João 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ሃይሣሳ ኬሎና ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ ቃና ጌይንታ ካታሜሎይዳ ዔፒ ዓኣንቴ፥ ዬሱሴኮ ዒንዳኣ ዒኢካ ዓኣኔ።
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዔፖ ቤዞ ዔኤሊንቴኔ።
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ዔፖ ቤዞይዳ ዎይኖ ዑዣ ጋፓዛ ዬሱሴኮ ዒንዳ ዒዛ ኮራ፦ «ዑዣ ዔያቶኮ ጋፔያታንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ዬሱሴያ ማሃዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዬያ ኔኤና ታኣና ማዻንዳ ባኣዚቱዋሴ፤ ታኣኮ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሴ» ጌዔኔ።
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ዒማና ዒዛኮ ዒንዳ ዒኢካ ዓኣ፥ ማዻ ዓሶም፦ «ዒዚ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ቢያ ማዹዋቴ» ጌዔኔ።
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦም ማዓ ዋኣፆ ዓርቃ፥ ላሆ ሹቺዳፓ ኮሺንቴ ኮሎሢ ዖቲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ፔቴ ፔቴ ኮሎፆ ዖታ ላምዖና ሃይሦና ማዓ፥ ፑኡፒ ዖቲ ኩማ ዋኣሢ ዓርቃኒ ዳንዳዓያኬ።
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዬንሢ ኮሎፆንሢ ዋኣሢ ኩንሡዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ኩንሤኔ።
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ዬካፓ ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዓካሪ ዱይ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢም ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዔኪ ዒንጌኔ።
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጫርዦ ዑዦ ማዔ ዋኣፆ ዑኡቂ ዛጋዖ ዓንካፓ ዔያታ ዔኬቴያ ዔሪባኣሴ፤ ዋኣፆ ዱዔ፥ ማዻ ዓሳ ጋዓንቴ ዔዔራኔ። ዬያሮ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢ ዑኡታሢ ዔኤላዖ፦
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «ዓሲ ቢያ ቤርታዺ ዒንጋሢ ጫርሺ ዑሺኬ፤ ዔኤሊንቴ ዓሳ ማሢንቴሢኮ ጊንፃ ባስኪ ዑሺ ዒንጋኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኮዦ፥ ጫርዦ ዑዦ ዑሼ ጎይሣ ሃይማ ሄሊሴኔ» ጌዔኔ።
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ዬሱሴ ዬኖ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ቤርታሲ ጌሊላ ዓጮይዳ ቃና ጌይንታ ካታማ ማዼኔ፤ ዬያይዲፆና ፔኤኮ ቦንቾ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ቂፒርናሆሜ ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ዒማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ጌማቶንታ ማራቶንታ ዶኦሎንታ ሻንቻ ዓሳ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማዞንሢያ ሚኢሼ ላኣማንቴ ዴንቄኔ።
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ዬያሮ ሱሲ ዢራፓ ማዣዖ ዓሶ ቢያ ማራቶንታ ጌማቶንታ ዎላ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሴኔ፤ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮዋ ሚኢሾ ላኣሌኔ፤ ዔያታ ሚኢሾ ጌሣ፥ ዼጌ ሎኦዦ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሴኔ።
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ዶኦሎ ሻንቻ ዓሶዋ፦ «ሃያ ቢያ ሴካ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤ ታ ዓዶኮ ማኣሮ ኮርሞ ማኣሪ ማሂፖቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ዒማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔ ማኣሮ ዛሎ ባካ ታሚጉዲ ታና ሚቻኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጶቂሤኔ።
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ዬካፓ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሃያ ማዻንዳ ቢታንቶ ኔኤኮ ዓኣያታሢ ዔርዛኒ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺ ኔ ኑና ዻዋንዳይ?» ጌዔኔ።
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ዬሱሴ፦ «ሃያ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሁዋቴ፤ ታኣኒ ሃይሦ ኬሊዳ ጊንሣ ማሂ ማዣንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃያ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣኒ ዖይዲታሚ ላሆ ሌዔ ጋፒሴኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ሃይሦ ኬሊዳ ማዣንዳ?» ጌዔኔ።
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ» ጌዒ ኬኤዜሢ ፔኤኮ ዑፆ ዛሎኬ፤
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ጶቂሤኔ፤ ዬያ ዛሎና ማፃኣፓ ፃኣፒንቴ ባኮና ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ ዔያታ ጉሙርቄኔ።
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣዖ ማዼ፥ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌሢሮ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓሶ ቢያ ዔራያ ማዔሢሮ ዔያቶ ዒ ጉሙርቂባኣሴ፤
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ዒዚ ዓሲ ዒና ጋርካ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዔራሢሮ ዓሲ ዛላ ዒዛም ዖኦኒያ ኬኤዛኒ ኮይሱዋያኬ።
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.