João 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ቤዞ ዴንዴኔ።
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ዚሬሎ ጉቴ ዓማ ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ማዒ ሙካንቴ ዴራ ቢያ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ዒዚ ዴዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዓቲንቄና ዞኦዜይዳ ኮኦማንቴ ዴንቄ ላኣሊስኬኖ ዔኪ ሙኪ ዴሮኮ ባኣካ ዔቂሳዖ፥
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይሾ፥ ሃና ላኣሌላ ዓቲንቄና ዞኦስካ ኮኦሚ ዓዺንቴኔ፤
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ሃኖጉዴ ላኣላ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቃንዳጉዲ ሙሴ ኑኡኮ ዎጎይዳ ኑና ዓይሤኔ፤ ኔኤኒ ዒዞ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ዴንቃኒ ኮዓሢሮኬ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ሂርኪ ጌይ ፔኤኮ ኬኤሎና ሳዓ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ።
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ላሚ ላሚ ዒዛ ዔያታ ዖኦጫዛ ዒዚ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ጎሜ ባኣሢ ቤርታዺ ዒዞ ሹቺና ዹዖንጎ» ጌዔኔ።
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ዬካፓ ላሚ ሃሣ ሂርኪ ጋዓዖ ሳዓ ፃኣፔኔ።
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ዔያታ ዬያ ዋይዚ ጪሞይዳፓ ዓርቃዖ ቢያሢ ፔቴ ፔቴ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዴሢሮ ዬሱሴ ላኣሌሎና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ።
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዔናኣሬ፤ ኔና ዓርቂ ዔኪ ሙኬ ዓሳ ዎካዳይ? ኔ ጊዳ ዎጌ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓጮኮ ፖዒኬ፤ ታ ጊንፆ ሃንታሢ ቢያ ናንጊ ፖዒ ዴንቃንዳኔ፤ ዹሚዳኣ ሃንቲንዱዋሴ» ጌይ ኬኤዜኔ።
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ኔ ዛሎ ኔኤሮ ማርካዻሢሮ ኔኤኮ ማርካታ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ታ ዛሎ ማርካዻያ ማዔያታቴያ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ታ ዓንኮ ዓኣዻቶ ታ ዔራሢሮ ታኣኮ ማርካዺፃ ጎኔኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ዓንኮ ታ ዓኣዻቶዋ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ዒንሢ ዓሲ ማሊሢጉዲ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዬያጉዲ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ።
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ታኣኒ ዎጌቴያ ታኣኮ ዎጊፃ ፒዜኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ዎጉዋሴ፤ ታና ዳኬ ዓዴያ ታኣና ዎላኬ።
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ላምዖ ዓሲኮ ማርካታ ጎኔ ማዓሢ ዒንሢኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴኔ።
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ታ ዛሎኮ ፔቴ ማርካሢ ታናኬ፤ ሃንጎ ማርካሢ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዳሢኬ» ጌዔኔ።
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ዬካፓ ዔያታ፦ «ኔኤኮ ዓዴ ዓንካዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታና ማዔቴያ ታኣኮ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ታና ዒንሢ ዔሬያታቶ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔራንዳዖኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ዬሱሴ ዬያ ቃኣሎ ኬኤዜሢ ጌኤዦ ማኣራ፥ ሚኢሾ ዔኮ ሳኣፂኖ ዓጫ ዴዒ ዔርዚቤቃኬ። ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዎዳ ዒዛኮ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ላሚ ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ፤ ታኣኒ ዴንዳ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሳ፦ « ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ› ዒዛኮ ጌይፃ ፔና ዎዎዻኒሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ሄሊሳዖ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ሃካፓኬ፤ ታኣኒ ሎፓኬ፤ ዒንሢ ሃያ ዓጫፓኬ፤ ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ፤
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ‹ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ዒንሢ ሃይቃንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዬያሮኬ፤ ታኣኒ ታና ማዔሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒንሢም ኬኤዛሢ፥ ታኣኒ ዒዛኬ፤
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛንዳያና ዎጋንዳ፥ ሚርጌ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ማዔቴያ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ታኣኒያ ዓጮም ኬኤዛሢ ዒዛይዳፓ ዋይዜሢ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ዔያቶም ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ ዒ ኬኤዜሢ ዔርቲባኣሴ።
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ሱፃኣና ታኣኒ ‹ዓያናና ናንጋያ› ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዬያጉዲ ዓዴ ታና ዔርዜ ባኮ ታ ኬኤዛንዳፓዓቴም ታ ቢታንቶና ሌሊ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዹዋኣሢ ዬኖ ዎዶና ዒንሢ ጶቂሣንዳኔ።
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 ታና ዳኬሢ ታኣና ዎላኬ፤ ታኣኒ ቢያ ኬሊ ማዻሢ ዒዛ ዎዛሳ ባኣዚ ማዔሢሮ ታና ታኣሮ ሌሊ ዒ ሃሺባኣሴ» ጌዔኔ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛዛ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ዬሱሴ ዒዛ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሶም፦ «ዒንሢ ታ ዔርዚፆና ዶዲ ናንጌቴ ጎኔና ዒንሢ ታና ዔሪ፥ ታ ዓሲ ማዓንዳኔ፤
