João 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬካፓ ጲላፆሴ ዬሱሴ ዔኪ ጳርቂሴኔ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ዒማና ፖኦሊሶንሢ ካኣታ ቶኦካ ዓጋ ባኮ ማሊሲ ዓንጊሢ ማራዖ ዬሱሴኮ ቶኦካ ዓጌኔ፤ ዞቄ ዲንኪ ዓፒላኣ ዔያታ ዒዛ ማይሴኔ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ዬያይዴስካፓ ዔያታ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ሙኪ ዒዛ ቦሂሢና፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሹሞ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌይ ጌይ ሃሣ ዒዛ ባዒያ ባዔኔ።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጲላፆሴ ጊንሣ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ሃይሾ፥ ታ ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሢ ዒንሢ ዔራንዳጉዲ ዒዛ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ዒማና ዬሱሴ ዬኖ ዓንጊፆ ማሮናዞ ቶኦካ ዓጊ፥ ዞቄ ማኣዓሢያ ማይንቲ ዙሎ ኬስኬኔ፤ ጲላፆሴ ዓሶም፦ «ዓካሪ ዓሢ ሃይሾ!» ጌዔኔ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዔያቶም ዓይሢንቲ ማዻዞንሢና ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ «ሱፄ! ሱሱፄ!» ጌይ ጌይ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ታ ዛሎና ዓይጎ ዻቢንቲያ ዒዛይዳ ዴንቂባኣሴ፤ ዒንሢ ኮዔቶ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺጋፓ ሱፁዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ዓይሁዶ ዓሳ ዒማና፦ «ኑኡኮ ዎጌ ዓኣኔ፤ ሃይ ዓሢ ፔና ፆኦሲ ናይ ማሄሢሮ ኑ ዎጎ ጎይፆና ሃይቢ ዒዛም ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ዬያ ቢያ ጌኤዞ ዋይዜሢኮ ጊንፃ ጲላፆሴ ሚርጌና ዒጊጬኔ፤
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ዒማና ሃሣ ጊንሣ ዒ ጋሮ ጌላዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ዓንካፓዳይ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ዬያሮ ጲላፆሴ፦ «ኔ ታኣም ኬኤዙዋይ? ታ ኔና ቡላኒ ሃሣ ሱፃኒያ ቢታንቶ ታኣኮ ዓኣሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲዳፓ ኔኤም ቢታንቶ ዒንጊንቲባኣያ ማዔቶ ታ ዑፆይዳ ኔኤኮ ዓይጎ ቢታንቶዋ ናንጋዓታንቴኬ፤ ኔኤም ዓኣሢ ታና ዒንጌሢኮ ባሼ ጎሜ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ዬያ ዬሱሴ ጌስቴ ባኮ ጲላፆሴ ዋይዛዖ ቡሊ ዒዛ ሃሻኒ ኮዓዛ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃያ ዓሢ ኔ ቡሌቶ ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ላጌቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔና ካኣቲ ማሃሢ ቢያ ሮሜ ካኣቲኮ ሞርኬ ማዓያኬ» ጌይ ጌይ ዒላቴኔ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጲላፆሴ ዬያ ዋይዛዖ ዬሱሴ ካሮ ባንሢ ኬሲ፦ «ዳልጎ ፓልዒንቴ ሹጫሢ» ጌይንታ ቤዞይዳ ዓኣ፥ ዎጎ ዎጎ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጋባታ» ጌይንታኔ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ዬና ኬሌላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾኮ ጊኢጊንቶ ኬሊ ማዓዛ፥ ዬማና ዓባ ሳዛ ጫርጋያኬ፤ ዒማና ጲላፆሴ ዓይሁዶ ዓሶ ኮራ፦ «ሃይሾ፥ ዒንሢኮ ካኣቲ!» ጌዔኔ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ባይዜ! ባባይዜ! ሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታዛ፥ ጲላፆሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢኮ ካኣቲ ታ ሱፆንዶ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ፤ ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዒማና፦ «ሮሜ ዓጮ ካኣቲዳፓ ዓታዛ ሜሌ ካኣቲ ኑኡኮ ባኣሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ዬማና ዬሱሴ ሱፂንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጋዛ፥ ፖኦሊሳ ዬሱሴ ዔኪ ዴንዴኔ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዒ ሱፂንታንዳ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲ «ቶኦኪ ሜጌሢ ማላ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኬስኬኔ፤ ዬና ቤዜላ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ጎልጎታ» ጌይንታኔ።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ዬኖ ቤዞይዳ ዔያታ ዒዛና ዎላ ላምዖ ዓሲ፤ ፔቴሢ ሻውሎ ዛላ ፔቴሢ ሚዛቆ ዛላ ማሂ ዬሱሴ ባኣካ ሱፄኔ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላፆሴ ዒማና፦ «ዓይሁዶ ካኣታሢ፥ ናዚሬቶ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴ» ጋዓያ ፃኣፒ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዛ ካታሞኮ ዑኬ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓይሁዶ ዓሳ ዬኖ ፃኣፒ ጌሦናዞ ናባቤኔ፤ ዬና ፃኣፒንቴሢ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና ላኣቲኔ ሙኡቺና ሃሣ ጊንሣ ጊሪኬ ሙኡቺናኬ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቄኤሶ ሱኡጋ ጲላፆሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ‹ዓይሁዴ ካኣቲኬ› ጌይ ፃኣፒፖ፤ ‹ሃይ ዓሢ ታኣኒ ዓይሁዴ ካኣቲኬ ጋዓኔ› ጌይ ፃኣፔ» ጌዔኔ።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ጲላፆሴ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ፃኣፔሢ ማይ ፃኣፒ ሃሼኔ» ጌይ ማሄኔ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ፖኦሊሶንሢ ዬሱሴ ሱፄስካፓ ዖዶዞ ቦንቾ ማኣዓሢ ሌሊ ዓታዛ ዒዛኮ ሃንጎ ዓፒሎ ዔኪ ፔቴ ፔቴ ፖኦሊሶም ሄላንዳጉዲ ዖይዶ ቤሲ ፓቄኔ፤ ጋዓንቴ ዬና ቦንቾ ዓፒሌላ ጊኢጊሺ ሲኪንቲባኣያ ሎፓ ሉ ሄላንዳኣና ፔቴ ማዒ ኮሺንቴ ዓፒላኬ፤
