Atos 26
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዓጊሪጳ ጳውሎሴም፦ «ኔኤኒ ኔ ዛሎ ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥ ጳውሎሴ ቶኦኮ ሂርኪዴስካፓ ዔቂ ሂዚ ጌዒ ጌኤዞ ማሂፆ ሃይሶ ኬኤዜኔ፤
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ካኣታሦ ዓጊሪጳ! ዓይሁዶ ዓሳ ታና ዎጎና ዓይሢሳ ባኮ ዛሎ ቢያሮ ሃኖ ታ ኔ ቤርቶይዳ ጌኤዞ ማሂፆ ሃይሶ ኬኤዛሢ ኮሺ ዼኤፒ ዎዛናኬ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኤኒ ዓይሁዴ ዓሶ ዳምቦና ዔያቶኮ ማርማሢና ፔጋሲ ዔራያታሢሮ፥ ሼሌዔ ዒናና ዳንዳዒ ታ ጌኤዞ ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «ናኣቶይዳፓ ዓርቃዖ ዎይቲ ታ ናንጌቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዔራኔ፤ ቤርታፓ ዓርቃዖ ታ ዓጮና ዬሩሳላሜናይዳ ታ ናንጌ ናንጎ ታኣሲ ዔያታ ዔራኔ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ሃሣ ዔያታ ፔ ቶኦኪና ማርካዻኒ ኮዔቶ ኑ ካኣዦይዳ ዎጎ ኮሺ ዶዲሺ ዓርቃያ ማዔ፥ ፔርሴ ዓሶ ዛላ ማዒ ታ ናንጌሢ ዓይፃፓ ዓርቃዖ ዔያታ ዔራኔ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ሃሢ ታ ሃካ ዎጎም ሺኢኬሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶንሢም ጫኣቂ ዒንጌ፥ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ጉሙርቃሢሮኬ።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ዬኖ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ሄላኒ ታጶ ላምዖ ፃጳ ሮኦሪና ዋንቴና ፆኦሲ ካኣሽኪ ካኣሽኪ ካፔኔ፤ ካኣቲዮ! ታና ሃሢ ዓይሁዶ ዓሳ ዎጎና ዓይሢሳሢ ዬኖ ታ ጉሙርቃሢሮኬ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ሃይቄ ዓሶ ፆኦሲ ዔቂሳንዳያ ማዒፃ ዎይቲ ዒንሢ፥ ዓይሁዶ ዓሶም ጉሙርቂንቱዋያ ማዔይ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታኣኒ ታ ቶኦኪና ናዚሬቶ ዬሱሴኮ ሱንፆ ዒፂ ማካንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ሚርጌ ባኣዚ ታ ማዼኔ።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ዬሩሳላሜይዳ ታ ማዼሢ ዬያኬ፤ ቄኤሶኮ ሱኡጎይዳፓ ታ ዔኬ ቢታንቶና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ታ ቱኡሴኔ፤ ዔያቶ ዎዾዋኣና ዎዻ ዓሶኮ ማዻ ቃራኬ ታ ጌዔኔ።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ሚርጌ ዎዴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዔያታ ሜታዻንዳጉዲና ጉሙርቂፆዋ ዔያታ ሃሻንዳጉዲ ማሃኒ ታ ማሌኔ፤ ዔያቶ ዑፆይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ሃሣ ሜሌ ሜሌ ካታሞይዳኣ ዓኣዺ ታ ዔያቶ ዳውሳኔ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «ዬኖ ዛሎና ቄኤሶኮ ሱኡጎይዳፓ ጉቤ ማዔ ቢታንቶና ዓይሥሢና ዔኪ ዴማስቆ ታ ዴንዳንቴ፥
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ካኣቲዮ! ጎይፆይዳ ዓባ ሳዛ ጫርጋኣና ዓቢ ፖዒዳፓ ባሼ ፖዒ ታ ዛጌኔ፤ ዬይ ፖዓ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣዻ ዓሶናኮ ኮይላ ጫሪንጫፓ ፖዔኔ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ዬማና ኑኡኒ ቢያሢ ሳዖይዳ ሎኦሚ ዓኣንቴ ዓይሁዴ ዓጪ ሙኡቺና ‹ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጎሮ ዳውሳይ? ጌማይ ጫጮ ሚፆ ማሂ ዓኪ ማኣሳናያጉዲ ኔኤኒ ዬያ ዓጬ ሚፆ ማሂ ዓኪፆና ኔኤሮ ኔ ማኣሳናኔ› ጋዓ ዑኡሲ ታ ዋይዜኔ።ጌማቶ ዲቃሣኒ ጫርጎ ሚፆ |alt="goads" src="LB00018B.TIF" size="col" ref="26፡14"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ታኣኒ ማሃዖ ‹ጎዳሢዮ፥ ኔኤኒ ዖናዳይ?› ጋዓዛ፥ ጎዳሢያ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ታኣኒ ኔ ታና ዳውሳ ዬሱሴኬ።
