João 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ቢታኒያ ጌይንታ ጉርዴሎይዳ ናንጋ፥ ዓላዜሬ ጎዖ ዓሲስኬይ ሃርጊንቴኔ፤ ቢታኒያ ጎዖዛ ማይራሞና ዒዞኮ ጌሮ ማርታና ናንጋ ጉርዳኬ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ዬና ማይራማ ጎዳኮ ዑፃ ሳውቃ ቲዦ ዋሂ፥ ዒዛኮ ቶኮዋ ዒዞኮ ቶኦኮ ጋፓኖና ዑጬዜሎኬ፤ ሃርጊንቴሢ ዒዞኮ ጌርሲ ዓላዜሬኬ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ዬንሢ ዎሊኮ ጌኤዶና ሚሾና ማዔዞንሢ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ናሽካ ኔኤኮ ላጋሢ ሃርጊንቴኔ» ጌይ ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ዔኤሊሢ ዳኬኔ።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ዬይ ሃርጋ ዎዻያቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓንዳጉዲና ፆኦሲ ናዓሢያ ዬያ ዛሎና ቦንቺንታንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ዬሱሴ ማርታና ጌሮ ማይራሞና ሃሣ ዔያቶኮ ጌርሲ ዓላዜሬያ ሚርጌ ናሽካያኬ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ማዔቴያ ዓላዜሬ ሃርጌሢ ዋይዜዖ ዒ ዓኣ ቤዞይዳ ላምዖ ኬሊ ፔኤቄኔ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዪሁዳ ዓጮ ላሚ ኑ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ማሃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዓይሁዶ ዓሳ ዻካ ኬሊኮ ቤርታ ዹይ ኔና ዎዻኒ ኮዔኔ፤ ሃሢ ኔ ላሚ ዒኢካ ዓዓኣዻኒ ጋዓ?» ጌዔኔ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓባ ኬስኪ ጌላንዳሢኮ ጋራ ታጶ ላምዖ ፓቂንታ ዎዳ ቢያ ፖዔቱዋይ? ዓካሪ ሃያ ዓጮ ፖዖይዳ ሃንታሢ ዛጋያታሢሮ ዹቂንቱዋሴ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ጋዓንቴ ዹሚና ሃንታሢ ፖዒ ባኣያታሢሮ ዹቂንታኔ» ጌዔኔ።
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ፦ «ኑኡኮ ላጋሢ ዓላዜሬ ጊንዔኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ጊንዓስካፓ ዒዛ ጴቻኒ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ፦ «ጎዳሢዮ! ጊንዔያ ማዔቴ ዒዚ ፖዔኔ ጌይሢኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱሴኮ ዬያ ጌይፃ ዓላዜሬ ሃይቄኔ ጌይፆኬ፤ ዔያቶም ጋዓንቴ ጊንዖ ዛላ ኬኤዚንቴያ ማሌኔ።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ዬያሮ ዬሱሴ ፔጌና ዔያቶም፦ «ዓላዜሬ ሃይቄኔ፤
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ታኣኮ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዒንሢ ዛሎሮ ሚርጌ ታኣም ኮሺ ማዔኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ኑኡኒ ዒዛ ባንሢ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ዬማና ሱንፃ «ሜንቴ» ጌይንታ፥ ቶኦማኣሴ ሃንጎዋቶ ኮራ፦ «ኑኡኒያ ዬሱሴና ዎላ ሃይቃኒ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ዬሱሴ ዓላዜሬ ዓኣ ቤዞ ሄላኣና ዓላዜሬ ዱኡኪንቴንቴ ዖይዳሳ ኬሊ ማዔያኬ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ቢታኒያ ዬሩሳላሜይዳፓ ሃካሢ ሃይሦ ሺያ ታኣኪሢ ማዓያኬ።
