Atos 27
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዒፃሊያ ዓጮ ኑ ዓኣዻንዳጉዲ ጌይንታዛ ዔያታ ጳውሎሴንታ ሜሌ ቱኡሲ ዓሲንታ «ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ፖኦሊሶ» ጌይንቲ ፓቂንቴ ዓሶ ዓይሣ ዓሶፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዩሊዮሴ ጌይንታ ፄኤቶ ዓሶ ዓይሣሢም ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 ዬማና ዒሲያ ዓጮኮ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዓዲራሚፂዮኔ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዴንዴኔ፤ ቴስሎንቄይዳ ናንጋ፥ ሜቄዶኒያ ዓጮ ዓሢ ዓሪስፂሮኮሴያ ኑኡና ዎላ ዓኣኔ።
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዚሬሎ ኑኡኒ ሲዶና ሄሌኔ፤ ዩሊዮሴ ጳውሎሴም ኮሺ ማዔሢሮ ጳውሎሴ ፔኤኮ ላጎ ባንሢ ዴንዴም ዔያታ ዒዛም ኮይሳ ማኣዶ ማኣዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ዬካፓ ኑ ዔቃኣና ዢባራ ኑኡኮ ቤርታ ዢባርሻያ ማዔሢሮ ቆጲሮሴ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ዓጬሎና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 ኪልቂያና ጲንፒሊያ ዓጮ ኮይሎይዳ ዓኣ ባዞና ፒንቄስካፓ ሉቂያ ዓጮይዳ ዓኣ ሙራ ጌይንታ ካታማ ኑ ሄሌኔ።
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ዒዞ ቤዞይዳ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒፃሊያ ዓጪ ባንሢ ዒስኪንዲሪያ ጎዖ ቤዛፓ ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቃዖ ዒዞ ኑና ቶጊሴኔ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 ሚርጌ ኬሊ ታሢ ታሢ ኑ ዓኣዺ፥ ሚርጌ ሜቶና ቄኔዲዮሴ ካታሞ ኮይሎ ሄሌኔ፤ ዢባራ ጋዓንቴ ቤርቲም ኑ ዴንዱዋጉዲ ኑና ላኣጌሢሮ ሲልሞና ጌይንታ ዋኣፆ ሳዞ ሶርቶሚ ጌሌ ሳዓኮ ኮይሊና ጌዒ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ፥ ቄርፄሴና ካናዺ ኑ ዓኣዼኔ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 ዬኖ ቤዞና ሚርጌ ሜታዺ፥ ባዞኮ ዓጮማ ዓርቂ ኑ ዓኣዼስካፓ ላሲያ ካታሞ ኮይላ ዓኣ «ዢባሮና ጉዳሢና ዋኣፆ ካኣሚሎ ፑርቲሱዋ ኮሺ ቤሲ» ጌይንታ ቤዞ ኑ ሄሌኔ።
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑኡኮ ሃንቲፆይዳ ሌሊ ሚርጌ ዎዴ ጋፔሢሮና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሺኢቆ ዎዳ ዓኣዼሢሮ ሃሣ ዬኖ ዎዶና ባዚ ጊዳ ዓኣዺሢ ኮሺ ፑርታሢሮ ዬማና ጳውሎሴ ዓሶም፦
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «ዓሲዮቴ! ሃካፓ ሴካ ዓኣ ኑኡኮ ጎይፆይዳ ፑርታ ባኣዚ ዓኣሢ ታኣም ጴዻኔ፤ ዬይያኣ፦ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ባኮና ዋኣፆ ካኣሚሎናይዳ ሌሊቱዋንቴ ዓሲ ሼምፖይዳኣ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚና ባይሲንታና ሄላንዳኔ» ጌይ ላቲ ኬኤዜኔ።
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዞሮይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒሻሢና ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዓዳሢና ጋዓ ባኮ ባሼ ዋይዜኔ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ዬና ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሳዔላ ባርጊ ዎዴና ዒኢካ ዴዓኒ ጊኢጉዋያ ማዔሢሮ ሚርጌ ዓሳ፦ «ኑኡኒ ዴንዲጋፓ፥ ዳንዳዒንቴቶ ኬዶ ዛሎኮ ዓባ ጌላ ባንፆና ሃሣ ዾኦሎ ዛሎኮዋ ዓባ ጌላ ባንፆይዳ ዓኣ ፒንቄ ጌይንታ ቄርፄሴ ዓጮኮ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዞ ሄሊ ዒኢካ ባርጎ ዎዶ ኑ ዓኣሦም» ጌዒ ማሊሢ ሺኢሼኔ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 ዓባ ኬስኪ ጌላ ዛሎኮ ዾኦሎ ዛሎ ዢባራ ዻካ ዢባርሼም ዔያታ ዛጋዖ ዔያታ ማሌ ጎይፆ ማዔያ ዔያቶም ማላዛ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዓርቂ ዔቂሳ ዓንጎ ኮንጮ ቱጊ ዓኣዺፆ ዔቄኔ፤ ዔያታ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዔቂሶ ቤዛፓ ዔቂ ባዞኮ ዓጮማ ዓርቂ ቄርፄሴኮ ኮይሊና ዓኣዼኔ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ጋዓንቴ ኔጉዋዖ «ኬዶ ዛሎኮ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዓልጋሢ» ጌይንታ ዶዲ ዓልጋ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ሳዔሎይዳፓ ዔቂ ዔያቶይዳ ሙኬኔ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ዋኣፆ ካኣሚላ ሂዒንቴሢሮ ሃሣ ዢባሮዋ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዢባራ ኑና ዒሼም ዚቲዮ ጌዒ ኑ ዓኣዼኔ።
