Atos 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒማና ቢያ ዎዴ ሳውሌ ጎዳኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ዻጋና ዎዻኒ ዚርቂ ዚርቂ ናንጊቤቃ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ኮራ ዓኣዺ፥
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ጎዳኮ ጎይፆ ሃንታ ዓሶ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዴንቃዖ ቱኪ ቱኪ ዬሩሳላሜ ዔኪ ሙኪሳኒ ዳንዳዓ ኪኢታ ዋርቃታ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዎይሣ ዓሶም ፃኣፒ ዒንጋንዳጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዖኦጬኔ።
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ዬካፓ ዒዚ ጎይፆ ዴንዲ ዴማስቆ ካታሞ ሄላኒ ዑካዛ ዒዚ ዔሩዋንቴ ጫሪንጫፓ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ዒዛ ዓጫ ፖዔኔ።
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ዬማና ዒዚ ቶጊ ዓኣዻ ባካፓ ሳዓ ኬዲ ሎኦማዖ፦ «ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጋ ዳውሳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዜኔ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ሳውሌያ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጌዔኔ፤
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ሃሢ ዔቂጋፓ ካታሞ ጌሌ፤ ኔ ማዻንዳ ባካ ዒኢካ ኔኤም ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ሳውሌና ዎላ ዓኣዻ ዓሶንሢ ዑኡሲ ዋይዛዖ ዖናኣ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዔያታ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ ዚቲዮ ጌዒ ዔቄኔ።
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ሳውሌ ሳዓፓ ዔቃዖ ዓኣፖ ቡሌ ዎዶና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዓሳ ዒዛኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴማስቆ ካታሞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ዒዚ ዒማና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዑዋዖ ሃሣ ሙዒ ዑሽኩዋዖ ዴዔኔ።
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ዴማስቆይዳ ፔቴ ሃናኒያ ጎዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዓኣኔ። ዬያ ዓሢ ጎዳ፦ «ሃናኒያ!» ጌዒ ዔኤላያ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋዛ፥ ዒዚ፦ «ዮ፥ ጎዳሢዮ!» ጌዔኔ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ጎዳ ዒዛም፦ «ፒዜ ጎይሢ ጌይንታ ጎይፄሎና ዴንዴ፤ ዒኢካ ዪሁዳ ማኣሮይዳ ሳውሌ ጌይንታ ፄርሴሴ ዓጮ ዓሢ ኮዔ፥ ዒዚ ሃሢ ሺኢጲሢዳኬ» ጌዔኔ።
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ሳውሌያ ዒማና ዓኣፓ ዒዛኮ ላሚ ዛጋንዳጉዲ ሃናኒያ ዒዛ ዑፃ ኩጮ ጌሣንቴ ፆኦሲ ዒዛ ፔጋሲ ዻዋያ ዛጌኔ።
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ሃናኒያ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ኔ ዓሶ ዑፆይዳ ሚርጌ ፑርታ ባኣዚ ማዼሢ ሚርጌ ዓሲዳፓ ታ ዋይዜኔ።
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ሃካኣ ሃሣ ኔና ካኣሽካ ዓሶ ቢያ ቱኡሳኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎይዳፓ ቢታንቶ ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ጎዳ ሃናኒያም፦ «ዒዚ ታኣኮ ሱንፆ ሜሌ ዴሮንታ ካኣቶንታም ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶማኣ ዔርዛንዳያ ታኣኮ ዶኦሪንቴ ዓንጋሞ ማዔሢሮ ሃሢ ዒዛ ኮራ ዓኣዼ፤
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ታ ዛሎና ዎዚጉዴ ሚርጌ ሜቶ ዒ ዔካንዳቴያ ታ ታኣሮ ዒዛም ዔርዛንዳኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ዬያሮ ሃናኒያ ዒኢካ ዴንዲ ሳውሌ ዓኣ ማኣሮ ጌሊ፥ ኩጮ ፔኤኮ ሳውሌ ዑፃ ጌሣዖ፦ «ታ ዒሻሢዮ ሳውሌ! ሃይካ ኔ ሙካንቴ ጎይፃ ኔኤም ጴዼ ጎዳ ዬሱሴ ዓኣፓ ኔኤኮ ዛጋንዳጉዲና ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኔጊዳ ማዻንዳጉዲ ማሆም ታና ዳኬኔ» ጋዓዛ፥
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ቤዞማና ቁኡሪ ማላ ባኣዚ ዓኣፓፓ ኬዳዛ ሳውሌ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ዒ ዋኣፆ ማስቴኔ።
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ሙኡዚያ ሙዒ ዶዲ ዴማስቆይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንሢና ዎላ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ዬካፓ ኔጉዋዖ ሳውሌ፦ «ዬሱሴ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዒ ጌዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ዬያ ዋይዜ ዓሳ ቢያ፦ «ሃይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዬሱሴ ካኣሽካዞንሢ ቢያ ዎዻሢቱዓዳ? ሃይካኣ ዒዚ ሙኬሢ ዔያቶ ቱኪ ቱኪ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻኒቱዓዳ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ሳውሌ ጋዓንቴ ፔቶ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሜሲሄ ማዔሢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴማስቆይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ሚርጌ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሳ ሳውሌ ዎዻኒ ዞርቴኔ፤