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ማርታና ጌሮ ማይራሞናኮ ጌርሲ ሃይቄሢሮ ዶዲሻኒ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ዓኣኔ።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታ ዬሱሴኮ ሙኪፆ ዋይዛዖ ጎይሣ ዔካኒ ዴንዴኔ፤ ማይራማ ጋዓንቴ ጋራ ዓቴኔ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዎንዴ ሃይካ ዓኣቴ ታ ጌርሲ ሃይቂንዱዋያታንቴኬ፤
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ሃሢታቴያ ኔኤኒ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ፆኦሲ ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጌርሲ ኔኤኮ ሃይባፓ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታ ዒማና፦ «ጋፒንፆ ዎዶና ሃይባፓ ዔቃንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሳሢና ናንጊና ናንጊ ዒንጋሢ ታናኬ፤ ታና ጉሙርቃሢ ሃይቄቴታዖ ናንጊና ናንጋንዳኔ፤
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ታኣና ናንጋሢ ሃሣ ታና ጉሙርቃሢ ቢያ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ፤ ዬያ ኔ ጉሙርቃ?» ጌዔኔ።
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ዒዛኣ፦ «ሂዮ፥ ጎዳ! ኔኤኒ ሃያ ዓጮ ‹ሙካንዳኔ› ጌይ ኑ ካፓ፥ ፆኦሲ ናኣዚ፥ ሜሲሄ ማዔሢ ታ ኔና ጉሙርቃኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ዬያ ጌዔሢኮ ጊንፃ ዴንዲ ጌሮ ማይራሞ ኮራ፦ «ዔርዛሢ ሙኪ ኔና ዔኤላኔ» ጌይ ዴሚና ዒዞ ዔኤሌኔ።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማይራማ ዬያ ዋይዛዖ ዑኬ ዔቂ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ዬሱሴ ዒማና ማርታ ዎንዴ ዒዛ ጎይሢና ዔኬ ቤዞይዳፓ ሃጊ ሃንጋ ጉርዶ ጌሊባኣሴ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ዒዞ ዶዲሻኒ፥ ማኣሮይዳ ዎላ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ማይራማ ዑኬና ዔቂ ኬስካሢ ዛጋዖ ዓላዜሬኮ ዱኡፖ ቤዞ ዓኣዺ ዬኤካንዳያ ዔያቶም ማሌሢሮ ዒዞ ጊንፆ ኬስኬኔ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማይራማ ዬሱሴ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ዒዛ ዴንቄስካፓ ቶኮ ዴማ ሎኦማዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዎንዴ ሃይካ ዓኣያታቶ ታኣኮ ጌርሲ ሃይቂንዱዋያታንቴኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱሴ ዒዞንታ ዒዞ ኮይላ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ዬኤካሢ ዛጊ ዒናፓ ዲቃቲ ዖያዖ፦
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 «ዒንሢ ዒዛ ዎካ ዱኡኬይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ጎዳሢዮ! ሃኒ ሙኪ ዛጌ» ጌዔኔ።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ዒማና ዬሱሴ ዓቢቲ ዬኤኬኔ።
