Hebreus 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጉሙርቂሢ ጌይሢ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ኑ ካፓ ባኮ ኑ ዴንቃንዳያታሢ ዔሪሢ፤ ሃሣ ኑ ዛጊባኣ ባኮ ዓኣያ ማሂ ዛጊሢኬ።
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 ቤርታኣ ዓሶም ማርካዺንቴሢ ዔያታ ጉሙርቄሢሮኬ።
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 ሳዖንታ ጫሪንጮንታ ጊዳ ዓኣ ባካ ቢያ ፆኦሲ «ማዖንጎ» ጌዔሢና ማዢንቴያ ማዔሢ ኑ ዔራሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ዬያሮ ኑም ሃሢ ጴዻ ባካ ቢያ ጴዹዋ ባኣዚዳፓ ማዢንቴሢ ዬያና ኑ ዔራኔ።
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 ዓኣቤኤሌ ቃኣዔኤሌ ፆኦሲም ዒንጌ ዒንጊፆይዳፓ ባሻያ ፆኦሲም ዒንጌሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ፆኦሲ ዓኣቤኤሌ ዒንጌ ዒንጊፆ ዎዛና ዔኬ ዎዶና ዓኣቤኤሌ ጉሙርቂፆና ፂሎ ማዔሢ ማርካዺንቴኔ፤ ዓኣቤኤሌ ሃይቄያ ማዔቴያ ሃኖ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ጉሙርቂፆ ዛሎና ዒ ኬኤዚ ኬኤዚ ዓኣኔ።
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 ሄኖኬ ሃይቢ ሃይቁዋጉዲ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴሢ ዒ ጉሙርቄሢሮኬ፤ ፆኦሲ ዒዛ ዔኬሢሮ ዒ ጴዺባኣሴ፤ ዒ ዔውታንዳሢኮ ቤርታ ፆኦሲ ዒ ዎዛሴያ ማዔሢ ማርካዺንቴኔ።
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 ጉሙርቂሢ ባኣንቴ ፆኦሲ ዎዛሳኒ ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ባንሢ ሙካሢ ፆኦሲ ዓኣያ ማዔሢና ዒዛ ዒናፓ ኮዓዞንሢም ዒ ዒንጋንዳ ባኣዚ ዓኣሢ ጉሙርቃንዳያ ኮይሳሢሮኬ።
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 ሃጊ ጴዺባኣ ባኮሮ ፆኦሲ ላቲ ዒዛም ኬኤዜ ዎዶና ኖሄ ፆኦሲ ዒጊጪሢና ማኣሮ ዓሶ ዻቂሻኒ ዋኣፆ ካኣሚሎ ኮሼሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ዬያ ጉሙርቂፆና ዓጮ ዓሶ ቢያ ዻቢንቴያ ማሂ ዒዚ ሃሼኔ፤ ጉሙርቂፆና ጴዻ ፂሉሞዋ ዒ ዴንቄኔ።
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 ዓብራሃሜ ፔ ዓጪ ማሂ ዔካንዳ ቤዞ ዓኣዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ዔኤሌ ዎዶና ዓንኮ ዓኣዻቴያ ዔሪባኣያታዖ «ዔኤዔ» ጌዒ ዓይሢንቲ ዓኣዼሢ ጉሙርቂሢናኬ።
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ሃሣ ዒዛጉዲ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዴንቃንዳ፥ ዪሳኣቄና ያይቆኦቤና ዎላ ሃጋኣ ዎዛ ማሂ ዒንጎና ዓጬሎይዳ ሙኬ ዓሲ ማዒ፥ ዓፒላና ማዢንቴ ማኣሮይዳ ዒ ናንጌሢ ጉሙርቂሢናኬ።
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዶዲ ቦኦኮሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ማዣኒ ዓርቂ ማዤ ካታሞ ዒ ካፓያታሢሮኬ።
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 ዓብራሃሜ ዎዚ ጋርቼያ ማዔቴያ ሃሣ ሳኣራ ዞኦኮ ማዔቴያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጌሢ ጉሙርቂንታያ ማሂ ዒ ዛጌሢሮ ጉሙርቂሢና ናይ ዓዶ ማዔኔ።
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 ዬያሮ ዬያ ሃይቄያጉዲ ማዔ፥ ዓብራሃሜይዳፓ ጫሪንጮ ዦኦጋሢጉዲ ሚርጌያ ሃሣ ባዞ ዓጫ ዓኣ ፓይዲንቱዋ ማኣሻሎጉዴ ዺቢ ዜርሢ ዒዛይዳፓ ኬስኬኔ።
