Atos 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዒማና ቢያ ዎዴ ሳውሌ ጎዳኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ዻጋና ዎዻኒ ዚርቂ ዚርቂ ናንጊቤቃ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ኮራ ዓኣዺ፥
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ጎዳኮ ጎይፆ ሃንታ ዓሶ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዴንቃዖ ቱኪ ቱኪ ዬሩሳላሜ ዔኪ ሙኪሳኒ ዳንዳዓ ኪኢታ ዋርቃታ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዎይሣ ዓሶም ፃኣፒ ዒንጋንዳጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዖኦጬኔ።
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ዬካፓ ዒዚ ጎይፆ ዴንዲ ዴማስቆ ካታሞ ሄላኒ ዑካዛ ዒዚ ዔሩዋንቴ ጫሪንጫፓ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ዒዛ ዓጫ ፖዔኔ።
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ዬማና ዒዚ ቶጊ ዓኣዻ ባካፓ ሳዓ ኬዲ ሎኦማዖ፦ «ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጋ ዳውሳይ?» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዜኔ።
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳውሌያ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጌዔኔ፤
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ሃሢ ዔቂጋፓ ካታሞ ጌሌ፤ ኔ ማዻንዳ ባካ ዒኢካ ኔኤም ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ሳውሌና ዎላ ዓኣዻ ዓሶንሢ ዑኡሲ ዋይዛዖ ዖናኣ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዔያታ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ ዚቲዮ ጌዒ ዔቄኔ።
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳውሌ ሳዓፓ ዔቃዖ ዓኣፖ ቡሌ ዎዶና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዓሳ ዒዛኮ ኩጮ ዓርቂ ጎቺ ጎቺ ዴማስቆ ካታሞ ዔኪ ዓኣዼኔ።
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ዒዚ ዒማና ዓይጎዋ ዴንቃኒ ዳንዳዑዋዖ ሃሣ ሙዒ ዑሽኩዋዖ ዴዔኔ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ዴማስቆይዳ ፔቴ ሃናኒያ ጎዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዓኣኔ። ዬያ ዓሢ ጎዳ፦ «ሃናኒያ!» ጌዒ ዔኤላያ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋዛ፥ ዒዚ፦ «ዮ፥ ጎዳሢዮ!» ጌዔኔ።
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ጎዳ ዒዛም፦ «ፒዜ ጎይሢ ጌይንታ ጎይፄሎና ዴንዴ፤ ዒኢካ ዪሁዳ ማኣሮይዳ ሳውሌ ጌይንታ ፄርሴሴ ዓጮ ዓሢ ኮዔ፥ ዒዚ ሃሢ ሺኢጲሢዳኬ» ጌዔኔ።
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ሳውሌያ ዒማና ዓኣፓ ዒዛኮ ላሚ ዛጋንዳጉዲ ሃናኒያ ዒዛ ዑፃ ኩጮ ጌሣንቴ ፆኦሲ ዒዛ ፔጋሲ ዻዋያ ዛጌኔ።
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሃናኒያ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ጎዳሢዮ! ዬይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ኔ ዓሶ ዑፆይዳ ሚርጌ ፑርታ ባኣዚ ማዼሢ ሚርጌ ዓሲዳፓ ታ ዋይዜኔ።
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ሃካኣ ሃሣ ኔና ካኣሽካ ዓሶ ቢያ ቱኡሳኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎይዳፓ ቢታንቶ ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጎዳ ሃናኒያም፦ «ዒዚ ታኣኮ ሱንፆ ሜሌ ዴሮንታ ካኣቶንታም ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶማኣ ዔርዛንዳያ ታኣኮ ዶኦሪንቴ ዓንጋሞ ማዔሢሮ ሃሢ ዒዛ ኮራ ዓኣዼ፤
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ታ ዛሎና ዎዚጉዴ ሚርጌ ሜቶ ዒ ዔካንዳቴያ ታ ታኣሮ ዒዛም ዔርዛንዳኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ዬያሮ ሃናኒያ ዒኢካ ዴንዲ ሳውሌ ዓኣ ማኣሮ ጌሊ፥ ኩጮ ፔኤኮ ሳውሌ ዑፃ ጌሣዖ፦ «ታ ዒሻሢዮ ሳውሌ! ሃይካ ኔ ሙካንቴ ጎይፃ ኔኤም ጴዼ ጎዳ ዬሱሴ ዓኣፓ ኔኤኮ ዛጋንዳጉዲና ሃሣ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ኔጊዳ ማዻንዳጉዲ ማሆም ታና ዳኬኔ» ጋዓዛ፥
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ቤዞማና ቁኡሪ ማላ ባኣዚ ዓኣፓፓ ኬዳዛ ሳውሌ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ፤ ዬካፓ ዔቂ ዒ ዋኣፆ ማስቴኔ።
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ሙኡዚያ ሙዒ ዶዲ ዴማስቆይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንሢና ዎላ ዻካ ኬሊ ዴዔኔ።
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ዬካፓ ኔጉዋዖ ሳውሌ፦ «ዬሱሴ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዒ ጌዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ዬያ ዋይዜ ዓሳ ቢያ፦ «ሃይ ዓሢ ዬሩሳላሜይዳ ዬሱሴ ካኣሽካዞንሢ ቢያ ዎዻሢቱዓዳ? ሃይካኣ ዒዚ ሙኬሢ ዔያቶ ቱኪ ቱኪ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻኒቱዓዳ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ሳውሌ ጋዓንቴ ፔቶ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤ ዬሱሴ ሜሲሄ ማዔሢያ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴማስቆይዳ ናንጋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ሚርጌ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሳ ሳውሌ ዎዻኒ ዞርቴኔ፤