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ዬካፓ ቄዳ ጌይንታ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ዻካ ዓጪስኬኖና ካናዺ ኑ ዴንዲቤቃ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ቱኪንቲ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊስኬና ቶላኒ ዑኬም ሜቶና ኑ ቃዛኒ ዳንዳዔኔ።
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዓሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ጎቺ ዔኪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ጋሮ ጌልዜስካፓ ሱሲና ዶዲሺ ቱኬኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚላ ሃሣ ሱሪቲሴ ጌይንታ ዋኣፆ ዴማ ዓኣ፥ ኩሊንቴ ማኣሻላ ዴንዲ ዹዒንቱዋጉዲ ሻራሢ ጌይንታ ዳልጎ ዓፒሎጉዴ ባኮ ኬይሳዖ ኮዔ ጎይሢ ዓኣዻንዳጉዲ ሃሼኔ።
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 ጋዓንቴ ዓልጋሢ ሃሾ ዒፄሢሮ ዚሬሎ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዑፆይዳ ጫኣኒንቴ ሜሆይዳፓ ዛሎ ባዞይዳ ዓሳ ኬኤሪሢ ዓርቄኔ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ሃይሣሳ ኬሎና ዋኣፆ ካኣሚሎም ኮይሳ ባኮዋ ዔኪ ዔኪ ፔ ኩቻ ዔያታ ኬኤሬኔ፤
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ሚርጌ ኬሊ ዓቢንታ ዦኦጎንታ ኑ ዛጊባኣሢሮ ሃሣ ዓልጋሢ ዢባርሺፆ ሃሾ ዒፄሢሮ፦ «ኑ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ኑ ጌዔኔ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ዓሳ ፔቴታዖ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሚርጌ ኬሊ ዴዔሢሮ፥ ጳውሎሴ ዔያቶ ባኣካ ዔቃዖ፦ «ዓሲዮቴ! ዒንሢ ዎንዴ ታ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ዋይዚ ቄርፄሴይዳፓ ዔቂባኣያታቶ ሃይ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዔ ባካ ቢያ ዒንሢ ሄሊንዱዋያታንቴኬ፤
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሃሢ ዋኣፆ ካኣሚላ ሌሊ ፑርታንዳኣፓዓቴም ዒንሢዳፓ ዖናይዳኣ ማዖም ባይሲንታ ሄሊንዱዋሴ፤ ዬያሮ ዶዱዋቴ፥ ዒጊጪፖቴ፤ ጌዒ ታ ዒንሢ ዞራኔ።
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 ታ ዒዛሮ ማዒ፥ ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዳኬ ኪኢታንቻ ዋንቴ ታ ኮራ ዔቂ፦
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳውሎሴ ዒጊጪፖ! ኔኤኒ ሮሜ ዓጮ ካኣቲ ቤርታ ዔቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ሃይሾ፥ ኔኤና ዎላ ዓኣዻ ዓሶ ቢያ ኔ ጋይቴ ጌዒ ፆኦሲ ሃይቢዳፓ ዻቂሻንዳኔ› ጌዒ ታኣም ኬኤዜኔ።
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ዬያሮ ዒንሢ ሃይ ዓሳ ዶዱዋቴ፤ ፆኦሲ ዬያ ታኣም ኬኤዜ ባኮ ቢያ ኩንሣንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ማዔቶዋ ዢባራ ኑና ዔኪ ፔቴ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ሳዓኮ ዓቺዳ ኬኤራንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 ታጶ ዖይዳሳ ዋንቶና ዓዲሪያ ባዞይዳ ዢባሮና ሂዒንቲ ሴካ ሃንጋ ኑ ጌዒ ጌዒ ዓኣንቴ ሳዖኮ ጊዲሚሺ ማዓዛ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሶ ኮራ ሳዖ ባንሢ ዑኬያ ማሌኔ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ዬያሮ ባዞኮ ዔታዺፆ ሚፂ ዛጎ ሱዞ ዔያታ ዓጋዛ፥ ባዞኮ ዔታ ሳሊታሚ ዋዻ ማዒ ጴዼኔ፤ ሃሣ ዻካ ናጋዖ ዛጎ ሱዜሎ ዔያታ ዓጌም ላሂታሚ ዋዻ ማዒ ጴዼኔ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ዋኣፆ ካኣሚላ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ ሹጫ ዓኣዺ ዹይንቱዋጉዲ ዔያታ ዒጊጪ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ጊንፆ ዛሊና ዋኣፆ ካኣሚሎ ቃዛንዳ ዖይዶ ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጊ፥ ዬካፓ ዹማ ካራንዳጉዲ ሺኢጲሢ ዓርቄኔ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ኬስኪ ዴንዳኒ ኮዔያታሢሮ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ቤርቶ ዛሎና ዓንጎ ኮንጮ ሊካ ዓጋያ ማሊ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዓኣ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ባዞይዳ ኬኤሬኔ።
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ዬማና ጳውሎሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ፖኦሊሶና ኮይላ፦ «ሃኣታ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ማዻ ዓሳ ዋኣሊንቂፆ ሃሺ ዚቲ ጌዒ ዴዒባኣቶ ዒንሢ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ዬያሮ ፖኦሊሳ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎኮ ሱዞ ቲቃዖ ዋኣፆይዳ ጉሪ ዒዛ ሴካ ሃንጋ ጋዓንዳጉዲ ሃሼኔ።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ሳዓ ካራኒ ዑካዛ ቢያሢ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ጳውሎሴ ዔያቶ ሺኢቃዖ፦ «ፔቴታዖ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዒንሢ ካፓንቴ ሃኖ ዒንሢኮ ታጶ ዖይዶ ኬሊኬ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ዬያሮ ዒንሢ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ታ ሺኢቃኔ፤ ዬይያ፦ ዒንሢም ዎልቄ ዶዲሻንዳኔ፤ ዓይጌንዴጉዴ ፑርታ ባኣዚ ፔቴታዖ ዒንሢዳ ሄላዓኬ» ጌዔኔ።
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ዬያ ጌዔስካፓ ካሣ ዔኪ ቢያሢኮ ቤርታ ፆኦሲ ጋላታዖ፥ ቡንፂ ሙዒሢ ዓርቄኔ።
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ዬማና ቢያሢኮ ዒና ማዔም ዶዲ ሙዖ ሙዔኔ።
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ኑኡኒ ዓኣ ዓሳ ቢያ ላምዖ ፄኤታና ላንካይታሚ ላሆኬ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዬካፓ ቢያሢ ሙዒ ሚሽካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ጫኣኒንቴ ዛርጋሢ ባዞይዳ ኬኤሪ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዴኤፃ ባኮ ሼሌዒሴኔ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ዬማፓ ሳዓ ካራዛ ዔያታ ሄሌ ቤዞ ዔያታ ዔሪባኣሴ፤ ጋዓንቴ ማኣሻላ ዓኣ ባዚ ዓቺ ዔያታ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዔያቶም ዳንዳዒንቴቶ ዒዞ ባንሢ ዶጪሳኒ ማላዖ፥
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ዓርቄ ሱዞ ቲቂ ዓንጎ ኮንጮ ባዞይዳ ሃሼኔ፤ ዬማና ሃሣ ጊንፆ ዛላ ዓኣ፥ ዓጊሢ ዓጊሢ ዒሺ ዔኪ ዓኣዾ ዳልጎ ዖዶዞ ሚፆኮ ሱዞ ቡሊ፥ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ዳልጎ ሻራሢ ዢባሮ ባንሢ ዼጊዲ ባዞ ዓጮ ባንሢ ኬስካኒ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጋዓንቴ ዋኣፆ ካኣሚላ ዋኣፆ ዴማ ዓኣ ኩሊንቴ ማኣሻሎይዳ ዹዒንቲ ቤርቶ ዛሎና ሊካ ዾቂንቲ ዓጊፁዋያ ማዓዛ፥ ጊንፆ ዛሎና ጋዓንቴ ጉዳሢዳፓ ዔቄያና ካኣሚላ ሜቂሢ ዓርቄኔ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ቱኡዞ ዓሳ ፁቢ ፒንቂ ቶሉዋጉዲ ፒንቃኒ ጌዔቶ ዔያቶ ፖኦሊሳ ዎዻኒ ማሌኔ።
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ ጳውሎሴ ዓውሳኒ ኮዔሢሮ ዬኖ ፖኦሊሶኮ ማሊፆ ዔኤዖ ዒፂ፥ ፁቢ ዔራ ዓሳ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳፓ ባዞይዳ ኮኦሚ ጌሊ ፁቢ ፁቢ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ሃሣ ዓቴ ዓሳ ዋኣፆ ካኣሚሎኮ ዱማ ዱማ ሜቂፆንታ ዳልጎ ላሻሢ ሚፆንታ ዓርቂ ዓርቂ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሣዛ ዬያይዲ ቢያሢ ኮሺና ሳዖ ሄሌኔ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.