35 Jesus chorou.
36 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒዛ ናሽካቴያ ሂንዳ ዛጉዋቴ!» ጌዔኔ።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ጋዓንቴ፦ «ዓኣፖ ባይቄሢኮ ዓኣፖ ዒ ቡሌኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዓሢ ሃይቁዋጉዲ ቃዙዋዖ ዓይጋ ዒ ሃሼራ?» ጌዔኔ።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ዬሱሴ ዒማና ዻጋዺ ዱኡፖ ቤዞ ዓኣዻኔ፤ ዱኡፖ ዔቶ ካራ ሹቺና ዎዺንቴያ ዴኔ ቆኦፔኬ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ሹጫሢ ሺኢሹዋቴ» ጋዓዛ፥ ሃይቄሢኮ ጌራ፥ ማርታ፦ «ጎዳሢዮ! ዒዚ ሃይቄንቴ ዖይዶ ኬሊኬ፤ ሃሢ ዛዛዓንዳኔ» ጌዔኔ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ጉሙርቄቶ ፆኦሲኮ ቦንቾ ኔ ዛጋንዳኔ፤ ቤርታ ታ ኔኤም ጌይባይ?» ጌዔኔ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ዓሳ ዬማና ሹጫሢ ሺኢሼኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ሌካ ዼግ ጌይ ዛጋዖ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔ ታኣም ዋይዜሢሮ ታ ጋላታኔ፤
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ቢያ ዎዴና ኔ ታኣም ዋይዛሢያ ታ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ታ ጋዓሢ ሃይካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ኔኤኒ ታና ዳኬያ ማዔሢ ዔሪ ጉሙርቃንዳጉዲ ጌይኬ» ጌዔኔ።
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱሴ ዬያ ጌዔስካፓ፦ «ዓላዜሬ! ሃኒ ኬስኬ!» ጌይ ዑኡዞ ዼጊዲ ዔኤሌኔ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሃይቄ፥ ዓላዜሬያ ዱኡፓፓ ኩጮና ቶኮና ዒዛኮ ሱኡዲ ቱኮና ጎይሣ ዓኣፖ ካራኣ ዓፒሎ ቱርጮና ማርቴ ጎይሣ ዓኣንቴ ኬስኬኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ቡሊ ዒዛ ሃሹዋቴ፥ ዒ ዴንዶም» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ማይራሞ ዶዲሻኒ ሙኬ፥ ዓይሁዶ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዬሱሴ ጉሙርቄኔ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ፔርሴ ዓሶ ባንሢ ዴንዲ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቡኩሳዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ፥ ዓኪ ባኣዚ ማዻሢሮ ኑ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ጉሪ ኑ ዒዛ ሃሼቴ ዓሲ ቢያ ዒዛ ጉሙርቃንዳኔ፤ ሮሜ ዓሳኣ ሙኪ ኑኡኮ ጌኤዦ ማኣሮና ኑኡኮ ዴሮና ቢያ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ዬኖ ሌዖና ቄኤሶኮ ሱኡጎ ማዒ ዓኣ፥ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ፥ ቃያፓ፦ «ዒንሢ ዔኤቢ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ፤
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ዴራ ቢያ ባይቃሢዳፓ ፔቴ ዓሲ ዴሮ ዛሎሮ ሃይቄቴ ኮሺ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ዒዚ ዬያ ጌዔሢ ፔ ቶኦካፓ ማሊ ዔኪቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ሌዖና ዒዚ ቄኤሶኮ ሱኡጌ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዴሮ ዛሎ ሃይቃንዳሢ ፆኦሲ ማሊሢ ዒ ኬኬኤዜኔ።
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ዒ ሃይቃንዳሢ ዴሮ ዛሎ ሌሊ ማዒባኣንቴ ዳኪንቴ ዱማ ዱማ ላኣሊንቲ ዓኣ ፆኦሲ ናኣቶ ፔቴይዳ ቡኩሳኒኬ።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ዬያሮ ዬኖ ኬላፓ ዓርቃዖ ዔያታ ዬሱሴ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ዬካፓ ሴካ ዬሱሴ ዓይሁዴ ዓሶ ባኣካ ፔጌና ሃንቲባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬካፓ ኬስኪ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ኮይላ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዴዔኔ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ ዑኬሢሮ ሚርጌ ዓሳ ዬና ቦንቾ ኬሌላ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ፔና ጌኤሺፆ ዎጎ ኩንሣኒ ዓጫፓ ዓጫፓ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ዔያታ ዬሱሴ ኮዓያታሢሮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ፦ «ዓይጎ ዒንሢም ማላይ? ሃኖ ቦንቾ ኬሎ ቤዞ ዒ ሙካንዳያ ዒንሢም ማሉዋይ?» ጌይ ጌይ ዎሊ ዖኦጫኔ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ዓርቃኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ዔራ ዓሲ ዓኣቶ ዔያቶም ኬኤዛንዳጉዲ ዓሲ ቢያም ቤርታ ኬኤዜያኬ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.