Atos 7

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዒስፂፓኖሴ ኮራ፦ «ዬይ ጌይንቴ ባካ ጎኔዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ዒስፂፓኖሴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ዓዶንሦ! ሂንዳ ዋይዙዋቴ፤ ኑ ዓዳሢ ዓብራሃሜ ካኣራኔ ዓጮይዳ ናንጊፆሮ ዓኣዻንዳሢኮ ቤርታ ሜሶፖታሚያ ዓጫ ዓኣንቴ ቦንቺንቴ ፆኦዛሢ ዒዛም ጴዻዖ፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‹ኔ ዓጫፓ ኬስኪ ሃሣ ኔ ዒጊኖይዳፓ ዱማዺ ታ ኔና ዻዋ ዓጮ ዓኣዼ› ጌዔኔ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ዒማና ዒዚ ካላዳ ዓሶ ዓጫፓ ኬስኪ ካኣራኔይዳ ዴዔኔ፤ ዒዚ ዒኢካ ዓኣንቴ ዓዴ ሃይቃዛ ካኣራኔ ዓጮይዳፓ ኬሲ ሃሢ ዒንሢ ናንጋ ዓጬሎ ፆኦሲ ዒዛ ዔኪ ሙኬኔ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ያዺ ማዔቶዋ ቶኪ ሄርቃንዳ ቤሲጉዴያታዖ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ዓጬሎ ዒዛና ዒዛኮ ፃጶናም ሃጊ ዓጪ ማሂ ዒዛም ዒንጋንዳሢ ጫኣቄኔ፤ ዬኖ ፆኦሲ ዒዛም ጫኣቄሢ ዓብራሃሜኮ ሃጊ ናይ ባኣንቴኬ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ዜርፃ ዒዛኮ ዓሲ ዓጪዳ ዒፂንቲሢና ዳውሲንቲ ናንጋንዳሢ ሃሣ ዬኖ ዓጮይዳ ዖይዶ ፄኤታ ሌዔ ዓሳ ዔያቶ ዓይሌ ማሂ ሜታሲ ዎይሣንዳሢ ዒዛም ኬኤዜኔ።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ሃሣ ‹ዓይሌ ማሂ ዎይሣ ዴሮ ታኣኒ ፑርታና ዎጋንዳኔ፤ ዬካፓ ዔያታ ዓይሉማፓ ኬስኪ ሃኖ ቤዞይዳ ታና ካኣሽካንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ፆኦሲ ኬኤዜኔ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ቃሳዖ ሃሣ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎዋ ዒንጌኔ። ዬያሮ ዓብራሃሜ ዪሳኣቄ ሾዔስካፓ ሳላሳ ኬሎና ዓቲንቶ ቤርቶ ዒዛኮ ቲቄኔ፤ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ሾዔኔ፥ ያይቆኦቤያ ዱማ ዱማ ዒስራዔኤሌ ፃጶኮ ዓዶንሢ ማዔ ታጶ ላምዖ ናኣቶ ሾዔኔ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዔያቶኮ ጌርሲ ዮሴፔ ቂኢሪ ጊብፄ ዓጫ ዓይሌ ማዓንዳጉዲ ሻንቼኔ። ፆኦሲ ጋዓንቴ ዒዛና ዎላ ማዔኔ፤
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ሜቶ ቢያሢዳፓኣ ዒዛ ኬሴኔ፤ ሃሣ ጊብፄ ካኣቲ ቤርቶይዳ ቦንቺንቲና ዔራቶና ዒዛም ዒንጌኔ፤ ካኣቲያ ጊብፄ ዓጮ ቢያና ፔ ማኣሮናይዳ ሱኡጌ ዒዛ ማሄኔ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ዬኖ ዎዶና ጊብፄ ዓጮና ካኣናኔ ዓጮናይዳ ቢያ ዼኤፒ ሜቶ ማዤ ኪሊንኮ ሉማ ዔቄኔ፤ ዓዶንሢያ ኑኡኮ ሙኡዚ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ኑ ዓዶንሢ ቤርታሲ ዒኢካ ዳኬኔ።
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ላሚፆ ማዒ ዔያታ ጊብፄ ዓኣዼ ዎዶና ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢም ፔና ፔጋሲ ኬኤዚ ዔርቴኔ፤ ዒማና ማኣሮ ዓሳኣ ዒዛኮ ካኣቲና ዔርቴኔ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ዬካፓ ዮሴፔ ፔኤኮ ዓዶ ያይቆኦቤና ዒጊኖ ቢያ ፔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያታ ዎሊ ዑፃ ጉቤ ላንካይታሚ ዶንጎ ዓሲኬ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዺ ናንጊ ዒዛንታ ኑ ዓዶንሢንታ ዒኢካ ሃይቄኔ።