João 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዪሁዳ ዓጮይዳ ጋዓንቴ ሃንታኒ ኮይባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዒዛ ዎዻኒ ኮዓሢሮኬ።
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዉልሾ ዴማ ዴዒ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ።
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ዬያሮ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዻ ዓኮ ባኮ ዛጋንዳጉዲ ሃካፓ ኬስኪ ዪሁዳ ዓጮ ዓኣዼ፤
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔጌና ዔርታኒ ኮዓ ዓሲ ማዾ ፔኤሲ ዓኣቺ ማዹዋሴ፤ ኔኤኒያ ሃያ ባኮ ቢያ ማዻ ዎዶና ኔና ኔ ዓጮም ፔጋሲ ዔርዛንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛኮ ጌርሲንሢታዖ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮኬ።
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሴ፤ ዒንሢ ዎዳ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ።
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ዓጫ ዒንሢ ዒፃኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ታና ጋዓንቴ ዒፃኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ዓጮኮ ማዻ ፑርታ ማዔሢ ማርካዻሢሮኬ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ቦንቾ ኬሎሮ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኮ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ቤዞ ታ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ዬያ ጌዒጋፓ ዒዚ ጌሊላይዳ ዓቴኔ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ጋዓንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ቦንቾ ኬሎ ቤዞ ዓኣዼሢኮ ጊንፃ ዒዚ ዓኣሺንቲ ዬኖ ቤዞ ዴንዴኔ።
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬይ ዓሢ ዎካዳይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ኮዓኔ።
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ዴራ ዒዛ ሚርጌና ዾንካኔ፤ ዒማና ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥ ዛላ፦ «ያዺቱዋሴ፤ ዒዚ ዴሮ ዻዻቢሻኔ» ጋዓኔ።
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ያዺ ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዖኦኒያ ዒዛ ዛሎ ፔጌና ጌስቲባኣሴ።
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ዬኖ ቦንቾ ኬሎኮ ሄካስካ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዺ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ሃይ ዓሢ ዓሲዳፓ ዔሪባኣያታዖ ሃያ ቢያ ዎዲ ዔራኒ ዳንዳዔይ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ታ ዔርዛ ባካ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታጊዳፓቱዋሴ።
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ኮዓያ ዓኣቶ ሃይ ታኣኮ ዔርዚፃ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴቴያ ሃሣ ታኣኒ ታ ቶኦካፓ ዔኪ ኬኤዛያ ማዔቴያ ዱማሲ ዔራንዳኔ።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ፔ ቶኦካፓ ኬኤዛሢ ፔ ቦንቾ ኮዓኔ፤ ዳኬሢ ቦንቾም ማዻሢ ጋዓንቴ ጎኑሞ ዓኣያኬ፥ ሉኡዙሞዋ ዒዛይዳ ባኣሴ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ሙሴ ዒንሢም ዎጌ ዒንጊባይ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ዎጎ ኩንሣይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ዎዻኒ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ዴራኣ፦ «ሃይ ኔ፥ ፑርቶ ዓያና ዓርቄሢ ሃይ! ዖ ኔና ዎዻኒ ኮዔይ?» ጌዔኔ።
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ፔቴ ማዾ ማዼኔ፤ ዒንሢ ቢያሢ ዬኖ ማዼሎ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ሙሴ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ዎጌ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎጋ ዒንጊንቴሢ ዒንሢኮ ዓዶንሢዳፓ ማዓንዳኣፓዓቴም ሙሴይዳፓቱዋሴ፤ ዓካሪ ዒንሢ ሃውሾ ኬሎናታዖ ዓሲኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቲቃኔ።
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ዓካሪ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጋ ዓቱዋጉዲ ዓሲ ሃውሾ ኬሎና ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂንታያ ማዔቴ ታኣኒ ሃውሾ ኬሎና ዓሲ ሼምፖ ዻቂሼሢሮ ዓይጎሮ ታ ዑፃ ዒንሢ ጎሪንታይ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ዓሲ ዛጊ፥ ዱማሲ ዎጊፆይዳፓ ፒዜ ዎጌ ዎጉዋቴ» ጌዔኔ።
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ዬሩሳላሜ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጋ ዎዻኒ ኮዓ ዓሢ ሃያቱዋዓዳ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ሃይሾ ዒዚ ሃሢ ፔጌና ኬኤዛኔ፤ ዔያታ ዒዛ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ሃይ ዓሢ ሜሲሄ ማዔሢ ዎይሣ ዓሳ ጎናሲ ዔዔሬሞ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ጋዓንቴ ኑኡኒ ሃይ ዓሢ ዓንካፓታቴ ዔራኔ፤ ሜሲሄ ሙካኣና ዓንካፓታቴያ ዔራንዳያ ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዛዖ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ፦ «ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ታኣኒ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ፤ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ታኣኒ ጋዓንቴ ዒዛ ኮራፓ ሙኬሢሮ ሃሣ ዒዚ ታና ዳኬሢሮ ታ ዒዛ ዔራኔ» ጌዔኔ።
