João 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ቤዞ ዴንዴኔ።
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዚሬሎ ጉቴ ዓማ ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ማዒ ሙካንቴ ዴራ ቢያ ዒዛ ባንሢ ሙካዛ፥ ዒዚ ዴዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዓቲንቄና ዞኦዜይዳ ኮኦማንቴ ዴንቄ ላኣሊስኬኖ ዔኪ ሙኪ ዴሮኮ ባኣካ ዔቂሳዖ፥
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይሾ፥ ሃና ላኣሌላ ዓቲንቄና ዞኦስካ ኮኦሚ ዓዺንቴኔ፤
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሃኖጉዴ ላኣላ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቃንዳጉዲ ሙሴ ኑኡኮ ዎጎይዳ ኑና ዓይሤኔ፤ ኔኤኒ ዒዞ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ዴንቃኒ ኮዓሢሮኬ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ሂርኪ ጌይ ፔኤኮ ኬኤሎና ሳዓ ፃኣፒሢ ዓርቄኔ።
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ላሚ ላሚ ዒዛ ዔያታ ዖኦጫዛ ዒዚ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ጎሜ ባኣሢ ቤርታዺ ዒዞ ሹቺና ዹዖንጎ» ጌዔኔ።
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ዬካፓ ላሚ ሃሣ ሂርኪ ጋዓዖ ሳዓ ፃኣፔኔ።
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ዔያታ ዬያ ዋይዚ ጪሞይዳፓ ዓርቃዖ ቢያሢ ፔቴ ፔቴ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዴሢሮ ዬሱሴ ላኣሌሎና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ።
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዼግ ጋዓዖ፦ «ዔናኣሬ፤ ኔና ዓርቂ ዔኪ ሙኬ ዓሳ ዎካዳይ? ኔ ጊዳ ዎጌ ዓሲ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ዒዛ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓጮኮ ፖዒኬ፤ ታ ጊንፆ ሃንታሢ ቢያ ናንጊ ፖዒ ዴንቃንዳኔ፤ ዹሚዳኣ ሃንቲንዱዋሴ» ጌይ ኬኤዜኔ።
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ኔ ዛሎ ኔኤሮ ማርካዻሢሮ ኔኤኮ ማርካታ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ታ ዛሎ ማርካዻያ ማዔያታቴያ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ታ ዓንኮ ዓኣዻቶ ታ ዔራሢሮ ታኣኮ ማርካዺፃ ጎኔኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዓንካፓ ታ ሙኬቶ ሃሣ ዓንኮ ታ ዓኣዻቶዋ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ዒንሢ ዓሲ ማሊሢጉዲ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዬያጉዲ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ታኣኒ ዎጌቴያ ታኣኮ ዎጊፃ ፒዜኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ታኣሮ ሌሊ ዎጉዋሴ፤ ታና ዳኬ ዓዴያ ታኣና ዎላኬ።
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ላምዖ ዓሲኮ ማርካታ ጎኔ ማዓሢ ዒንሢኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴኔ።
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ታ ዛሎኮ ፔቴ ማርካሢ ታናኬ፤ ሃንጎ ማርካሢ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዳሢኬ» ጌዔኔ።
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ዬካፓ ዔያታ፦ «ኔኤኮ ዓዴ ዓንካዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታና ማዔቴያ ታኣኮ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ታና ዒንሢ ዔሬያታቶ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔራንዳዖኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱሴ ዬያ ቃኣሎ ኬኤዜሢ ጌኤዦ ማኣራ፥ ሚኢሾ ዔኮ ሳኣፂኖ ዓጫ ዴዒ ዔርዚቤቃኬ። ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዎዳ ዒዛኮ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ላሚ ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒንሢያ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ፤ ታኣኒ ዴንዳ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሳ፦ « ‹ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ› ዒዛኮ ጌይፃ ፔና ዎዎዻኒሞ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ሄሊሳዖ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ሃካፓኬ፤ ታኣኒ ሎፓኬ፤ ዒንሢ ሃያ ዓጫፓኬ፤ ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ፤
