João 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዪሁዳ ዓጮይዳ ጋዓንቴ ሃንታኒ ኮይባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዒዛ ዎዻኒ ኮዓሢሮኬ።
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 ዬኖ ዎዶና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዉልሾ ዴማ ዴዒ ቦንቾ ኬላ ዑኬኔ።
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ዬያሮ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዻ ዓኮ ባኮ ዛጋንዳጉዲ ሃካፓ ኬስኪ ዪሁዳ ዓጮ ዓኣዼ፤
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔጌና ዔርታኒ ኮዓ ዓሲ ማዾ ፔኤሲ ዓኣቺ ማዹዋሴ፤ ኔኤኒያ ሃያ ባኮ ቢያ ማዻ ዎዶና ኔና ኔ ዓጮም ፔጋሲ ዔርዛንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛኮ ጌርሲንሢታዖ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮኬ።
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሴ፤ ዒንሢ ዎዳ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ።
6 Então Jesus lhes disse:
7 ዓጫ ዒንሢ ዒፃኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ታና ጋዓንቴ ዒፃኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ዓጮኮ ማዻ ፑርታ ማዔሢ ማርካዻሢሮኬ።
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ቦንቾ ኬሎሮ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኮ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ ቤዞ ታ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ዬያ ጌዒጋፓ ዒዚ ጌሊላይዳ ዓቴኔ።
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ጋዓንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ቦንቾ ኬሎ ቤዞ ዓኣዼሢኮ ጊንፃ ዒዚ ዓኣሺንቲ ዬኖ ቤዞ ዴንዴኔ።
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬይ ዓሢ ዎካዳይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ኮዓኔ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ዴራ ዒዛ ሚርጌና ዾንካኔ፤ ዒማና ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥ ዛላ፦ «ያዺቱዋሴ፤ ዒዚ ዴሮ ዻዻቢሻኔ» ጋዓኔ።
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 ያዺ ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዖኦኒያ ዒዛ ዛሎ ፔጌና ጌስቲባኣሴ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ዬኖ ቦንቾ ኬሎኮ ሄካስካ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዺ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ሃይ ዓሢ ዓሲዳፓ ዔሪባኣያታዖ ሃያ ቢያ ዎዲ ዔራኒ ዳንዳዔይ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ታ ዔርዛ ባካ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታጊዳፓቱዋሴ።
16 Jesus lhes respondeu:
17 ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ኮዓያ ዓኣቶ ሃይ ታኣኮ ዔርዚፃ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴቴያ ሃሣ ታኣኒ ታ ቶኦካፓ ዔኪ ኬኤዛያ ማዔቴያ ዱማሲ ዔራንዳኔ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ፔ ቶኦካፓ ኬኤዛሢ ፔ ቦንቾ ኮዓኔ፤ ዳኬሢ ቦንቾም ማዻሢ ጋዓንቴ ጎኑሞ ዓኣያኬ፥ ሉኡዙሞዋ ዒዛይዳ ባኣሴ።
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ሙሴ ዒንሢም ዎጌ ዒንጊባይ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ዎጎ ኩንሣይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ዎዻኒ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ዴራኣ፦ «ሃይ ኔ፥ ፑርቶ ዓያና ዓርቄሢ ሃይ! ዖ ኔና ዎዻኒ ኮዔይ?» ጌዔኔ።
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ፔቴ ማዾ ማዼኔ፤ ዒንሢ ቢያሢ ዬኖ ማዼሎ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Jesus respondeu:
22 ሙሴ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ዎጌ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎጋ ዒንጊንቴሢ ዒንሢኮ ዓዶንሢዳፓ ማዓንዳኣፓዓቴም ሙሴይዳፓቱዋሴ፤ ዓካሪ ዒንሢ ሃውሾ ኬሎናታዖ ዓሲኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቲቃኔ።
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ዓካሪ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጋ ዓቱዋጉዲ ዓሲ ሃውሾ ኬሎና ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂንታያ ማዔቴ ታኣኒ ሃውሾ ኬሎና ዓሲ ሼምፖ ዻቂሼሢሮ ዓይጎሮ ታ ዑፃ ዒንሢ ጎሪንታይ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ዓሲ ዛጊ፥ ዱማሲ ዎጊፆይዳፓ ፒዜ ዎጌ ዎጉዋቴ» ጌዔኔ።
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ዬሩሳላሜ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጋ ዎዻኒ ኮዓ ዓሢ ሃያቱዋዓዳ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ሃይሾ ዒዚ ሃሢ ፔጌና ኬኤዛኔ፤ ዔያታ ዒዛ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ፤ ሃይ ዓሢ ሜሲሄ ማዔሢ ዎይሣ ዓሳ ጎናሲ ዔዔሬሞ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ጋዓንቴ ኑኡኒ ሃይ ዓሢ ዓንካፓታቴ ዔራኔ፤ ሜሲሄ ሙካኣና ዓንካፓታቴያ ዔራንዳያ ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዛዖ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ፦ «ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ታኣኒ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ፤ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ታኣኒ ጋዓንቴ ዒዛ ኮራፓ ሙኬሢሮ ሃሣ ዒዚ ታና ዳኬሢሮ ታ ዒዛ ዔራኔ» ጌዔኔ።