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ዒማና ዔያታ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔያታንቴ ዎዳ ዒዛኮ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ጋዓንቴ ዴሮይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቂ ዔካዖ፦ «ሜሲሄ ሙካ ዎዶና ሃይ ዓሢ ማዼ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮይዳፓ ባሼ ማዻንዳ?» ጌዔኔ።
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ዴራ ዬሱሴ ዾንካሢ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ዓርቃኒ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዳኬኔ።
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ዬማና ዬሱሴ፦ «ዒንሢና ዎላ ዻካ ዎዴ ታ ዴዓንዳኔ፤ ዬካፓ ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ፤
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑኡኒ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ሃይ ዓሢ ዓንኮ ዓኣዻኒዳይ? ጎዖንቴ ጊሪኬ ዓጮ ዓሶ ባኣካ ላኣሊንቲ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮ ዓኣዺ ጊሪኮ ዓሶ ዔርዛኒሞ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‹ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ጌይፃ ዒዛኮ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዔኔ።
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ቦንቾ ኬሎኮ ጋፒንፆ ማዔ፥ ዼኤፖ ኬሎና ዬሱሴ ዔቂጋፓ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዋኣሢ ዼኤቤይ ዓኣቶ ሃኒ ታ ኮራ ሙኪ ዑሽኮንጎ፤
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓሢጉዲ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ጋራፓ ዓልቃንዳኔ» ጌዔኔ።
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛ ጉሙርቃዞንሢ ዔካንዳ ዓያኖ ዛሎኬ። ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬሱሴ ሃይቂ ሌካ ዔውታ ዎዳ ሄሊባኣሢሮ ዓያኖ ጌኤዣ ሃጊ ዒንጊንቲባኣያኬ።
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ዴሮኮ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዬያ ቃኣሎ ዋይዛዖ፦ «ሙካንዳኔ ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጎኔና ሃያኬ» ጌዔኔ።
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ዛላ ሃሣ፦ «ሃይ ሜሲሄኬ» ጌዔኔ። ዓቴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሜሲሄ ሙካሢ ጌሊላ ዓጮይዳፓዳ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ሜሲሄ ዳውቴ ዜርፃፓ ሾይንታንዳሢና ዳውቴ ካታሞ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ሙካንዳሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ዬያሮ ዒዛ ዛሎና ዴሮ ባኣካ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ፔቴ ፔቴዞንሢ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔንቴ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢ ቄኤሶ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ባንሢ ዓኣዼኔ፤ ዬና ፑኡፖ ዓሳ፦ «ዒዛ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔኪ ሙኪባኣይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢያ፦ «ሃይ ዓሢ ኬኤዛሢጉዲ ዖኦኒያ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ» ጌይ ማሄኔ።
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢያ ሃሣ ዻቢንቲያ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ዎይሣ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናይዳፓ ዒዛ ጉሙርቄ ዓሲ ዓኣኖ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ሃይ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔሩዋ ዴራ ጎኔና ጋዳንቂንቴያኬ» ጌዔኔ።
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ዒማና ሃያኮ ቤርታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዼ፥ ፔርሴ ዓሶ ዛላፓ ማዔ፥ ኒቆዲሞሴ፦
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ዎጌና ዓርቂንቴ ዓሢኮ ጌኤዞ ዋይዙዋዖ ሃሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔሩዋዖ ዎጌ ዎጊንታ?» ጌዔኔ።
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮይዳፓዳ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ጌሊላ ዓጮይዳፓ ዔቂንዱዋኣሢ ማፃኣፖ ኮሺ ማሂ ዛጊ ዔሬ» ዒዛም ጌዔኔ። [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ዬካፓ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.