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 ዬያታ ቢያ ሃይቄሢ ጉሙርቃ ጎይሣ ዓኣዖኬ፤ ፆኦሲ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ባኮዋ ዔያታ ዴንቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ሃኬና ዛጊ፥ ዓዳ ዴንቄያ ማሂ ዔያታ ዎዛዼኔ፤ ሳዖይዳኣ ሾኦቺ ሃሣ ሙኬ ዓሲ ማዔያታሢያ ዔያታ ዔሪ ማርካዼኔ።
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 ያዺ ጌዒ ማላ ዓሳ ዔያቶም ማዓ ዓጪ ዓኣያ ማዔም ዔያታ ካፓያታሢ ዔርታኔ።
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ዬኖ፥ ዔያታ ዎንዴ ሃሺ ኬስኬ ዓጬሎ ሄኤዶ ጶቂሢ ማላያታቴ ዒዞ ባንሢ ማዒ ዴንዳንዳያታዖኬ።
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 ሃሢ ጋዓንቴ ባሼ ማዔያ፤ ሃሣ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ዓጮ ዔያታ ጶቂሢ ማላኔ፤ ዬያፓ ዔቄያና ፆኦሲ ዔያቶም ካታማ ጊኢጊሼሢሮ «ኑ ፆኦዛሢ» ጌዒ ዔያታ ዔኤሌቴ ዒዛ ቦርሳያቱዋሴ።
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 ዓብራሃሜ ዎይታቴያ ዛጋኒ ፆኦሲ ማዼ ዎዶና ዒዚ ዪሳኣቄ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዴንቄ፥ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ጎኔ ሹካኒ ዒማና ጊኢጌኔ።
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ዬይ ናዓሢ «ኔ ዜርፃ ዪሳኣቄ ሱንፆና ዔኤሊንታንዳኔ» ፆኦሲ ዒዛም ጌዔሢኬ።
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 ፆኦሲ ሃይቄ ዓሶ ሃይቢዳፓ ዔቂሳኒ ዳንዳዓሢ ዓብራሃሜ ጉሙርቄሢሮ ዒማና ዪሳኣቄ ሃይቢዳፓ ዔቄያ ማሂ ዒ ዛጌኔ።
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 ዪሳኣቄ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ማሊ ያይቆኦቤና ዔኤሳዎና ዓንጄሢ ጉሙርቂሢናኬ።
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 ያይቆኦቤ ሃይቃኒ ዑካዖ ዮሴፔ ናኣቶ፥ ፔቴ ፔቴሢ ዓንጄሢ ሃሣ ዒ ኮኦላዺ ሃንታ ኮኦሎና ዔቂ ፆኦሲም ዚጌሢያ ጉሙርቂሢናኬ።
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 ዮሴፔ ሃሣ ሃይቃኒ ዑካዖ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ዔያታ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኬስካንዳያ ማዒፆ ኬኤዜሢ ሃሣ ዒዛኮ ሜጌፆ ዔያታ ዎዳንዳቴያ ዓይሤሢ ጉሙርቂሢናኬ።
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 ሙሴ ሾዔ ዓሳ ዒ ሾይንቴ ዎዶና ሚዛጲ ናይ ማዔሢ ዛጋዖ፥ ካኣቲ ዓይሤ ዓይሢፆ ዒጊጩዋዖ ሃይሦ ዓጊኒ ዒዛ ዓኣቼሢ ጉሙርቂሢናኬ።
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 ሙሴ ዒማና ዲጬሢኮ ጊንፃ፦ «ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ናዎ ናኣዚ» ጌይንቲ ዔኤሊንቲፆ ዒፄሢ ጉሙርቂሢናኬ።
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ዒዚ ዻካ ዎዴሮ ጎሜ ማዺ ማዺ ዴንቆ ዎዞይዳፓ ባሼ ፆኦሲ ዴሮና ዎላ ሜቶ ዔካኒ ኮዔኔ።
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ሃጊ ዒዛም ዒንጊንታንዳ ባኮ ዒ ዔሬሢሮ ጊብፄ ዓጮ ቆሎይዳፓ ባሼ ሜሲሄ ዛሎሮ ቦሂንቲፃ ባሼ ቆሎ ማዔሢ ዒ ዛጌኔ።