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ጎኑሞ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ጎኑሞዋ ዒንሢ ዓይላቶይዳፓ ኬሳንዳኔ» ጌዔኔ።
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ዓብራሃሜ ዜርሢኬ፤ ፔቴታዖ ዖኦኮዋ ኑ ዓይሌ ማዒ ዔሩዋሴ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዒንሢ ዓይሉሞይዳፓ ኬስካንዳኔ› ኑና ጋዓሢ ዎይቲዳይ?» ጌዔኔ።
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎሜ ማዻሢ ቢያ ጎሜኮ ዓይሌኬ፤
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ዓይሌ ቢያ ዎዴና ማኣሪዳ ናንጊ ዓቱዋሴ፤ ሾዖና ናይ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ማኣራ ናንጋኔ።
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ዬያሮ ሾዖና ናዓሢ ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬሴቴ ጎኔና ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬስኬያ ማዓንዳኔ።
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዔኩዋያታሢሮ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ።
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 ታኣኒ ታ ዓዶ ኮራፓ ዛጌ ባኮ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓዶ ኮራፓ ዋይዜ ባኮ ማዻኔ» ጌይ ማሄኔ።
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓዳሢ ዓብራሃሜኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓብራሃሜ ናይ ዒንሢ ማዔያታቴ ዓብራሃሜ ማዼሢጉዲ ማዼያናንዳኔ፤
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ታኣኒ ፆኦሲዳፓ ዋይዜ ጎኑሞ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ፤ ዓብራሃሜ ዬያይዲባኣሴ።
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ዓካሪ ዒንሢ ማዻሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ ማዾኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዓሌ ናይቱዋሴ፤ ኑኡኮ ፔቴ ዓዴ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢኮ ዓዶ ማዔያታቴ ታና ዒንሢ ናሽኬያ ናንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኪኬ፤ ታና ዳኬሢያ ዒዛ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ።
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ታኣኒ ጋዓ ባካ ዒንሢም ዎይቲ ጌሉዋይ ጌዔቶ ታ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዚ ዔካኒ ኮዑዋኣሢሮኬ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ዒንሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ፃላሄ ናኣቶኬ፤ ዒንሢኮ ማሊፃ ዒንሢ ዓዳሢ ዓፃዻ ባኮ ኩንሥሢኬ፤ ዒዚ ቤርታፓ ዓርቃዖ ሼምፖ ዎዻያኬ፤ ጎኑሞ ዒዛይዳ ባኣሢሮ ጎኑሞና ዎላ ፔቴታዖ ካኣሚ ዒዛኮ ባኣሴ፤ ዒዚ ሉኡቃያ ሃሣ ሉኡዙሞኮዋ ዓዶ ማዔሢሮ ሉኡቂ ዒ ኬኤዛ ዎዶና ፔ ማሊፃፓ ዔኪ ኬኤዛኔ።
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኑሞ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ዒንሢ ታና ጉሙርቁዋሴ፤
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ሂንዳ ዒንሢዳፓ፦ ‹ኔኤኒ ጎሜናኬ› ታና ጋዓንዳሢ ዖናዳይ? ጎኑሞ ታ ኬኤዛያ ማዔቴ ዓካሪ ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ጉሙርቁዋይ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ፆኦሲዳፓ ማዔሢ ዒዛኮ ቃኣሎ ዋይዛንዳኔ፤ ዓካሪ ዒዛኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዙዋኣሢ ዒዛይዳፓ ዒንሢ ማዒባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲኬ፤ ፑርታ ዓያናኣ ኔ ጊዳ ዓኣኔ፤ ኑኡኮ ጌይፃ ፒዜቱዋዓዳ?» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ጊዳ ፃላሄ ዓያና ባኣሴ፤ ታኣኒ ታኣኮ ዓዶ ቦንቻኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታኣኮ ቶኦኪ ባይዛኔ።
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 ማዔቶዋ ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዑዋሴ፤ ታኣኒ ቦንቺንታንዳጉዲ ኮዓያና ዬኖ ዛሎ ታኣም ዎጋይ ሜሌ ዓኣኔ።
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ» ጌዔኔ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ዓይሁዶ ዓሳ ጊንሣ፦ «ፑርቶ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢ ዓካሪ ኑ ዔሬኔ፤ ዓብራሃሜታዖ ሃይቄኔ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ሃይቄኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ› ጋዓኔ፤
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ጎኔና ኔኤኒ ኑኡኮ ሃይቄ፥ ዓዶ፥ ዓብራሃሜፓ ባሻ? ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ኔና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዔቴ ታ ቦንቻ ማኣዳያቱዋሴ፤ ታና ቦንቻሢ ታ ዓዶኬ፤ ዒዚያ፦ ‹ኑ ፆኦሲ› ዒንሢ ጋዓሢኬ።
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ጋዓንቴ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔዔራኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ ጌዔቶ ዒንሢጉዲ ሉኡዚ ማዔያ ናንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒዛ ዔራሢሮ ቃኣሎዋ ታ ዒዛኮ ካፓኔ።
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ዒንሢ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜኮ ማሊፃ ታ ሙኬም ዛጊ ዎዛዻኒኬ፤ ዒዚያ ዛጊ ዎዛዼኔ» ጌዔኔ።
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ዒማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኮ ሃጊ ዶንጊታሚ ሌዔ ኩሚባኣሢ፥ ኔናንሢ ዓብራሃሜ ዛጊያ!» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓብራሃሜ ሾይንቱዋንቴ ታኣኒ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ዬያሮ ዒዛ ዓይሁዶ ዓሳ ሹቻ ዹዓኒ ሹቺ ዔካዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ፔና ዓኣቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.