎኮ ዙሎ ኬስኪጋፓ፦
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‹ሃይሾ፥ ኑኡኮ ቶካ ዓኣ ሃኖ ካታሜሎ ሲላሎ ኑ ዒንሢም ፒፃኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ባንሢ ዑኬሢ ዔሩዋቴ› ዔያቶም ጎዑዋቴ።
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 ጋፒንፆ ዎዶና ፆኦሲ ዬኖ ካታሜሎም ዒንጋንዳ ዎጋ ቤርታ ሶዶሜ ካታሞ ሄሌስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ኮራዚኔ ጎዖዜ ኔና ባዴዔ፤ ቤቴሳይዳ ኔናኣ ባዴዔ፤ ዒንሢዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባካ ዎንዴ ፂሮሴና ሲዶናናይዳ ማዺንቴያታቶ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ሄኤዶ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ፥ ቢዲንሢያ ቶኦካ ዋሂ ዬኖ ዎዶና ጎሞ ቡኡፄያ ናንዳኔ።
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ዬያሮ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ቤርታ ፂሮሴና ሲዶናናም ዒንጎናስካፓ ዒንሢ ሜታሢ ባሼ ማዓንዳኔ።
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ሃና ኔኤኒ ቂፒርናሆሜ ካታሜሌ፥ ሌካ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጋዓኒ ኔ ኮዒያ? ማዔቶዋ ኔ ሊካ ሄሊንቱዋ ዼኤፖ ዔቶ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢም ዋይዛሢ ታኣም ዋይዛኔ፤ ዒንሢ ቦንቺ ዔኩዋኣሢ ታና ዔኩዋሴ፤ ታና ዔኩዋኣሢ ታና ዳኬሢያ ቦንቺ ዔኩዋሴ» ጌዔኔ።
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ላንካይታሚ ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ሚርጌ ዎዛና ዬሱሴ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ሱንፆና ፑርቶ ዓያና ኑም ዓይሢንቲናኣኮቲ» ጌዔኔ።
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፃላሄ ዜኤሊንሢጉዲ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዛጌኔ፤
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ዬያሮ ዒንሢ ሾኦዦና ኮርናሢና ሄርቃንዳጉዲ፥ ዒንሢ ሞርኮ ዒንሢ ባሻንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንሢም ታ ዒንጌኔ፤ ዒንሢ ሄላንዳ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ።
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያና ዒንሢም ዓይሢንቴሢሮ ዒንሢ ዎዛዻሢፓ ባሼ ሱንፃ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ማኣራ ፃኣፒንቴም ፆኦሲ ዓሶ ባኣካ ዒንሢ ማዔሢሮ ዎዛዹዋቴ» ጌዔኔ።
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 ዬማና ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዎዛሴም፦ «ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ፥ ዓዳሢዮ! ሃያ ባኮ ኔኤኒ ዔሮና ዼኤፖ ዓሶናይዳፓ ዓኣቺ ናይጉዲ ማዔ ዓሶም ፔጋሲ ዻዌሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤ ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ዬያይዳኒ ኔ ማሊሢ ማዔኔ።
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 «ቢያ ባኣዚ ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ናኣዚ ዖና ማዔቴ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዔራይ ባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓዴ ዖና ማዔቶ ናኣዚዳፓ ዓታዛ ሃሣ ጊንሣ ናኣዚ ዒዛም ፔጋሲ ኬኤዛኒ ኮዔ ዓሲዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዖኦኒያ ዔራይ ባኣሴ» ጌዔኔ።
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሺራዖ ዔያቶም ሌሊ፦ «ዒንሢ ሃያ ዛጋሢ ዛጋዞንሢ ኮሺ ባሊቲና ዓኣያኬ።
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 ጎኔና ሚርጌ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ካኣቶና ሃሢ ሃያ ዒንሢ ዛጋ ባኮ ዛጋኒ ሱኡካዼያታዖ ዔያታ ዛጊባኣሴ፤ ዒንሢ ዋይዛ ባኮዋ ዔያታ ዋይዛኒ ሱኡካዼኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዋይዚባኣሴ» ጌዔኔ።