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቄ፤ ታ ኔኤም ሃሢ ፔጋዺ ጴዼሢ ታና ኔ ዛጌ ጎይፆና፤ ሃሣ ሃጋ ሴካ ቤርታ ታ ኔኤም ዻዋንዳ ባኮንታሮ ቢያ ታኣም ኔ ማዻያና ማርካዻያ ማዓንዳጉዲ ታ ኔና ዶኦራኒ ኮዔሢሮኬ።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 ኔ ዓሶ ዒስራዔኤሌ ዴሮንታ ታ ኔና ዳካ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶንታ ኩጫፓ ታ ኔና ዻቂሻንዳኔ።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ኔ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላንዳጉዲና ዹሞይዳፓ ፖዖ ኔ ዔያቶ ኬሳንዳጉዲ ሃሣ ፃላሄ ዴማፓ ፆኦሲ ባንሢ ኔ ዔያቶ ማሃንዳጉዲ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ኔ ዬያይዴሢሮ ዔያታ ታና ጉሙርቂ ፔ ጎሞኮ ማኣሪንቲሢ ዴንቃንዳኔ፤ ፆኦሲ ዶኦሬዞንሢ ባኣኮይዳ ዒንጊንቴ ቤዞዋ ዔያታ ዴንቃንዳኔ› » ጌዔኔ።
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ጳውሎሴ ቃሲ ኬኤዛዖ፦ «ዬያሮ ካኣቲ ዓጊሪጳ! ጫሪንጫፓ ታኣም ዒንጊንቲ፥ ጴዼ ባኮም ታ ዓይሢንቴኔ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ጋዓንቴ ቤርታዺ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓሶ፥ ሄሊሲ ዬሩሳላሜና ዪሁዳ ዓጮናይዳ ዓኣ ዓሶ ቢያሢና ሃሣ ዬያጉዲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳኣ ጊዳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ታ ዔርዜኔ፤ ጎሞ ቡኡፂፆ ዔርዛ ባኣዚያ ዔያታ ማዻንዳጉዲ ዔያቶም ታ ኬኤዜኔ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዓይሁዶ ዓሳ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ታ ዓኣንቴ ታና ዓርቂ ዎዻኒ ኮዔኔ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ታኣኒ ፆኦሲኮ ማኣዲፃ ታ ጊዳፓ ዱማዺባኣሢሮ ዓሲ ዱማሱዋዖ ቢያሢም ኬኤዚ ኬኤዚ ሃይማ ሄሌኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ሙሴንታ ቤርታዺ ሃጊ ‹ያዺ ማዓንዳኔ› ጌዔ ባኮ ታ ኬኤዜማፓ ሜሌ ፔቴ ባኣዚታዖ ታ ኬኤዚባኣሴ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ዔያታ ኬኤዜሢ፦ ‹ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳኔ፤ ሃይቢፓ ዔቂሢና ቤርታሳያ ማዒ፥ ዒስራዔኤሌ ዴሮና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶናም ዻቂንታኮ ፖዒ ዻዋንዳኔ ጌዒኬ› ጌዔኔ።»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳውሎሴ ዬኖ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ፒስፆሴ፦ «ጳውሎሴ! ዓካሪ ኔ ዣኣሽኬኔ፤ ሚርጌ ዔሪፃ ኔና ዣኣሹሞይዳ ጌልዜኔ!» ጌዒ ዼጊዲ ኬኤዜኔ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ቦንቺንታ ፒስፆሴ! ጎኔና ፒዜ ማዔ ባኣዚ ታ ኬኤዛፓዓቴም ታ ዣኣሽኪባኣሴ።
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ታ ዒዛ ቤርቶይዳ ፔጋሲ ኬኤዜ፥ ካኣቲ ዓጊሪጳ ዬያ ዔራንዳኔ። ዬይ፦ ዓኣሺንቲባኣ ባኣዚ ማዔሢሮ ካኣታሢ ዔራንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ካኣቲዮ ዓጊሪጳ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ጉሙርቃያቱዋይ? ኔ ጉሙርቃሢያ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 ዓጊሪጳ ጳውሎሴ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይሾ ታና ሃይማካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ማሄኔ ጌይሢኬ!» ጌዔኔ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ዑኬ ዎዴያ ማዖም ዖዶሲ ዎዴ፤ ኔና ሌሊቱዋንቴ ሃኖ ሃያ ታኣኮ ጌኤዞ ዋይዛ ዓሳ ቢያ ሃይማ ታኣኮ ቱኡዞማፓ ዓታዛ ታጉዲ ማዖም ፆኦሲ ታ ሺኢቃኔ» ጌዔኔ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ዬካፓ ካኣቲንታ ዓጮ ዎይሣሢንታ ቤርኒቄንታ ዒዛና ዎላ ዴዒ ዓኣ ዓሶንታ ቢያ ዔቄኔ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ዒማና ኬስኪ ዔያታ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲና ቱኡታንዳጉዲ ዒዚ ማዼ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 ሃሣ ዓጊሪጳ ፒስፆሴም፦ «ሃይ ዓሢ ዎንዴ ‹ሮሜ ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኬ› ጌዒባኣቶ ቡሊንታንዳያታንቴኬ» ጌዔኔ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.