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ዔያቶኮ ሌዛ ሴኬሜ ዓጮ ዔኪ ዓኣዺንቲ፥ ዓብራሃሜ፦ ሴኬሜይዳ ዔሞሬ ናኣቶይዳፓ ፔ ሚኢሼና ሻንቄ ዱኡፖ ካያ ዱኡቴኔ።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «ፆኦሲ ዓብራሃሜም ጫኣቂ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ኩማንዳ ዎዳ ዑካዛ ጊብፄይዳ ዓኣ ኑ ዴሮኮ ፓይዳ ሚርጊ ሚርጊ ዓኣዼኔ።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ዬካፓ ሜሌ ካኣቲ ዮሴፔ ዔሩዋያ ጊብፄይዳ ካኣታዼኔ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ዬይ ዓኮ ካኣታሢ ኑ ዴሮ ዑፆይዳ ጌኔ ማሊሢና ዔቂ ዬያ ዓሶኮ ናኣታ ሃይቃንዳጉዲ ሃሣ ኬኤሪንታንዳጉዲ ኑኡኮ ዓዶንሢ ዎልቄና ዒዚ ኮሺ ሜታሴኔ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ዬኖ ዎዶና ሙሴ ሾይንቴኔ፤ ዒዚያ ሚርጌ ሚዛጲ ናይኬ፤ ሃሣ ሃይሦ ዓጊኒያ ፔ ዓዶ ማኣራ ዴዒ ዲጬኔ።
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ዬካፓ ዒዚ ኬኤሪንቴንቴ ጊብፄ ካኣቲኮ ናይስኬና ዒዛ ዔኪ ፔ ናይ ማሂ ዲቼኔ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ዬያይዴም ሙሴ ጊብፄ ዓሶ ዔራቶ ቢያ ዔሬኔ፤ ጌስታ ጌኤዞና ማዻ ማዾና ቢያ ዶዲ ዓሲ ማዔኔ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «ሙሴኮ ሌዓ ዖይዲታሚ ኩሜ ዎዶና ፔኤኮ ጌርሲንሢ ጌይፃ ዒስራዔኤሌ ናኣቶ ዛጋኒ ማሌኔ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ዛጎሮ ዒ ሙካንቴ ዒዛኮ ዒጊኖይዳፓ ፔቴስኬያ ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ዓሲስኬይ ጳርቂ ሂዓንቴ ዴንቃዖ ዬያ ዒጊናሢ ዒ ማኣዴኔ፤ ዬያ ጳርቂንቴ ዓሢ ዛሎዋ ኮሜ ዔካኒ ጊብፄ ዓጮ ዓሢ ጳርቂ ጶዼኔ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ዒዛ ዛሎና ፆኦሲ ዔያቶ ዓይሉማፓ ኬሳንዳሢ ዒጊና ዒዛኮ ዔራንዳያ ዒዛም ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዬያ ዒና ዔኪ ዔሪባኣሴ።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ዚሮ ጉቴሎ ላምዖ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ዎላ ዑራዻንቴ ዴንቃዖ ዔያቶ ላኣጋኒ ኮዒ ‹ዒንሢ ሃይ ዓሳ! ዒንሢ ዎሊኮ ጌርሲንሢኬ፤ ዓይጎሮ ዒንሢ ዎላ ዑራዻይ?› ጌዔኔ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ዬይ ፔ ላጋሢ ጳርቃ ዓሣሢ ሙሴ ሴካ ሂዓዖ ‹ኔና ኑ ዑፃ ዎይሣያና ዎጋያ ማሄሢ ዖናዳይ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ዚጊኖ ኔ ጊብፄ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታናኣ ኔ ዎዻኒ ኮዓ?› ጌዔኔ።
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴ ዬያ ዋይዛዖ ጊብፄ ዓጫፓ ፑኒንቲ ሚዲያሜ ጌይንታ ዓጪ ዓኣዺ ዒኢካ ናንጊ፥ ላምዖ ዓቲንቄ ናይያ ሾዔኔ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «ሙሴ ዒዞ ዓጮይዳ ዖይዲታሚ ሌዔ ዓኣሤስካፓ ሲና ጌይንታ ዹኮ ኮራ ዓኣ ቦኦሎይዳ ካዮ ባኣካ ዔኤታ ታሚና ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛም ጴዼኔ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ሙሴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዲቃቲ ሄርሻዖ፥ ባንሢ ዑኪ ዛጋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ፤