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ዒማና ዔያታ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔያታንቴ ዎዳ ዒዛኮ ሃጊ ሄሊባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ጋዓንቴ ዴሮይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቂ ዔካዖ፦ «ሜሲሄ ሙካ ዎዶና ሃይ ዓሢ ማዼ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮይዳፓ ባሼ ማዻንዳ?» ጌዔኔ።
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ዴራ ዬሱሴ ዾንካሢ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ዓርቃኒ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዳኬኔ።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ዬማና ዬሱሴ፦ «ዒንሢና ዎላ ዻካ ዎዴ ታ ዴዓንዳኔ፤ ዬካፓ ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ፤
33 Jesus disse:
34 ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑኡኒ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ሃይ ዓሢ ዓንኮ ዓኣዻኒዳይ? ጎዖንቴ ጊሪኬ ዓጮ ዓሶ ባኣካ ላኣሊንቲ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮ ዓኣዺ ጊሪኮ ዓሶ ዔርዛኒሞ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‹ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ጌይፃ ዒዛኮ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዔኔ።
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ቦንቾ ኬሎኮ ጋፒንፆ ማዔ፥ ዼኤፖ ኬሎና ዬሱሴ ዔቂጋፓ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዋኣሢ ዼኤቤይ ዓኣቶ ሃኒ ታ ኮራ ሙኪ ዑሽኮንጎ፤
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓሢጉዲ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ጋራፓ ዓልቃንዳኔ» ጌዔኔ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛ ጉሙርቃዞንሢ ዔካንዳ ዓያኖ ዛሎኬ። ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬሱሴ ሃይቂ ሌካ ዔውታ ዎዳ ሄሊባኣሢሮ ዓያኖ ጌኤዣ ሃጊ ዒንጊንቲባኣያኬ።
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ዴሮኮ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዬያ ቃኣሎ ዋይዛዖ፦ «ሙካንዳኔ ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጎኔና ሃያኬ» ጌዔኔ።
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ዛላ ሃሣ፦ «ሃይ ሜሲሄኬ» ጌዔኔ። ዓቴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሜሲሄ ሙካሢ ጌሊላ ዓጮይዳፓዳ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ሜሲሄ ዳውቴ ዜርፃፓ ሾይንታንዳሢና ዳውቴ ካታሞ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ሙካንዳሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ዬያሮ ዒዛ ዛሎና ዴሮ ባኣካ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 ፔቴ ፔቴዞንሢ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔንቴ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢ ቄኤሶ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ባንሢ ዓኣዼኔ፤ ዬና ፑኡፖ ዓሳ፦ «ዒዛ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔኪ ሙኪባኣይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢያ፦ «ሃይ ዓሢ ኬኤዛሢጉዲ ዖኦኒያ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ» ጌይ ማሄኔ።
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢያ ሃሣ ዻቢንቲያ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ዎይሣ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናይዳፓ ዒዛ ጉሙርቄ ዓሲ ዓኣኖ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ሃይ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔሩዋ ዴራ ጎኔና ጋዳንቂንቴያኬ» ጌዔኔ።
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ዒማና ሃያኮ ቤርታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዼ፥ ፔርሴ ዓሶ ዛላፓ ማዔ፥ ኒቆዲሞሴ፦
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ ዎጌና ዓርቂንቴ ዓሢኮ ጌኤዞ ዋይዙዋዖ ሃሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔሩዋዖ ዎጌ ዎጊንታ?» ጌዔኔ።
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮይዳፓዳ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ጌሊላ ዓጮይዳፓ ዔቂንዱዋኣሢ ማፃኣፖ ኮሺ ማሂ ዛጊ ዔሬ» ዒዛም ጌዔኔ። [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ዬካፓ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.