João 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬካፓ ጲላፆሴ ዬሱሴ ዔኪ ጳርቂሴኔ።
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ዒማና ፖኦሊሶንሢ ካኣታ ቶኦካ ዓጋ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ማራዖ ዬሱሴኮ ቶኦካ ዓጌኔ፤ ዞቄ ዲንኪ ዓፒላኣ ዔያታ ዒዛ ማይሴኔ።
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ዬያይዴስካፓ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ሙኪ ዒዛ ቦሂሢና፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሹሞ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌይ ጌይ ሃሣ ዒዛ ባዒያ ባዔኔ።
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ጲላፆሴ ጊንሣ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ሃይሾ፥ ታ ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ ዒዛ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 ዒማና ዬሱሴ ዬኖ ዓንጊፆ ማሮናዞ ቶኦካ ዓጊ፥ ዞቄ ማኣዓሢያ ማይንቲ ዙሎ ኬስኬኔ፤ ጲላፆሴ ዓሶም፦ «ዓካሪ ዓሢ ሃይሾ!» ጌዔኔ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዔያቶም ዓይሢንቲ ማዻዞንሢና ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ «ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌይ ጌይ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ታ ዛሎና ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሴ፤ ዒንሢ ኮዔቶ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺጋፓ ሱፁዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ዓይሁዶ ዓሳ ዒማና፦ «ኑኡኮ ዎጌ ዓኣኔ፤ ሃይ ዓሢ ፔና ፆኦሲ ናይ ማሄሢሮ ኑ ዎጎ ጎይፆና ሃይቢ ዒዛም ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ዬያ ቢያ ጌኤዞ ዋይዜሢኮ ጊንፃ ጲላፆሴ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ዒማና ሃሣ ጊንሣ ዒ ጋሮ ጌላዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ዓንካፓዳይ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ኔ ታኣም ኬኤዙዋይ? ታ ኔና ቡላኒ ሃሣ ሱፃኒያ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲዳፓ ኔኤም ቢታንቶ ዒንጊንቲባኣያ ማዔቶ ታ ዑፆይዳ ኔኤኮ ዓይጎ ቢታንቶዋ ናንጋዓታንቴኬ፤ ኔኤም ዓኣሢ ታና ዒንጌሢኮ ባሼ ጎሜ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Jesus respondeu:
12 ዬያ ዬሱሴ ጌስቴ ባኮ ጲላፆሴ ዋይዛዖ ቡሊ ዒዛ ሃሻኒ ኮዓዛ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ዓሢ ኔ ቡሌቶ ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ላጌቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔና ካኣቲ ማሃሢ ቢያ ሮሜ ካኣቲኮ ሞርኬ ማዓያኬ» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ጲላፆሴ ዬያ ዋይዛዖ ዬሱሴ ካሮ ባንሢ ኬሲ፦ «ዳልጎ ፓልዒንቴ ሹጫሢ» ጌይንታ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ዎጎ ዎጎ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጋባታ» ጌይንታኔ።
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ዬና ኬሌላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾኮ ጊኢጊንቶ ኬሊ ማዓዛ፥ ዬማና ዓባ ሳዛ ጫርጋያኬ፤ ዒማና ጲላፆሴ ዓይሁዶ ዓሶ ኮራ፦ «ሃይሾ፥ ዒንሢኮ ካኣቲ!» ጌዔኔ።
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ባይዜ! ባባይዜ! ሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢኮ ካኣቲ ታ ሱፆንዶ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ፤ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዒማና፦ «ሮሜ ዓጮ ካኣቲዳፓ ዓታዛ ሜሌ ካኣቲ ኑኡኮ ባኣሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ዬማና ዬሱሴ ሱፂንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋዛ፥ ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዴንዴኔ።
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዒ ሱፂንታንዳ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲ «ቶኦኪ ሜጌሢ ማላ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኬስኬኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጎልጎታ» ጌይንታኔ።
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ዬኖ ቤዞይዳ ዔያታ ዒዛና ዎላ ላምዖ ዓሲ፤ ፔቴሢ ሻውሎ ዛላ ፔቴሢ ሚዛቆ ዛላ ማሂ ዬሱሴ ባኣካ ሱፄኔ።
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ጲላፆሴ ዒማና፦ «ዓይሁዶ ካኣታሢ፥ ናዚሬቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴ» ጋዓያ ፃኣፒ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
19 — ausente —
20 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዛ ካታሞኮ ዑኬ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓይሁዶ ዓሳ ዬኖ ፃኣፒ ጌሦናዞ ናባቤኔ፤ ዬና ፃኣፒንቴሢ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ላኣቲኔ ሙኡቺና ሃሣ ጊንሣ ጊሪኬ ሙኡቺናኬ።