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ‹ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ዒንሢ ሃይቃንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዬያሮኬ፤ ታኣኒ ታና ማዔሢ ጉሙርቁዋያ ማዔቴ ዒንሢ ዒንሢኮ ጎሞና ዎላ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ቤርታፓ ዓርቃዖ ዒንሢም ኬኤዛሢ፥ ታኣኒ ዒዛኬ፤
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛንዳያና ዎጋንዳ፥ ሚርጌ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ማዔቴያ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ታኣኒያ ዓጮም ኬኤዛሢ ዒዛይዳፓ ዋይዜሢ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ዔያቶም ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ ዒ ኬኤዜሢ ዔርቲባኣሴ።
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ሱፃኣና ታኣኒ ‹ዓያናና ናንጋያ› ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዬያጉዲ ዓዴ ታና ዔርዜ ባኮ ታ ኬኤዛንዳፓዓቴም ታ ቢታንቶና ሌሊ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዹዋኣሢ ዬኖ ዎዶና ዒንሢ ጶቂሣንዳኔ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ታና ዳኬሢ ታኣና ዎላኬ፤ ታኣኒ ቢያ ኬሊ ማዻሢ ዒዛ ዎዛሳ ባኣዚ ማዔሢሮ ታና ታኣሮ ሌሊ ዒ ሃሺባኣሴ» ጌዔኔ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛዛ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሴ ዒዛ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሶም፦ «ዒንሢ ታ ዔርዚፆና ዶዲ ናንጌቴ ጎኔና ዒንሢ ታና ዔሪ፥ ታ ዓሲ ማዓንዳኔ፤
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ጎኑሞ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ጎኑሞዋ ዒንሢ ዓይላቶይዳፓ ኬሳንዳኔ» ጌዔኔ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኑኡኒ ዓብራሃሜ ዜርሢኬ፤ ፔቴታዖ ዖኦኮዋ ኑ ዓይሌ ማዒ ዔሩዋሴ፤ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዒንሢ ዓይሉሞይዳፓ ኬስካንዳኔ› ኑና ጋዓሢ ዎይቲዳይ?» ጌዔኔ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ጎሜ ማዻሢ ቢያ ጎሜኮ ዓይሌኬ፤
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ዓይሌ ቢያ ዎዴና ማኣሪዳ ናንጊ ዓቱዋሴ፤ ሾዖና ናይ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ማኣራ ናንጋኔ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ዬያሮ ሾዖና ናዓሢ ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬሴቴ ጎኔና ዒንሢ ዓይላቶፓ ኬስኬያ ማዓንዳኔ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፆ ማዔሢ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዔኩዋያታሢሮ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ታኣኒ ታ ዓዶ ኮራፓ ዛጌ ባኮ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓዶ ኮራፓ ዋይዜ ባኮ ማዻኔ» ጌይ ማሄኔ።
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓዳሢ ዓብራሃሜኬ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓብራሃሜ ናይ ዒንሢ ማዔያታቴ ዓብራሃሜ ማዼሢጉዲ ማዼያናንዳኔ፤
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ታኣኒ ፆኦሲዳፓ ዋይዜ ጎኑሞ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዎዻኒ ኮዓኔ፤ ዓብራሃሜ ዬያይዲባኣሴ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ዓካሪ ዒንሢ ማዻሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ ማዾኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ዓሌ ናይቱዋሴ፤ ኑኡኮ ፔቴ ዓዴ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢኮ ዓዶ ማዔያታቴ ታና ዒንሢ ናሽኬያ ናንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሃይካ ዓኣሢ ፆኦሲ ኮራፓ ሙኪኬ፤ ታና ዳኬሢያ ዒዛ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ።
