Atos 27
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዒፃሊያ ዓጮ ኑ ዓኣዻንዳጉዲ ጌይንታዛ ዔያታ ጳውሎሴንታ ሜሌ ቱኡሲ ዓሲንታ «ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ፖኦሊሶ» ጌይንቲ ፓቂንቴ ዓሶ ዓይሣ ዓሶፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዩሊዮሴ ጌይንታ ፄኤቶ ዓሶ ዓይሣሢም ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 ዬማና ዒሲያ ዓጮኮ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዓዲራሚፂዮኔ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዴንዴኔ፤ ቴስሎንቄይዳ ናንጋ፥ ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓሢ ዓሪስፂሮኮሴያ ኑኡና ዎላ ዓኣኔ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዚሬሎ ኑኡኒ ሲዶና ሄሌኔ፤ ዩሊዮሴ ጳውሎሴም ኮሺ ማዔሢሮ ጳውሎሴ ፔኤኮ ላጎ ባንሢ ዴንዴም ዔያታ ዒዛም ኮይሳ ማኣዶ ማኣዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ዬካፓ ኑ ዔቃኣና ዢባራ ኑኡኮ ቤርታ ዢባርሻያ ማዔሢሮ ቆጲሮሴ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ዓጬሎና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኪልቂያና ጲንፒሊያ ዓጮ ኮይሎይዳ ዓኣ ባዞና ፒንቄስካፓ ሉቂያ ዓጮይዳ ዓኣ ሙራ ጌይንታ ካታማ ኑ ሄሌኔ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ዒዞ ቤዞይዳ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒፃሊያ ዓጪ ባንሢ ዒስኪንዲሪያ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቃዖ ዒዞ ኑና ቶጊሴኔ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ሚርጌ ኬሊ ታሢ ታሢ ኑ ዓኣዺ፥ ሚርጌ ሜቶና ቄኔዲዮሴ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤ ዢባራ ጋዓንቴ ቤርቲም ኑ ዴንዱዋጉዲ ኑና ላኣጌሢሮ ሲልሞና ጌይንታ ዋኣፆ ሳዞ ሶርቶሚ ጌሌ ሳዓኮ ኮይሊና ጌዒ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ፥ ቄርፄሴና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 ዬኖ ቤዞና ሚርጌ ሜታዺ፥ ባዞኮ ዓጮማ ዓርቂ ኑ ዓኣዼስካፓ ላሲያ ካታሞ ኮይላ ዓኣ «ዢባሮና ጉዳሢና ዋኣፆ ካኣሚሎ ፑርቲሱዋ ኮሺ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኑ ሄሌኔ።
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኡኮ ሃንቲፆይዳ ሌሊ ሚርጌ ዎዴ ጋፔሢሮና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሺኢቆ ዎዳ ዓኣዼሢሮ ሃሣ ዬኖ ዎዶና ባዚ ጊዳ ዓኣዺሢ ኮሺ ፑርታሢሮ ዬማና ጳውሎሴ ዓሶም፦
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «ዓሲዮቴ! ሃካፓ ሴካ ዓኣ ኑኡኮ ጎይፆይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓኣሢ ታኣም ጴዻኔ፤ ዬይያኣ፦ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ባኮና ዋኣፆ ካኣሚሎናይዳ ሌሊቱዋንቴ ዓሲ ሼምፖይዳኣ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚና ባይሲንታና ሄላንዳኔ» ጌይ ላቲ ኬኤዜኔ።
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዞሮይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሻሢና ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዓዳሢና ጋዓ ባኮ ባሼ ዋይዜኔ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 ዬና ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሳዔላ ባርጊ ዎዴና ዒኢካ ዴዓኒ ጊኢጉዋያ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓሳ፦ «ኑኡኒ ዴንዲጋፓ፥ ዳንዳዒንቴቶ ኬዶ ዛሎኮ ዓባ ጌላ ባንፆና ሃሣ ዾኦሎ ዛሎኮዋ ዓባ ጌላ ባንፆይዳ ዓኣ ፒንቄ ጌይንታ ቄርፄሴ ዓጮኮ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዞ ሄሊ ዒኢካ ባርጎ ዎዶ ኑ ዓኣሦም» ጌዒ ማሊሢ ሺኢሼኔ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ዓባ ኬስኪ ጌላ ዛሎኮ ዾኦሎ ዛሎ ዢባራ ዻካ ዢባርሼም ዔያታ ዛጋዖ ዔያታ ማሌ ጎይፆ ማዔያ ዔያቶም ማላዛ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዓርቂ ዔቂሳ ዓንጎ ኮንጮ ቱጊ ዓኣዺፆ ዔቄኔ፤ ዔያታ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዛፓ ዔቂ ባዞኮ ዓጮማ ዓርቂ ቄርፄሴኮ ኮይሊና ዓኣዼኔ።
