Lucas 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጎዳ ዬካፓ ሜሌ ላንካይታሚ ላምዖ ዓሲ ዶኦሪ፥ ዒዚ ዴንዳኒ ማላ ካታሞና ቤዞና ቢያ ዔያታ ቤርታዺ ዓኣዻንዳጉዲ ላምዖ ላምዖ ማሂ ዳኬኔ።
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ሂዚያ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ቡኩሶንዶ ሃኣካ ሚርጌኬ፥ ሃኣኮ ቡኩሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዻካኬ፤ ዬያሮ ሃኣኮኮ ዓዴ ሃኣኮ ቡኩሶ ማዾም ቃሲ ሜሌ ማዻ ዓሲ ዳካንዳጉዲ ሺኢቁዋቴ።
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ዓካሪ ዓኣዹዋቴ፥ ታ ዒንሢ ማራይጉዲ ያኣያሢ ባኣኮ ዳካኔ፤
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ዒንሢ ጎይፆኮ ዓይጎ ባኣዚያ ዓርቂፖቴ፤ ሚኢሼ ዓጎ ቡራሻ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ ማዔቶ ሃሣ ዱርሲ ማዔቶዋ ዔኪፖቴ፤ ዓሲና ዎላ ጎይፃ ካኣማዖ ዔኤሊሢና ናጊፖቴ።
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 ዒንሢ ጌላ ማኣራ ቢያ ቤርታዺ ‹ማኣሪ ዓሲዮ፥ ኮሹሞ ሃኖ ማኣሮም ማዖም› ጎዑዋቴ፤
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ኮሹሞ ናሽካ ዓሲ ዬኖ ማኣራ ዓኣቴ ዒንሢ ጌዔ ኮሹማ ዔያቶም ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዒባኣያታቶ ዒንሢ ጌዔ ኮሹማ ጊንሣ ዒንሢም ማዓንዳኔ።
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ማዾ ማዻ ዓሲም ማዻ ዛሎ ዒንጎ ባኣዚ ኮይሳኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ጌሌ ማኣሮይዳ ዒንሢም ሺኢሾና ባኮ ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ዒኢካ ዴዑዋቴ፤ ዬኖ ማኣራፓ ሜሌ ማኣሪ ሃንቲ ሃንቲ ሺሪፖቴ።
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ዎኖ ካታሞዋ ዒንሢ ጌላኣና ዓሳ ዒንሢ ሾኦጫሲ ዔካዖ ዒንጋ ባኮ ሙዑዋቴ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ዬኖ ካታሜሎይዳ ዓኣ ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሡዋቴ፤ ዴሮማኣ ‹ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ባንሢ ዑኬኔ› ጌዒ ኬኤዙዋቴ።
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ጋዓንቴ ዎኖ ካታሞዋ ዒንሢ ጌላኣና ዓሳ ዒንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ካታሜሎኮ ዙሎ ኬስኪጋፓ፦
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹ሃይሾ፥ ኑኡኮ ቶካ ዓኣ ሃኖ ካታሜሎ ሲላሎ ኑ ዒንሢም ፒፃኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ባንሢ ዑኬሢ ዔሩዋቴ› ዔያቶም ጎዑዋቴ።
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ጋፒንፆ ዎዶና ፆኦሲ ዬኖ ካታሜሎም ዒንጋንዳ ዎጋ ቤርታ ሶዶሜ ካታሞ ሄሌስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ኮራዚኔ ጎዖዜ ኔና ባዴዔ፤ ቤቴሳይዳ ኔናኣ ባዴዔ፤ ዒንሢዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባካ ዎንዴ ፂሮሴና ሲዶናናይዳ ማዺንቴያታቶ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ሄኤዶ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ፥ ቢዲንሢያ ቶኦካ ዋሂ ዬኖ ዎዶና ጎሞ ቡኡፄያ ናንዳኔ።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ዬያሮ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ቤርታ ፂሮሴና ሲዶናናም ዒንጎናስካፓ ዒንሢ ሜታሢ ባሼ ማዓንዳኔ።