20 — ausente —
21 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቄኤሶ ሱኡጋ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ‹ዓይሁዴ ካኣቲኬ› ጌይ ፃኣፒፖ፤ ‹ሃይ ዓሢ ታኣኒ ዓይሁዴ ካኣቲኬ ጋዓኔ› ጌይ ፃኣፔ» ጌዔኔ።
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ፃኣፔሢ ማይ ፃኣፒ ሃሼኔ» ጌይ ማሄኔ።
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ፖኦሊሶንሢ ዬሱሴ ሱፄስካፓ ዖዶዞ ቦንቾ ማኣዓሢ ሌሊ ዓታዛ ዒዛኮ ሃንጎ ዓፒሎ ዔኪ ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሶም ሄላንዳጉዲ ዖይዶ ቤሲ ፓቄኔ፤ ጋዓንቴ ዬና ቦንቾ ዓፒሌላ ጊኢጊሺ ሲኪንቲባኣያ ሎፓ ሉ ሄላንዳኣና ፔቴ ማዒ ኮሺንቴ ዓፒላኬ፤
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ፦ «ዬና ዓፒሌላ ዖኦም ሄላንዳቴያ ዒፃ ኑ ዓጋንዳኔ፤ ኑ ዳዳርዚንዱዋሴ» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ዬሱሴ ሱፂንቴ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኮይሎይዳ ዒዛኮ ዒንዶና ዒንዶ ጌሮና ቄሌዮጳ ጎዖሢ ማቾ ማይራሞና ሜግዴላ ዓጮ ማይራማኣ ዔቂ ዓኣኔ፤
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ዬሱሴ ዒዛኮ ዒንዶና ዒ ናሽካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮይሎይዳ ዔቂ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዒንዴ! ሃይሾ፥ ኔኤኮ ናዓሢ!» ጌዔኔ።
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሃናሾ!» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬማፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ቢያ ባካ ኩሜሢ ዔራዖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲ «ታና ዼኤቤኔ» ጌዔኔ።
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ዬኖ ቤዞይዳ ፔቴ ሶልኪ፥ ጊኢጉዋ ዑሺ ኩንሢ ጌሦና ሜሄ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑዦይዳ ዓፒላ ቱርጫ ማላ ባኣዚ ዓጊ ዎኦሺ ማላ ሚሢና ዔኪ ዻንጎ ባንሢ ዑኪሳዛ፥
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ዬሱሴ ዬኖ ዑዤሎ ፁንፄስካፓ፦ «ዓካሪ ኩሜኔ» ጋዓዖ፥ ቶኦኮ ዛላሲ ፔ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ዬያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ሱፂንቴ ዓሶኮ ዞኦሎ ሜንሢ፥ ሱፆና ሚፆይዳፓኣ ዔያቶ ኬይሳንዳጉዲ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ሂዴሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎም ጊኢጊንቲ ኬሊ ማዔሢሮ ሃሣ ዬና ኬሌላ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ማዔሢሮ ዔያቶኮ ሃውሾ ኬሎና ሌዛ ሱፆና ሚፆይዳ ዴዑዋጉዲኬ።
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ ዴንዲ ዬሱሴና ዎላ ሱፂንቴ ዓሶንሢኮ ዞኦሎ ሜንሤኔ፤
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ዬካፓ ዬሱሴ ባንሢ ዔያታ ሙካዖ ዒዚ ቤርታዺ ሃይቄያ ማዔሢ ዛጊ ዞኦሎ ዒዛኮ ዔያታ ሜንሢባኣሴ።
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ጋዓንቴ ፖኦሊሶንሢዳፓ ፔቴስኬይ ዒዛኮ ጎኦቦ ዎርሢና ጫርጋዛ ቤዞማና ጎኦባፓ ሱጉሢና ዋኣሢና ኬስኬኔ።
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ዬያ ዛጌሢ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ማርካዼኔ፤ ማርካታኣ ዬይ ጎኔኬ፤ ዒ ኬኤዜ ባካ ጎኔ ማዔሢ ዒዚ ዔራኔ።
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ዬይ ያዺ ማዔሢ ማፃኣፖይዳ፦ «ዒዛኮ ሜጌፃፓ ፔቴታዖ ሜቃዓኬ» ጌይንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ሃሣ ሜሌ ማፃኣፔይዳ፦ «ዒዛ ጫርጌዞንሢ ሃጊ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጋዓኔ።
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዬሱሴ ዓሲ ዒ ማዔሢ ዔርዙዋዖ ናንጋ፥ ዓርማቲያሴ ዓጮ ዓሢ፥ ዮሴፔ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔካኒ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴ ዒዛ ዔኮንጎ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔ ዴንዲ ሌዞ ዔኬኔ።
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ሃያኮ ቤርታ ዹሞና ዬሱሴ ኮራ ሙኬ፥ ኒቆዲሞሴ ጎዖሢ ዶንጊታሚ ዶሎዜ ማዓንዳ ካርቤ ዋላንጎና ዎላ ሲኢሪ ዔኪ ሙኬኔ።
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ዬንሢ ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔኪ ዓይሁዶ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ሱኡዳ ጎይፆ ሳውቃ ቲሺና ቲሽኪ ሻኣዣ ዓፒላና ዒዛ ሱኡዴኔ።
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዞይዳ ፔቴ ሚሢ ቱኮና ቤሲ ዓኣኔ፤ ዬኖ ቤዜሎይዳ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ዓኪ ዱኡፒ ዔቴ ዓኣኔ።
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ዬና ኬላ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎም ጊኢጊንቶ ኬሊ ማዔሢሮ ሃሣ ጊንሣ ዱኡፖ ቤዛኣ ዑኬ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዔያታ ዒኢካ ዱኡኬኔ።
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.