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ጋዓንቴ ኔጉዋዖ «ኬዶ ዛሎኮ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዓልጋሢ» ጌይንታ ዶዲ ዓልጋ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ሳዔሎይዳፓ ዔቂ ዔያቶይዳ ሙኬኔ።
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 ዋኣፆ ካኣሚላ ሂዒንቴሢሮ ሃሣ ዢባሮዋ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዢባራ ኑና ዒሼም ዚቲዮ ጌዒ ኑ ዓኣዼኔ።
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ዬካፓ ቄዳ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ዻካ ዓጪስኬኖና ካናዺ ኑ ዴንዲቤቃ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ቱኪንቲ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊስኬና ቶላኒ ዑኬም ሜቶና ኑ ቃዛኒ ዳንዳዔኔ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ጎቺ ዔኪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋሮ ጌልዜስካፓ ሱሲና ዶዲሺ ቱኬኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚላ ሃሣ ሱሪቲሴ ጌይንታ ዋኣፆ ዴማ ዓኣ፥ ኩሊንቴ ማኣሻላ ዴንዲ ዹዒንቱዋጉዲ ሻራሢ ጌይንታ ዳልጎ ዓፒሎጉዴ ባኮ ኬይሳዖ ኮዔ ጎይሢ ዓኣዻንዳጉዲ ሃሼኔ።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ጋዓንቴ ዓልጋሢ ሃሾ ዒፄሢሮ ዚሬሎ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዑፆይዳ ጫኣኒንቴ ሜሆይዳፓ ዛሎ ባዞይዳ ዓሳ ኬኤሪሢ ዓርቄኔ።
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ሃይሣሳ ኬሎና ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ባኮዋ ዔኪ ዔኪ ፔ ኩቻ ዔያታ ኬኤሬኔ፤
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ሚርጌ ኬሊ ዓቢንታ ዦኦጎንታ ኑ ዛጊባኣሢሮ ሃሣ ዓልጋሢ ዢባርሺፆ ሃሾ ዒፄሢሮ፦ «ኑ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ኑ ጌዔኔ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ዓሳ ፔቴታዖ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሚርጌ ኬሊ ዴዔሢሮ፥ ጳውሎሴ ዔያቶ ባኣካ ዔቃዖ፦ «ዓሲዮቴ! ዒንሢ ዎንዴ ታ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ዋይዚ ቄርፄሴይዳፓ ዔቂባኣያታቶ ሃይ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዔ ባካ ቢያ ዒንሢ ሄሊንዱዋያታንቴኬ፤
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 ሃሢ ዋኣፆ ካኣሚላ ሌሊ ፑርታንዳኣፓዓቴም ዒንሢዳፓ ዖናይዳኣ ማዖም ባይሲንታ ሄሊንዱዋሴ፤ ዬያሮ ዶዱዋቴ፥ ዒጊጪፖቴ፤ ጌዒ ታ ዒንሢ ዞራኔ።
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ታ ዒዛሮ ማዒ፥ ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዳኬ ኪኢታንቻ ዋንቴ ታ ኮራ ዔቂ፦
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳውሎሴ ዒጊጪፖ! ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ ካኣቲ ቤርታ ዔቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ሃይሾ፥ ኔኤና ዎላ ዓኣዻ ዓሶ ቢያ ኔ ጋይቴ ጌዒ ፆኦሲ ሃይቢዳፓ ዻቂሻንዳኔ› ጌዒ ታኣም ኬኤዜኔ።
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ዬያሮ ዒንሢ ሃይ ዓሳ ዶዱዋቴ፤ ፆኦሲ ዬያ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ኩንሣንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ።
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ማዔቶዋ ዢባራ ኑና ዔኪ ፔቴ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ሳዓኮ ዓቺዳ ኬኤራንዳኔ» ጌዔኔ።