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኣኒ ጋዓ ባካ ዒንሢም ዎይቲ ጌሉዋይ ጌዔቶ ታ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዚ ዔካኒ ኮዑዋኣሢሮኬ።
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ዒንሢ ዒንሢኮ ዓዳሢ፥ ፃላሄ ናኣቶኬ፤ ዒንሢኮ ማሊፃ ዒንሢ ዓዳሢ ዓፃዻ ባኮ ኩንሥሢኬ፤ ዒዚ ቤርታፓ ዓርቃዖ ሼምፖ ዎዻያኬ፤ ጎኑሞ ዒዛይዳ ባኣሢሮ ጎኑሞና ዎላ ፔቴታዖ ካኣሚ ዒዛኮ ባኣሴ፤ ዒዚ ሉኡቃያ ሃሣ ሉኡዙሞኮዋ ዓዶ ማዔሢሮ ሉኡቂ ዒ ኬኤዛ ዎዶና ፔ ማሊፃፓ ዔኪ ኬኤዛኔ።
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኑሞ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ዒንሢ ታና ጉሙርቁዋሴ፤
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ሂንዳ ዒንሢዳፓ፦ ‹ኔኤኒ ጎሜናኬ› ታና ጋዓንዳሢ ዖናዳይ? ጎኑሞ ታ ኬኤዛያ ማዔቴ ዓካሪ ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ጉሙርቁዋይ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ፆኦሲዳፓ ማዔሢ ዒዛኮ ቃኣሎ ዋይዛንዳኔ፤ ዓካሪ ዒዛኮ ቃኣሎ ዒንሢ ዋይዙዋኣሢ ዒዛይዳፓ ዒንሢ ማዒባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሳማሪያ ዓጪ ዓሲኬ፤ ፑርታ ዓያናኣ ኔ ጊዳ ዓኣኔ፤ ኑኡኮ ጌይፃ ፒዜቱዋዓዳ?» ዒዛም ጌዔኔ።
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ጊዳ ፃላሄ ዓያና ባኣሴ፤ ታኣኒ ታኣኮ ዓዶ ቦንቻኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታኣኮ ቶኦኪ ባይዛኔ።
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ማዔቶዋ ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዑዋሴ፤ ታኣኒ ቦንቺንታንዳጉዲ ኮዓያና ዬኖ ዛሎ ታኣም ዎጋይ ሜሌ ዓኣኔ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ» ጌዔኔ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ዓይሁዶ ዓሳ ጊንሣ፦ «ፑርቶ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢ ዓካሪ ኑ ዔሬኔ፤ ዓብራሃሜታዖ ሃይቄኔ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ሃይቄኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ‹ታኣኮ ቃኣሎ ካፓሢ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ› ጋዓኔ፤
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ጎኔና ኔኤኒ ኑኡኮ ሃይቄ፥ ዓዶ፥ ዓብራሃሜፓ ባሻ? ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሃይቄኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ኔና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌዔኔ።
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ታ ቦንቾ ኮዔቴ ታ ቦንቻ ማኣዳያቱዋሴ፤ ታና ቦንቻሢ ታ ዓዶኬ፤ ዒዚያ፦ ‹ኑ ፆኦሲ› ዒንሢ ጋዓሢኬ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ጋዓንቴ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔዔራኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔሩዋሴ ጌዔቶ ዒንሢጉዲ ሉኡዚ ማዔያ ናንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒዛ ዔራሢሮ ቃኣሎዋ ታ ዒዛኮ ካፓኔ።
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ዒንሢ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜኮ ማሊፃ ታ ሙኬም ዛጊ ዎዛዻኒኬ፤ ዒዚያ ዛጊ ዎዛዼኔ» ጌዔኔ።
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ዒማና ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ኔኤኮ ሃጊ ዶንጊታሚ ሌዔ ኩሚባኣሢ፥ ኔናንሢ ዓብራሃሜ ዛጊያ!» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓብራሃሜ ሾይንቱዋንቴ ታኣኒ ዓኣኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ዬያሮ ዒዛ ዓይሁዶ ዓሳ ሹቻ ዹዓኒ ሹቺ ዔካዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ፔና ዓኣቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ።
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.