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ዔያታ ዞርታሢ ዔሬኔ፤ ዔያታ ዒማና ዒዛ ዎዻኒ ሮኦሮና ዋንቶና ቢያ ካሮ ካሮ ካፓኔ።
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ጋዓንቴ ዹሚና ሳውሌኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ሮኦጬና ዲሮ ዑሣ ዓኣሢ ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ።
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ሳውሌ ዬሩሳላሜ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢና ዎላ ማዓኒ ኮዔኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፃ ጎኔ ዔያቶም ማሊባኣሢሮ ቢያሢ ዒዛ ዒጊጬኔ።
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ባርናባሴ ጋዓንቴ ሳውሌ ዔያቶ ኮይላ ሺኢሻዖ ዒዚ ጎይፃ ዓኣንቴ ጎዳ ዒዛም ዎይቲ ጴዼቶ ሃሣ ዎማይዲ ዒዛና ጌስቴቶ፥ ዴማስቆይዳኣ ዬሱሴ ሱንፆና ዎማይዲ ዒዚ ጫርቂ ዓሶ ዔርዜቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ዬያሮ ሳውሌ ዔያቶና ዎላ ማዒ ዬሩሳላሜይዳ ሃንቲ ሃንቲ ጎዳ ሱንፆና ጫርቂ ኬኤዜኔ፤
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ጊሪኬ ዓጮ ሙኡጮ ጌስታ ዓይሁዶ ዓሶና ዎላ ጌስቲ ማርማዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛ ዎዻኒ ማሌኔ።
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢያ ዬያ ዔራዖ ቂሳሪያ ዓጮ ዒዛ ዔኪ ዓኣዺ ዬካፓ ፄርሴሴ ዓጮ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬኔ።
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ዒማና ዪሁዳ ዓጫ፥ ጌሊላና ሳማሪያ ዓጮናይዳ ቢያ ዓኣ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ሃውሾ ዴንቂ ዶዴኔ፤ ሃሣ ጎዳ ቦንቺ ቦንቺ ዓያና ጌኤሺናኣ ዶዲ ዶዲ ፓይዶና ሚርጌኔ።
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ጴፂሮሴ ዓጮ ሃንቲቤቃ፥ ሊዳይዳ ናንጋ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ኮራ ዓኣዼኔ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ዒኢካ ዒዚ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ላሂ ናንጋ ዔኒያ ጌይንታ ዎቦ ዓሲ ዴንቄኔ።
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ዓሢ፦ «ዔኒያ! ዬሱስ ኪሪስቶሴ ኔና ፓሣንዳኔ፤ ዔቂ ኔኤኮ ዜዾ ማሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ኔጉዋዖ ዔቄኔ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ሊዳና ሳሮናሜ ጌይንታ ዓጮናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ዒማና ዒዮጴ ዓጮይዳ ፃቢታ ጌይንታ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃስኬና ዓኣኔ፤ ዒዞ ሱንፆኮ ቡሊፃ ጊሪኬ ሙኡቺና «ዶርቃ» ጌይሢ ማዓዛ ዬና ጌይፃ «ጌንዖ» ጌይሢኬ፤ ዒዛ ኮሺ ባኣዚ ማዺሢና ሃሣ ጊንሣ ማንቆ ዓሶም ሚርጌና ዔኤቢ ዒንጊሢና ዔርቴ ላኣሊኬ።
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ዒማና ዒዛ ሃይቄም፥ ዓሳ ዒዞ ሱኡዲ ማስካዖ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞይዳ ኬሲ ላይሤኔ።
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ሊዳ ጌይንታ ቤዜላ ዒዮጴኮ ዑኬ ማዔያታሢሮ ዒዮጴይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጴፂሮሴ ሊዳይዳ ዓኣሢ ዋይዚ፦ «ኔጉዋዖ ዑኬ ኑ ኮራ ሙኬ» ጌዒ ዒዛም ኪኢታ ላምዖ ዓሲ ዳኬኔ።
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ዬያሮ ጴፂሮሴ ዔኤሊፆ ሙኬዞንሢና ዎላ ሙኬኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ሄላዛ ሹጮና ማዦና ማኣሮ ዑፃ ዓኣ ቤዞ ዔያታ ዒዛ ዔኪ ኬሴኔ፤ ዬማና ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣላ ቢያ ዒዛኮ ዓጫ ዔቃዖ ዬኤኪ ዬኤኪ ዶርቃ ዔያቶና ዎላ ሼምፔና ዓኣዖ ሲኬ ማኣዓሢንታ ዓፒሎዋ ዻዊ ዻዊ ቤኤዚንታኔ።
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ ቢያሢ ካሮ ባንሢ ኬሲጋፓ ጉምዓቲ ሺኢቃዖ ሌዞ ባንሢ ዛጊ፦ «ፃቢታ ዔቄ!» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓኣፖ ቡሌኔ፤ ዒዛኣ ሃሣ ዒዛ ዴንቃዖ ዔቂ ዴዔኔ።
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ዒዚ ዒዞኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሳዖ፥ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎንታ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶንታ ዔኤሊ ዻቂሺ ዒዞ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሴኔ።
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ዬይ ባካ ዒዮጴ ዓጮይዳ ቢያ ዔርቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ጎዳ ጉሙርቄኔ።
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴፂሮሴ ዒማና ሲሞኦኔ ጌይንታ ጎሮ ጉኡዓ ዓሲስኬያና ዎላ ሚርጌ ኬሊ ዒዮጴይዳ ዴዔኔ።
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.