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ፔቴ ኬሊ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ፔቴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ ዒ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዒ፦ «ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጌንዴ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎይዳ ዓይጌ ፃኣፒንቴይ? ኔ ናባባዛ ዎዚ ጋዓይ?» ዒዛም ጌዔኔ።
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ዓሢ ማሃዖ፦ «ዎጋ ‹ፆኦሲ ኔ ጎዳሢ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ ናሽኬ› ዬያጉዲ ሃሣ ‹ኔ ዓሺኖ ዓዳ ኔና ማሂ ናሽኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 «ዬሱሴያ ፒዜ ኔ ማሄኔ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ዬኖ ጎይፆ ማዼ፤ ናንጊና ናንጊያ ኔ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ዎጎ ዔርዛሢ ጋዓንቴ ፔና ጌኤሺ ዓሲ ማሃኒ ኮዓዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ዓሺናሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ፔቴ ዓሲ ዬሩሳላሜፓ ዒያርኮ ኬዳንቴ ጎይፆይዳ ሱላ ዒዛ ዴንቂ ዓፒሎ ዒዛኮ ቡሪ ዔኪ ጳርቄሢኮ ጊንፃ ሃይቃኒ ሳዛ ጋሽካንቴ ሃሺ ዓኣዼኔ።
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ዒዛ ቶኪጉዲ ፔቴ ቄኤሴስኬይ ዬኖ ጎይፄሎና ዓኣዺቤቃ ጳዺንቲ ላቢ፥ ላሂ ዓኣ ዓሢ ዴንቄያታዖ ዚቲ ጌዒ ዒዛኮ ኮርሳ ዓኣዼኔ።
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ዬያጉዲ ሃሣ ቄኤሶ ፃጳፓ ማዔ ሌዊ ዜርሢስኬይ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ዬያ ዓሢ ዴንቄዖ ኮርሳ ዚቲ ጌዒ ዴንዴኔ።
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ፔቴ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲስኬያ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ጳዺንቴ ዓሢ ዴንቂ ሚጪንታዖ፥
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ዓሢ ኮይላ ሙኪ ዛይቴ ቲሺና ዎይኔፓ ኮሾና ዑሺና ኪፆይዳ ዓሢኮ ዋሂ ቱርጫና ማሪ ቱኬሢኮ ጊንፃ ፔ ሃሮ ቶጊሲ ፔቴ ሾኦቺ ዎርቃ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፥ ዒኢካ ዒዛ ዒ ኮሺ ዛጊ ማይሤኔ፤
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ዚሮ ጉቴሎ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ኬሊ ማዾ ማዼም ጪጎንዶ ቢራጉዴያ ኬሲ ዬኖ ሾኦጮ ዎይሣ ማኣሮኮ ዓዶም ዒንጋዖ ‹ሃያ ዓሢ ታኣም ኮሺ ዛጊ ማይሤ፤ ጊዳ ቃሲ ኔ ዒዛ ዛሎ ጪጌ ባኣዚ ዓኣቶ ታ ማዒ ሙካዖ ኔኤም ማሂ ጪጋንዳኔ› ጌዔኔ።
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 «ዓካሪ ዬንሢ ሃይሦንሢዳፓ ሱሎና ጳዺንቴ ዓሢም ዓሺኖ ማዔሢ ዎያ ኔኤም ማላይ?» ጌዔኔ።
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ዎጎ ዔርዛሢ «ዬያ ዒዛ ሚጪንቲ ማኣዴሢሾ!» ጌዒ ማሃዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔኤኒያ ዒማ ጎይፆ ማዼ» ጌዔኔ።
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ጎይሢ ዓኣዺ ፔቴ ጉርዳስኬኖ ሄላዛ ዒኢካ ማርታ ፔ ማኣራ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 ዒዞኮ ማይራሞ ጌይንታ ጌራ ዓኣኔ፤ ዒማና ዬና ማይራማ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ዴዒ ዒዛኮ ጌኤዞ ዋይዛኔ።
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 ማርታ ጋዓንቴ ሙዖ ጊኢጊሺፆና ሚርጌ ላባዖ፥ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ፦ «ጎዳሢዮ! ሃና ታ ጌኤዳ ቢያ ማዾ ታኣም ሃሼም ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ላባሢ ኔ ዛጋዖ ዚቲ ጋዓ? ሃዳራ ታና ዒዛ ማኣዳንዳጉዲ ዒዞም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ጎዳ ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ማርታ! ኔኤኒ ሚርጌ ባኣዚና ሜታዺ ጳሽኪ ሺራኔ፤
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ጋዓንቴ ኮይሳሢ ፔቴ ባኣዚ ሌሊኬ፤ ማይራማ ኮዦ ባኮማ ዶኦሬኔ፤ ዬማ ዒዞይዳፓ ዔካንዳያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.