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 ታጶ ዖይዳሳ ዋንቶና ዓዲሪያ ባዞይዳ ዢባሮና ሂዒንቲ ሴካ ሃንጋ ኑ ጌዒ ጌዒ ዓኣንቴ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ማዓዛ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሶ ኮራ ሳዖ ባንሢ ዑኬያ ማሌኔ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ዬያሮ ባዞኮ ዔታዺፆ ሚፂ ዛጎ ሱዞ ዔያታ ዓጋዛ፥ ባዞኮ ዔታ ሳሊታሚ ዋዻ ማዒ ጴዼኔ፤ ሃሣ ዻካ ናጋዖ ዛጎ ሱዜሎ ዔያታ ዓጌም ላሂታሚ ዋዻ ማዒ ጴዼኔ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ዋኣፆ ካኣሚላ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሹጫ ዓኣዺ ዹይንቱዋጉዲ ዔያታ ዒጊጪ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጊንፆ ዛሊና ዋኣፆ ካኣሚሎ ቃዛንዳ ዖይዶ ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጊ፥ ዬካፓ ዹማ ካራንዳጉዲ ሺኢጲሢ ዓርቄኔ።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ኬስኪ ዴንዳኒ ኮዔያታሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ቤርቶ ዛሎና ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጋያ ማሊ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ባዞይዳ ኬኤሬኔ።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ዬማና ጳውሎሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ፖኦሊሶና ኮይላ፦ «ሃኣታ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣሊንቂፆ ሃሺ ዚቲ ጌዒ ዴዒባኣቶ ዒንሢ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ዬያሮ ፖኦሊሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎኮ ሱዞ ቲቃዖ ዋኣፆይዳ ጉሪ ዒዛ ሴካ ሃንጋ ጋዓንዳጉዲ ሃሼኔ።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ሳዓ ካራኒ ዑካዛ ቢያሢ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ጳውሎሴ ዔያቶ ሺኢቃዖ፦ «ፔቴታዖ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዒንሢ ካፓንቴ ሃኖ ዒንሢኮ ታጶ ዖይዶ ኬሊኬ።
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ዬያሮ ዒንሢ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ታ ሺኢቃኔ፤ ዬይያ፦ ዒንሢም ዎልቄ ዶዲሻንዳኔ፤ ዓይጌንዴጉዴ ፑርታ ባኣዚ ፔቴታዖ ዒንሢዳ ሄላዓኬ» ጌዔኔ።
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ዬያ ጌዔስካፓ ካሣ ዔኪ ቢያሢኮ ቤርታ ፆኦሲ ጋላታዖ፥ ቡንፂ ሙዒሢ ዓርቄኔ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 ዬማና ቢያሢኮ ዒና ማዔም ዶዲ ሙዖ ሙዔኔ።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ኑኡኒ ዓኣ ዓሳ ቢያ ላምዖ ፄኤታና ላንካይታሚ ላሆኬ።
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ዬካፓ ቢያሢ ሙዒ ሚሽካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ዛርጋሢ ባዞይዳ ኬኤሪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዴኤፃ ባኮ ሼሌዒሴኔ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ዬማፓ ሳዓ ካራዛ ዔያታ ሄሌ ቤዞ ዔያታ ዔሪባኣሴ፤ ጋዓንቴ ማኣሻላ ዓኣ ባዚ ዓቺ ዔያታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዔያቶም ዳንዳዒንቴቶ ዒዞ ባንሢ ዶጪሳኒ ማላዖ፥
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ዓርቄ ሱዞ ቲቂ ዓንጎ ኮንጮ ባዞይዳ ሃሼኔ፤ ዬማና ሃሣ ጊንፆ ዛላ ዓኣ፥ ዓጊሢ ዓጊሢ ዒሺ ዔኪ ዓኣዾ ዳልጎ ዖዶዞ ሚፆኮ ሱዞ ቡሊ፥ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ዳልጎ ሻራሢ ዢባሮ ባንሢ ዼጊዲ ባዞ ዓጮ ባንሢ ኬስካኒ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዋኣፆ ዴማ ዓኣ ኩሊንቴ ማኣሻሎይዳ ዹዒንቲ ቤርቶ ዛሎና ሊካ ዾቂንቲ ዓጊፁዋያ ማዓዛ፥ ጊንፆ ዛሎና ጋዓንቴ ጉዳሢዳፓ ዔቄያና ካኣሚላ ሜቂሢ ዓርቄኔ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ቱኡዞ ዓሳ ፁቢ ፒንቂ ቶሉዋጉዲ ፒንቃኒ ጌዔቶ ዔያቶ ፖኦሊሳ ዎዻኒ ማሌኔ።
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዓውሳኒ ኮዔሢሮ ዬኖ ፖኦሊሶኮ ማሊፆ ዔኤዖ ዒፂ፥ ፁቢ ዔራ ዓሳ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ባዞይዳ ኮኦሚ ጌሊ ፁቢ ፁቢ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ሃሣ ዓቴ ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዱማ ዱማ ሜቂፆንታ ዳልጎ ላሻሢ ሚፆንታ ዓርቂ ዓርቂ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሣዛ ዬያይዲ ቢያሢ ኮሺና ሳዖ ሄሌኔ።
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.