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ሃና ኔኤኒ ቂፒርናሆሜ ካታሜሌ፥ ሌካ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጋዓኒ ኔ ኮዒያ? ማዔቶዋ ኔ ሊካ ሄሊንቱዋ ዼኤፖ ዔቶ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢም ዋይዛሢ ታኣም ዋይዛኔ፤ ዒንሢ ቦንቺ ዔኩዋኣሢ ታና ዔኩዋሴ፤ ታና ዔኩዋኣሢ ታና ዳኬሢያ ቦንቺ ዔኩዋሴ» ጌዔኔ።
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ላንካይታሚ ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ሚርጌ ዎዛና ዬሱሴ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ሱንፆና ፑርቶ ዓያና ኑም ዓይሢንቲናኣኮቲ» ጌዔኔ።
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፃላሄ ዜኤሊንሢጉዲ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዛጌኔ፤
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ዬያሮ ዒንሢ ሾኦዦና ኮርናሢና ሄርቃንዳጉዲ፥ ዒንሢ ሞርኮ ዒንሢ ባሻንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንሢም ታ ዒንጌኔ፤ ዒንሢ ሄላንዳ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ።
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያና ዒንሢም ዓይሢንቴሢሮ ዒንሢ ዎዛዻሢፓ ባሼ ሱንፃ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ማኣራ ፃኣፒንቴም ፆኦሲ ዓሶ ባኣካ ዒንሢ ማዔሢሮ ዎዛዹዋቴ» ጌዔኔ።
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ዬማና ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዎዛሴም፦ «ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ፥ ዓዳሢዮ! ሃያ ባኮ ኔኤኒ ዔሮና ዼኤፖ ዓሶናይዳፓ ዓኣቺ ናይጉዲ ማዔ ዓሶም ፔጋሲ ዻዌሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤ ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ዬያይዳኒ ኔ ማሊሢ ማዔኔ።
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 «ቢያ ባኣዚ ታ ዓዶይዳፓ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ናኣዚ ዖና ማዔቴ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዔራይ ባኣሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓዴ ዖና ማዔቶ ናኣዚዳፓ ዓታዛ ሃሣ ጊንሣ ናኣዚ ዒዛም ፔጋሲ ኬኤዛኒ ኮዔ ዓሲዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዖኦኒያ ዔራይ ባኣሴ» ጌዔኔ።
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሺራዖ ዔያቶም ሌሊ፦ «ዒንሢ ሃያ ዛጋሢ ዛጋዞንሢ ኮሺ ባሊቲና ዓኣያኬ።
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ጎኔና ሚርጌ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ካኣቶና ሃሢ ሃያ ዒንሢ ዛጋ ባኮ ዛጋኒ ሱኡካዼያታዖ ዔያታ ዛጊባኣሴ፤ ዒንሢ ዋይዛ ባኮዋ ዔያታ ዋይዛኒ ሱኡካዼኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዋይዚባኣሴ» ጌዔኔ።
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ፔቴ ኬሊ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ፔቴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ ዒ ዎዚ ጋዓቴያ ዛጋኒ ኮዒ፦ «ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጌንዴ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎይዳ ዓይጌ ፃኣፒንቴይ? ኔ ናባባዛ ዎዚ ጋዓይ?» ዒዛም ጌዔኔ።
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ዓሢ ማሃዖ፦ «ዎጋ ‹ፆኦሲ ኔ ጎዳሢ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ ናሽኬ› ዬያጉዲ ሃሣ ‹ኔ ዓሺኖ ዓዳ ኔና ማሂ ናሽኬ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 «ዬሱሴያ ፒዜ ኔ ማሄኔ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ዬኖ ጎይፆ ማዼ፤ ናንጊና ናንጊያ ኔ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ዎጎ ዔርዛሢ ጋዓንቴ ፔና ጌኤሺ ዓሲ ማሃኒ ኮዓዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ታኣኮ ዓሺናሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ፔቴ ዓሲ ዬሩሳላሜፓ ዒያርኮ ኬዳንቴ ጎይፆይዳ ሱላ ዒዛ ዴንቂ ዓፒሎ ዒዛኮ ቡሪ ዔኪ ጳርቄሢኮ ጊንፃ ሃይቃኒ ሳዛ ጋሽካንቴ ሃሺ ዓኣዼኔ።
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ዒዛ ቶኪጉዲ ፔቴ ቄኤሴስኬይ ዬኖ ጎይፄሎና ዓኣዺቤቃ ጳዺንቲ ላቢ፥ ላሂ ዓኣ ዓሢ ዴንቄያታዖ ዚቲ ጌዒ ዒዛኮ ኮርሳ ዓኣዼኔ።
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ዬያጉዲ ሃሣ ቄኤሶ ፃጳፓ ማዔ ሌዊ ዜርሢስኬይ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ዬያ ዓሢ ዴንቄዖ ኮርሳ ዚቲ ጌዒ ዴንዴኔ።
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ፔቴ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲስኬያ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ጳዺንቴ ዓሢ ዴንቂ ሚጪንታዖ፥
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ዓሢ ኮይላ ሙኪ ዛይቴ ቲሺና ዎይኔፓ ኮሾና ዑሺና ኪፆይዳ ዓሢኮ ዋሂ ቱርጫና ማሪ ቱኬሢኮ ጊንፃ ፔ ሃሮ ቶጊሲ ፔቴ ሾኦቺ ዎርቃ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፥ ዒኢካ ዒዛ ዒ ኮሺ ዛጊ ማይሤኔ፤
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ዚሮ ጉቴሎ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ኬሊ ማዾ ማዼም ጪጎንዶ ቢራጉዴያ ኬሲ ዬኖ ሾኦጮ ዎይሣ ማኣሮኮ ዓዶም ዒንጋዖ ‹ሃያ ዓሢ ታኣም ኮሺ ዛጊ ማይሤ፤ ጊዳ ቃሲ ኔ ዒዛ ዛሎ ጪጌ ባኣዚ ዓኣቶ ታ ማዒ ሙካዖ ኔኤም ማሂ ጪጋንዳኔ› ጌዔኔ።
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 «ዓካሪ ዬንሢ ሃይሦንሢዳፓ ሱሎና ጳዺንቴ ዓሢም ዓሺኖ ማዔሢ ዎያ ኔኤም ማላይ?» ጌዔኔ።
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ዎጎ ዔርዛሢ «ዬያ ዒዛ ሚጪንቲ ማኣዴሢሾ!» ጌዒ ማሃዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔኤኒያ ዒማ ጎይፆ ማዼ» ጌዔኔ።
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ጎይሢ ዓኣዺ ፔቴ ጉርዳስኬኖ ሄላዛ ዒኢካ ማርታ ፔ ማኣራ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ዒዞኮ ማይራሞ ጌይንታ ጌራ ዓኣኔ፤ ዒማና ዬና ማይራማ ዬሱሴኮ ቶኮ ዴማ ዴዒ ዒዛኮ ጌኤዞ ዋይዛኔ።
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ማርታ ጋዓንቴ ሙዖ ጊኢጊሺፆና ሚርጌ ላባዖ፥ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ፦ «ጎዳሢዮ! ሃና ታ ጌኤዳ ቢያ ማዾ ታኣም ሃሼም ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ላባሢ ኔ ዛጋዖ ዚቲ ጋዓ? ሃዳራ ታና ዒዛ ማኣዳንዳጉዲ ዒዞም ኬኤዜቴራ» ጌዔኔ።
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ጎዳ ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ማርታ! ኔኤኒ ሚርጌ ባኣዚና ሜታዺ ጳሽኪ ሺራኔ፤
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ጋዓንቴ ኮይሳሢ ፔቴ ባኣዚ ሌሊኬ፤ ማይራማ ኮዦ ባኮማ ዶኦሬኔ፤ ዬማ ዒዞይዳፓ ዔካንዳያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.