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ፦ «ዬና ዓፒሌላ ዖኦም ሄላንዳቴያ ዒፃ ኑ ዓጋንዳኔ፤ ኑ ዳዳርዚንዱዋሴ» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ዬሱሴ ሱፂንቴ፥ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኮይሎይዳ ዒዛኮ ዒንዶና ዒንዶ ጌሮና ቄሌዮጳ ጎዖሢ ማቾ ማይራሞና ሜግዴላ ዓጮ ማይራማኣ ዔቂ ዓኣኔ፤
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሴ ዒዛኮ ዒንዶና ዒ ናሽካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮይሎይዳ ዔቂ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዒንዴ! ሃይሾ፥ ኔኤኮ ናዓሢ!» ጌዔኔ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔኤኮ ዒንዳ ሃናሾ!» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬማፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ቢያ ባካ ኩሜሢ ዔራዖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲ «ታና ዼኤቤኔ» ጌዔኔ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ዬኖ ቤዞይዳ ፔቴ ሶልኪ፥ ጊኢጉዋ ዑሺ ኩንሢ ጌሦና ሜሄ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ዬያ ዑዦይዳ ዓፒላ ቱርጫ ማላ ባኣዚ ዓጊ ዎኦሺ ማላ ሚሢና ዔኪ ዻንጎ ባንሢ ዑኪሳዛ፥
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ዬሱሴ ዬኖ ዑዤሎ ፁንፄስካፓ፦ «ዓካሪ ኩሜኔ» ጋዓዖ፥ ቶኦኮ ዛላሲ ፔ ሼምፓሢ ዓኣሢ ዒንጌኔ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ዬያ ባኮኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ሱፂንቴ ዓሶኮ ዞኦሎ ሜንሢ፥ ሱፆና ሚፆይዳፓኣ ዔያቶ ኬይሳንዳጉዲ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ሂዴሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎም ጊኢጊንቲ ኬሊ ማዔሢሮ ሃሣ ዬና ኬሌላ ዼኤፒ ቦንቾ ኬሊ ማዔሢሮ ዔያቶኮ ሃውሾ ኬሎና ሌዛ ሱፆና ሚፆይዳ ዴዑዋጉዲኬ።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ዬያሮ ፖኦሊሶንሢ ዴንዲ ዬሱሴና ዎላ ሱፂንቴ ዓሶንሢኮ ዞኦሎ ሜንሤኔ፤
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ዬካፓ ዬሱሴ ባንሢ ዔያታ ሙካዖ ዒዚ ቤርታዺ ሃይቄያ ማዔሢ ዛጊ ዞኦሎ ዒዛኮ ዔያታ ሜንሢባኣሴ።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ጋዓንቴ ፖኦሊሶንሢዳፓ ፔቴስኬይ ዒዛኮ ጎኦቦ ዎርሢና ጫርጋዛ ቤዞማና ጎኦባፓ ሱጉሢና ዋኣሢና ኬስኬኔ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ዬያ ዛጌሢ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ማርካዼኔ፤ ማርካታኣ ዬይ ጎኔኬ፤ ዒ ኬኤዜ ባካ ጎኔ ማዔሢ ዒዚ ዔራኔ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ዬይ ያዺ ማዔሢ ማፃኣፖይዳ፦ «ዒዛኮ ሜጌፃፓ ፔቴታዖ ሜቃዓኬ» ጌይንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ሃሣ ሜሌ ማፃኣፔይዳ፦ «ዒዛ ጫርጌዞንሢ ሃጊ ዒዛ ዛጋንዳኔ» ጋዓኔ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዬሱሴ ዓሲ ዒ ማዔሢ ዔርዙዋዖ ናንጋ፥ ዓርማቲያሴ ዓጮ ዓሢ፥ ዮሴፔ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔካኒ ጲላፆሴ ኮራ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴ ዒዛ ዔኮንጎ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔ ዴንዲ ሌዞ ዔኬኔ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ሃያኮ ቤርታ ዹሞና ዬሱሴ ኮራ ሙኬ፥ ኒቆዲሞሴ ጎዖሢ ዶንጊታሚ ዶሎዜ ማዓንዳ ካርቤ ዋላንጎና ዎላ ሲኢሪ ዔኪ ሙኬኔ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ዬንሢ ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴኮ ሌዞ ዔኪ ዓይሁዶ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ሱኡዳ ጎይፆ ሳውቃ ቲሺና ቲሽኪ ሻኣዣ ዓፒላና ዒዛ ሱኡዴኔ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ዬሱሴ ሱፂንቴ ቤዞይዳ ፔቴ ሚሢ ቱኮና ቤሲ ዓኣኔ፤ ዬኖ ቤዜሎይዳ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ዓኪ ዱኡፒ ዔቴ ዓኣኔ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ዬና ኬላ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎም ጊኢጊንቶ ኬሊ ማዔሢሮ ሃሣ ጊንሣ ዱኡፖ ቤዛኣ ዑኬ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዔያታ ዒኢካ ዱኡኬኔ።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.