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‹ታኣኒ ኔ ዓዶንሢ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጋዓዛ፥ ሙሴ ዒማና ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ዛጋኒያ ጫርቂባኣሴ።
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ፆኦሲ ዒዛም ጋዓንቴ ‹ኔ ዔቄ ቤዛ ጌኤሺ ሳዓታሢሮ ቶካፓ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ፤
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ታ ዴሮኮ ዼኤፖ ሜቶ ጎኔና ታ ዛጌኔ፤ ዋኣዪንቶ ዒላቶዋ ታ ዔያቶኮ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ታ ዔያቶ ዓውሳኒ ኬዴሢሮ ሃሢ ኔ ሃኒ ዬዔ፥ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ማሂ ዳካንዳኔ› ጌዔኔ።
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «ዒስራዔኤሌ ዴራ ሙሴ ኮራ ‹ኔና ኑ ዑፃ ዎይሣያና ዎጋያና ማሄሢ ዖናዳይ?› ጌዒ ቤርታ ዒዛ ማኬያ ማዔቶዋ ፆኦሲ ጋዓንቴ ዬያ ሙሴም ካዮ ባኣካ ጴዺ ኪኢታንቻሢ ዛሎና ዎይሣያና ዎጋያና ማሂ ዔያቶ ባንሢ ዳኬኔ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ጊብፄ ዓጮና ዞቄ ባዞናይዳ ዲቃሣ ባኣዚና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ማዺ ዴሮ ዓይሉማፓ ኬሲ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዖይዲታሚ ሌዔ ጉቤ ዔኪ ሃንቴሢ ዬያ ሙሴኬ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ‹ፆኦሲ ታና ዔቂሴሢጉዲ ዒንሢኮ ዒሾንሢ ባኣካፓ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዒንሢም ዔቂሳንዳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዜሢያ ዬያ ሙሴኬ።
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ቡኪንቴ ዴሮና ዎላ ሃሣ ሲና ዹኮይዳ ጌስቴ ኪኢታንቻሢና ዬያጉዲ ኑ ዓዶንሢና ዎላ ማዔሢያ ዒዛኬ፤ ፆኦሲኮዋ ናንጎ ቃኣሎ ኑም ዳኪ ሄሊሴሢያ ዬያ ሙሴኬ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «ኑ ዓዶንሢ ጋዓንቴ ዒዛ ማማኬያፓዓቴም ዒዛም ዓይሢንቲባኣሴ፤ ዒኖና ዔያታ ጊብፄ ዓጮ ማዓኒ ማሌኔ።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ዓኣሮኔ ኮራ ዔያታ ‹ሃይ ጊብፄ ዓጫፓ ኑና ኬሴ ሙሴ ዎዎይቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ኑና ዔኪ ዓኣዻንዳያ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ ኑም ማዤ› ጌዔኔ።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ዒማና ዔያታ ናኣሪ ማላያ ካኣሽኮንዶ ባኣዚ ማዢ ዒንጎ ባኣዚያ ዬያም ዒንጌኔ፤ ዔያታ ፔ ኩጮና ማዤ ባኮናኣ ዎዛዼኔ።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዼኔ፤ ጫሪንጮ ዦኦጋሢ ዔያታ ካኣሽካንዳጉዲ ዔያቶ ማሄኔ። ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ዔኪ ዒንሢ ዴንዴሢ ዒንሢ ካኣሽካ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «ኑ ዓዶንሢኮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓፒላና ማዢንቴ ፆኦሲ ካኣሽኪንታ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮ ፆኦሲ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ሃሣ ዻዌ ጎይፆና ማዤሢያ ሙሴኬ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ፆኦሲ ዔያቶኮ ቤርታፓ ዳውሴ ሜሌ ዴሮ ዓጮ ዔያታ ዻካሌ ዎዶና ኑ ዓሶንሢ ዬኖ ዔያታ ዔኬ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሬሎ ዒያሱና ዎላ ዒዞ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዴንዲ ዳውቴ ዎዶ ሄላንዳኣና ዬና ዒኢካ ዴዔኔ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳውቴያ ፆኦሲ ዒዛ ቦንቼሢሮ ያይቆኦቤ ዜርፆ ባኣካ ፆኦዛሢ ዎርቃንዳ ማኣሪ ማዣኒ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ጋዓንቴ ዬኖ ማኣሮ ፆኦሲም ማዤሢ ሴሎሞኔኬ።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 «ያዺ ማዔቶዋ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ማኣሪዳ ናንጉዋሴ፤ ዬይያ፦ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎና
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹ጫሪንጫ ታኣኮ ዴዖ ዖይቶኬ፤
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ዬያ ቢያ ታኣኒ ታ ኩጮና ኮሼሢቱዓዳ?›
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «ዒንሢ ባቃኖ ዴይሤ፥ ፑርቶ ዓሳ! ዒና ዒንሢኮ ዔኩዋያ፤ ዋያኣ ዒንሢኮ ዋይዙዋያ፥ ዒንሢኮ ዓዶንሢጉዲ ዒንሢያ ቢያ ዎዴና ዓያኖ ጌኤዦ ማካኔ።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዒፂ ዳውሲ ባኣያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶይዳፓ ዖናዳይ? ዔያታ ጌኤዣሢኮ ሙኪፆ ቤርታዺ ኬኤዜዞንሢታዖ ዎዼኔ፤ ዒንሢያ ሃሢ ዬያ ጌኤዣሢ ዓኣሢ ዒንጊ ዎዼኔ።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ዒንሢ፦ ኪኢታንቾ ዛሎና ፆኦሲ ዎጎ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዬያ ካፒባኣሴ።»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ዎጎ ዎጋ ዓሳ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዒናፓ ኮሺ ዻጋዼኔ፤ ዒስፂፓኖሴ ዑፆይዳኣ ዻጋና ሃኣሚ ዻዔኔ።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ዒዚ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሊ ጫሪንጮ ባንሢ ጊዥ ጌዒ ዛጋዖ፥ ፆኦሲኮ ቦንቾ ዴንቄኔ፤ ዬሱሴያ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ ዔቂ ዓኣንቴ ዛጊ፥
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 «ሃይሾ፤ ጫሪንጫ ቡሊንቲ፥ ፆኦሲኮዋ ናዓሢ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጋኔ» ጌዔኔ።
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ዬማና ዔያታ ዼጊዲ ዒላቲ፥ ዋዮ ጉቤሢ ፔኤኮ ዓርቃዖ ፔቱሞና ዒዛ ባንሢ ጳሽኬኔ።
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ካታሞይዳፓ ኬሲ ሹቻ ዹዒ ዎዼኔ፤ ማርኮ ማዔ ዓሶንሢያ ዒስፂፓኖሴ ዹዓ ዓሶኮ ዓፒሎ ዔኪ ሳውሌ ጌይንታ ፔቴ ዼጌስኬይ ካፓንዳጉዲ ዒዛ ኮራ ጌሤኔ።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ዔያታ ዒዛ ሹጮና ዹዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒስፂፓኖሴ፦ «ጎዳ ዬሱሴ! ሼምፓሢ ታኣኮ ዔኬ!» ጌዒ ሺኢቄኔ።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ሃሣ ዒ ጉምዓታዖ፦ «ጎዳሢዮ! ሃያ ዔያቶኮ ማዾ ዻቢንቲ ማሂ ፓይዲፖ!» ጌዒ ዼጊዲ ዒላቲ፥ ሃይቄኔ። ሳውሌያ ዒስፂፓኖሴ ዎዾናሢ ቃራኬ ጌዔኔ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.