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ዔያታ ዞርታሢ ዔሬኔ፤ ዔያታ ዒማና ዒዛ ዎዻኒ ሮኦሮና ዋንቶና ቢያ ካሮ ካሮ ካፓኔ።
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ጋዓንቴ ዹሚና ሳውሌኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ሮኦጬና ዲሮ ዑሣ ዓኣሢ ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ።
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ሳውሌ ዬሩሳላሜ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢና ዎላ ማዓኒ ኮዔኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፃ ጎኔ ዔያቶም ማሊባኣሢሮ ቢያሢ ዒዛ ዒጊጬኔ።
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ባርናባሴ ጋዓንቴ ሳውሌ ዔያቶ ኮይላ ሺኢሻዖ ዒዚ ጎይፃ ዓኣንቴ ጎዳ ዒዛም ዎይቲ ጴዼቶ ሃሣ ዎማይዲ ዒዛና ጌስቴቶ፥ ዴማስቆይዳኣ ዬሱሴ ሱንፆና ዎማይዲ ዒዚ ጫርቂ ዓሶ ዔርዜቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ዬያሮ ሳውሌ ዔያቶና ዎላ ማዒ ዬሩሳላሜይዳ ሃንቲ ሃንቲ ጎዳ ሱንፆና ጫርቂ ኬኤዜኔ፤
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ጊሪኬ ዓጮ ሙኡጮ ጌስታ ዓይሁዶ ዓሶና ዎላ ጌስቲ ማርማዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ማሌኔ።
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢያ ዬያ ዔራዖ ቂሳሪያ ዓጮ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺ ዬካፓ ፄርሴሴ ዓጮ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬኔ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ዒማና ዪሁዳ ዓጫ፥ ጌሊላና ሳማሪያ ዓጮናይዳ ቢያ ዓኣ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ሃውሾ ዴንቂ ዶዴኔ፤ ሃሣ ጎዳ ቦንቺ ቦንቺ ዓያና ጌኤሺናኣ ዶዲ ዶዲ ፓይዶና ሚርጌኔ።
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴፂሮሴ ዓጮ ሃንቲቤቃ፥ ሊዳይዳ ናንጋ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ኮራ ዓኣዼኔ።
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ዒኢካ ዒዚ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ላሂ ናንጋ ዔኒያ ጌይንታ ዎቦ ዓሲ ዴንቄኔ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ዓሢ፦ «ዔኒያ! ዬሱስ ኪሪስቶሴ ኔና ፓሣንዳኔ፤ ዔቂ ኔኤኮ ዜዾ ማሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ኔጉዋዖ ዔቄኔ።
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ሊዳና ሳሮናሜ ጌይንታ ዓጮናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ዒማና ዒዮጴ ዓጮይዳ ፃቢታ ጌይንታ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃስኬና ዓኣኔ፤ ዒዞ ሱንፆኮ ቡሊፃ ጊሪኬ ሙኡቺና «ዶርቃ» ጌይሢ ማዓዛ ዬና ጌይፃ «ጌንዖ» ጌይሢኬ፤ ዒዛ ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ሃሣ ጊንሣ ማንቆ ዓሶም ሚርጌና ዔኤቢ ዒንጊሢና ዔርቴ ላኣሊኬ።
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ዒማና ዒዛ ሃይቄም፥ ዓሳ ዒዞ ሱኡዲ ማስካዖ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞይዳ ኬሲ ላይሤኔ።
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ሊዳ ጌይንታ ቤዜላ ዒዮጴኮ ዑኬ ማዔያታሢሮ ዒዮጴይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጴፂሮሴ ሊዳይዳ ዓኣሢ ዋይዚ፦ «ኔጉዋዖ ዑኬ ኑ ኮራ ሙኬ» ጌዒ ዒዛም ኪኢታ ላምዖ ዓሲ ዳኬኔ።
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ዬያሮ ጴፂሮሴ ዔኤሊፆ ሙኬዞንሢና ዎላ ሙኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ሄላዛ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞ ዔያታ ዒዛ ዔኪ ኬሴኔ፤ ዬማና ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣላ ቢያ ዒዛኮ ዓጫ ዔቃዖ ዬኤኪ ዬኤኪ ዶርቃ ዔያቶና ዎላ ሼምፔና ዓኣዖ ሲኬ ማኣዓሢንታ ዓፒሎዋ ዻዊ ዻዊ ቤኤዚንታኔ።
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ ቢያሢ ካሮ ባንሢ ኬሲጋፓ ጉምዓቲ ሺኢቃዖ ሌዞ ባንሢ ዛጊ፦ «ፃቢታ ዔቄ!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓኣፖ ቡሌኔ፤ ዒዛኣ ሃሣ ዒዛ ዴንቃዖ ዔቂ ዴዔኔ።
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ዒዚ ዒዞኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሳዖ፥ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንታ ዔኤሊ ዻቂሺ ዒዞ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሴኔ።
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ዬይ ባካ ዒዮጴ ዓጮይዳ ቢያ ዔርቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሴ ዒማና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጎሮ ጉኡዓ ዓሲስኬያና ዎላ ሚርጌ ኬሊ ዒዮጴይዳ ዴዔኔ።
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.