João 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬካፓ ሃይሣሳ ኬሎና ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ ቃና ጌይንታ ካታሜሎይዳ ዔፒ ዓኣንቴ፥ ዬሱሴኮ ዒንዳኣ ዒኢካ ዓኣኔ።
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዔፖ ቤዞ ዔኤሊንቴኔ።
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ዔፖ ቤዞይዳ ዎይኖ ዑዣ ጋፓዛ ዬሱሴኮ ዒንዳ ዒዛ ኮራ፦ «ዑዣ ዔያቶኮ ጋፔያታንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ዬሱሴያ ማሃዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዬያ ኔኤና ታኣና ማዻንዳ ባኣዚቱዋሴ፤ ታኣኮ ዎዳ ሃጊ ሄሊባኣሴ» ጌዔኔ።
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ዒማና ዒዛኮ ዒንዳ ዒኢካ ዓኣ፥ ማዻ ዓሶም፦ «ዒዚ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ቢያ ማዹዋቴ» ጌዔኔ።
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦም ማዓ ዋኣፆ ዓርቃ፥ ላሆ ሹቺዳፓ ኮሺንቴ ኮሎሢ ዖቲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ፔቴ ፔቴ ኮሎፆ ዖታ ላምዖና ሃይሦና ማዓ፥ ፑኡፒ ዖቲ ኩማ ዋኣሢ ዓርቃኒ ዳንዳዓያኬ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዬንሢ ኮሎፆንሢ ዋኣሢ ኩንሡዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ኩንሤኔ።
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ዬካፓ ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዓካሪ ዱይ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢም ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዔኪ ዒንጌኔ።
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጫርዦ ዑዦ ማዔ ዋኣፆ ዑኡቂ ዛጋዖ ዓንካፓ ዔያታ ዔኬቴያ ዔሪባኣሴ፤ ዋኣፆ ዱዔ፥ ማዻ ዓሳ ጋዓንቴ ዔዔራኔ። ዬያሮ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢ ዑኡታሢ ዔኤላዖ፦
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 «ዓሲ ቢያ ቤርታዺ ዒንጋሢ ጫርሺ ዑሺኬ፤ ዔኤሊንቴ ዓሳ ማሢንቴሢኮ ጊንፃ ባስኪ ዑሺ ዒንጋኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኮዦ፥ ጫርዦ ዑዦ ዑሼ ጎይሣ ሃይማ ሄሊሴኔ» ጌዔኔ።
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ዬሱሴ ዬኖ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ቤርታሲ ጌሊላ ዓጮይዳ ቃና ጌይንታ ካታማ ማዼኔ፤ ዬያይዲፆና ፔኤኮ ቦንቾ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ቂፒርናሆሜ ዓጮ ኬዲ፥ ዒኢካ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ዒማና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ጌማቶንታ ማራቶንታ ዶኦሎንታ ሻንቻ ዓሳ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማዞንሢያ ሚኢሼ ላኣማንቴ ዴንቄኔ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ዬያሮ ሱሲ ዢራፓ ማዣዖ ዓሶ ቢያ ማራቶንታ ጌማቶንታ ዎላ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሴኔ፤ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮዋ ሚኢሾ ላኣሌኔ፤ ዔያታ ሚኢሾ ጌሣ፥ ዼጌ ሎኦዦ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሴኔ።
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ዶኦሎ ሻንቻ ዓሶዋ፦ «ሃያ ቢያ ሴካ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤ ታ ዓዶኮ ማኣሮ ኮርሞ ማኣሪ ማሂፖቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ዒማና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔ ማኣሮ ዛሎ ባካ ታሚጉዲ ታና ሚቻኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጶቂሤኔ።
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ዬካፓ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሃያ ማዻንዳ ቢታንቶ ኔኤኮ ዓኣያታሢ ዔርዛኒ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺ ኔ ኑና ዻዋንዳይ?» ጌዔኔ።
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ዬሱሴ፦ «ሃያ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሁዋቴ፤ ታኣኒ ሃይሦ ኬሊዳ ጊንሣ ማሂ ማዣንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃያ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣኒ ዖይዲታሚ ላሆ ሌዔ ጋፒሴኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ሃይሦ ኬሊዳ ማዣንዳ?» ጌዔኔ።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ» ጌዒ ኬኤዜሢ ፔኤኮ ዑፆ ዛሎኬ፤
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ጶቂሤኔ፤ ዬያ ዛሎና ማፃኣፓ ፃኣፒንቴ ባኮና ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ ዔያታ ጉሙርቄኔ።
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣዖ ማዼ፥ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌሢሮ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓሶ ቢያ ዔራያ ማዔሢሮ ዔያቶ ዒ ጉሙርቂባኣሴ፤
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ዒዚ ዓሲ ዒና ጋርካ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዔራሢሮ ዓሲ ዛላ ዒዛም ዖኦኒያ ኬኤዛኒ ኮይሱዋያኬ።
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.