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 ዒዚ ሃሣ ካኣቲኮ ጎሪንቶ ዒጊጩዋዖ ጊብፄ ዓጮይዳፓ ኬስኬሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ጴዹዋ ፆኦዛሢ ዴንቄያ ማሂ፥ ዒ ፔ ማሊፆና ዶዴኔ።
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 ቶይዶ ናኣቶ ዎዻንዳጉዲ ዒማና ዓይሢንቴ ኪኢታንቻሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ቶይዶ ናኣቶ ዎዹዋጉዲ ዑሣ ዓኣዺፆ ዎጎና ካሮ ዑፃ ሱጉፆ ፑጪፆ ዎጎዋ ዒ ኩንሤሢ ጉሙርቂሢናኬ።
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 ዒስራዔኤሌ ናኣታ ፃኣዺ ሳዓይዳ ሃንቶጉዲ ሃንቲ ዞቄ ባዞና ፒንቄሢ ጉሙርቂሢናኬ፤ ጊብፄ ዓሳ ጋዓንቴ ዔያቶጉዲ ፒንቃኒ ማሌ ዎዶና ቢያሢ ዋኣፆና ሙይንቴኔ።
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዒያርኮ ካታሞኮ ሹጮና ኬልቂ ዲርቆና ዲሮ ዙሎ ላንካይ ኬሊ ሺሬሢኮ ጊንፃ ዬያ ዲሮ ዔያታ ዶይሴሢ ጉሙርቂሢናኬ።
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ዞኦዛ ኮኦማ፥ ሬዓባ ጎዖዛ ዒስራዔኤሌይዳፓ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ሾኦቺንሢ ዔኪፆና ፆኦሲም ዓይሢንቱዋ ዓሶና ዎላ ሃይቁዋዖ ዓቴሢ ጉሙርቂሢናኬ።
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ዓካሪ ዬካፓ ዑሣ ታ ዎዚ ጎዖንዶይ! ጌዲዮኔ፥ ባርቄ፥ ሶምሶሜ፥ ዮፕታኣሄ፥ ዳውቴ፥ ሳሙዔኤሌንታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ዛሎ ታ ኬኤዚ ጋፒሳኒ ዳንዳዑዋሴ።
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 ዔያታ ጉሙርቂሢና ካኣቶ ዖልዚና ባሼኔ፥ ፒዜ ዎጊሢና ዓሶ ዎይሤኔ፥ ፆኦሲ ዔያቶም ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ባኮዋ ዴንቄኔ፥ ዞቦኮዋ ዻንጎ ዓይሤኔ፤
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ታሚ ዎልቄያ ባሼኔ፥ ጬንቾ ዓፓሮና ሃይቂፆይዳፓ ቶሌኔ፥ ላቢፃፓ ዶዴኔ፥ ዖልዚና ዔርቴያ ማዔኔ፥ ዔያቶ ዖላኒ ሙኬ ሞርኮኮ ፖኦሊሶ ዳውሴኔ፤
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 ላኣላ ፔኤኮ ሃይቄ ዒጊኖ ሃይባፓ ዔቄም ዴንቄኔ። ሜሌ ዓሳ ሃይቢፓ ዔቂ ባሼ ናንጊ ዴንቃንዳኔ ጌዒ ዱማ ዱማ ሜቶ ዔኬኔ፤ ዬያይዳፓ ቶሊ ሜታ ባኣያ ናንጋኒያ ኮይባኣሴ።
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዓሲኮ ዓማሊ ማዒ ዢራፓና ጳርቂንቴኔ፤ ሃንጎዋታ ሃሣ ዓንጊ ዱፄና ቱኡቲ ቱኡሲ ማኣሪ ጌሌኔ፤
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ሹቺናኣ ዹይንቴኔ፥ ማጋኣዜ ጌይንታ ዓንጎና ሄኮ ጳሊንቴኔ፥ ጬንቾ ዓፓሮናኣ ጫርጊንቲ ሃይቄኔ፥ ማራይና ዋኣሪናኮ ዒልዒ ማይንቲ ሜታዺ ሃንቴኔ፥ ማንቆ ሃሣ ቤሲባኣ ዓሲያ ማዒ ሃንቴኔ፤
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ፥ ዹኮይዳ ሃሣ ዴኔ ዔቴንታ ዛሬንታይዳ ዎርቂ ዎርቂ ሃንቴኔ፤ ዬያሮ ዓጫ ዔያቶም ኮይሳ ቤሲ ማዒ ጴዺባኣሴ።
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ዬያታ ቢያ ፔ ጉሙርቂፆና ማርካዺንቴያታቴያ ዔያቶም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዔ ዎዞ ጋዓንቴ ዔያቶይዳ ዴንቄይ ባኣሴ።
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ፆኦሲ ኑም ዑሣ ዓኣዼ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ጊኢጊሼሢሮ ዔያታ ኑኡና ዎላ ማዓንዳኣፓዓቴም ዔያቶና ሌሊ ፆኦሲ ማሊፃ ኩማያቱዋሴ።
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.