Atos 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዶንጎ ኬሊኮ ጊንፃፓ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ሃናኒያ ፔቴ ፔቴ ጪሚንታ ፄርፄሉሴ ጌይንታ ዎጌ ኮሺ ዔራያ፥ ዓሲ ዛላ ጌስታስኬያንታ ፔኤና ዔኪ ቂሳሪያ ዓጮ ዴንዴኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ዓጮ ዎይሣ ፒልኪሴ ቤርቶ ሺኢኪ ጳውሎሴ ዻቤኔ ጋዓ ባኮ ዛሎ ኬኤዜኔ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ዬካፓ ጳውሎሴ ዔኤሊንቲ ሙካዛ፥ ፄርፄሉሴ ሂዚ ጌዒ ኬኤዚፆ ዓርቄኔ፦
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ዬኖ ኔኤኮ ኮዦ ማዾ ቢያ ቤዞና ቢያ ዎዶናይዳ ኑ ዔኬሢ ዼኤፒ ቦንቾናኬ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ሃሢ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዎዶ ታ ጉሪ ኩርሱዋዖና ሃሣ ታ ኔና ጉሪ ላቢሱዋዖ ቃሚሢና ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮ ሼሌዑሞና ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ሃይ ዓሢ ኑኡኮ ፑርታ ዶርዖ ማዔኔ፤ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶ ቢያሢዳ ዣሎ ዔቂሳኔ፤ ናዝራ ዓሶ ጌይንታ፥ ዱሙሞ ማዤ ዓሶኮዋ ዒዚ ዔኪ ዓኣዻሢኬ።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ሃሣ ዒዚ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮ ዒኢሳኒ ጋዓንቴ ኑኡኒ ዓርቂ፥ ኑ ዎጎ ጎይፆና ዎጋኒ ማሌኔ፤
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ጋዓንቴ ፖኦሊሶ ዓይሣ ሉሲዮሴ ሙኪ ዼኤፒ ዎልቄና ኑ ኩጫፓ ዒዛ ቶሊሲ ዔኪ፥ ዒዛ ዎጎና ዓይሢሳኒ ጋዓ ዓሶዋ ኔ ቤርቶ ሺኢኮንጎ ጌዒ ዓይሤኔ፤
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ሃይ ኑኡኒ ዒዛይዳ ሺኢሻ ጌኤዛ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ኔ ኔ ቶኦኪና ዖኦጪ ዔራኒ ዳንዳዓኔ» ጋዓዛ፥
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ዓይሁዶ ዓሳ፦ «ዬይ ባካ ቢያ ጎኔኬ» ጌዒ ጌዒ ሶኦሬኔ።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ዓጮ ዎይሣ፥ ፒልኪሴ ኩቻ ዻዊ ጳውሎሴ ጌስታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ጳውሎሴያ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ሚርጌ ሌዔ ሃያ ዓጮኮ ኔ ዎይሣያ ማዔሢ ታ ዔራሢሮ ታ ጊዳ ሺኢኬ ጌኤዞኮ ማሂፆ ኔኤም ኬኤዛሢ ዎዛናኬ፤
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ዬሩሳላሜይዳ ታ ፆኦሲ ዚጊ ካኣሽካኒ ዓኣዼንቴ ታጶ ላምዖ ኬሊዳፓ ባሺንዱዋኣሢ ኔ ኔ ቶኦኪና ዔራኒ ዳንዳዓኔ፤
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዖም ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ሃሣ ካታሞይዳ ማዔቶዋ ዓይጎ ዓሲናታዖ ታ ማርማንቴ፥ ዴሮዋ ዣሎም ታ ዔቂሳንቴ ዔያታ ታና ዴንቂባኣሴ፤
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ሃሢ ታ ጊዳ ሺኢኬ ጌኤዞኮ ቢያ ጎናሲሢ ማዓንዳ ማርካ ፔቴታዖ ዔያታ ኔኤም ሺኢሻኒ ዳንዳዑዋሴ።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ጋዓንቴ ዬያ ታ ኔኤም ፔጋሲ ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ‹ዒዚ ሉኡቂ ካኣሽካኔ› ጋዓ ጎይፆ ታኣኒ ኑ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ካኣሽካኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖናይዳ ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ጉሙርቃኔ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ዔያታ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ጌሣሢጉዲ ኮዦ ዓሶንታ ፑርቶ ዓሶንታ ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ታኣኒያ ፆኦሲና ጉሙርቃኔ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ዬያሮ ፆኦሲና ዓሲና ቤርቲዳ ጌኤሺ ዒና ታኣኮ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ቢያ ኬሊ ታ ኮዓኔ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «ዬሩሳላሜይዳፓ ታ ኬስኬንቴ ሚርጌ ሌዔ ዓኣዼሢኮ ጊንፃ ማንቆ ማዔ ታ ዓሶም ማዓንዳያ፥ ማኣዶ ሚኢሼና ሃሣ ፆኦሲም ዒንጊንታ ዒንጎ ባኣዚ ታኣኒ ዔኪ ሙኬኔ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ጌኤዦ ማኣሮይዳ ታና ዔያታ ዴንቄሢ ታ ዬያ ማዻንቴኬ፤ ዬማና ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦ ዎጎ ታኣኒ ኩንሣኔ፤ ሃሣ ዒኢካ ታኣና ዎላ ሚርጌ ዴሬያ ባኣሴ፤ ዣላኣ ዔቂባኣሴ።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ጋዓንቴ ዒሲያ ዓጮይዳፓ ሙኬ ፔቴ ፔቴ ዓይሁዴ ዓሲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ሂንዳ ዔያታ ታና ዎጎና ዓይሢሳኒ ጋዓ ካራ ዓኣቶ ኔ ቤርታ ሺኢኪ ኬኤዞንጎ።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ጊንሣ ሃሣ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶይዳ ታ ሺኢካዖ ማዼ ዻቢንቲ ዓኣቶ ሃሢ ሃይካ ዓኣዞንሢ ኬኤዞንጎ።
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ጎኔና ታ ዔያቶ ባኣኮይዳ ዔቂ ‹ሃይቄ ዓሲኮ ዔቂሢ ዓኣኔ› ጌይፆና ሃኖ ታኣኒ ዎጌም ዒንሢ ቤርቶ ሺኢኬኔ ጌዒ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ታ ኬኤዜኔ፤ ዬማፓ ዓታዛ ሜሌ ታኣኒ ማዼ ባኣዚ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ፒልኪሴ ጋዓንቴ ጎዳሢ ጎይፆ ዛሎ ሚርጌና ዔራያታሢሮ፦ «ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሉሲዮሴ ሙካዛ ዒንሢ ጌኤዞ ጌስቲ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዒ ዔያቶ ዳካዖ፥
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ጳውሎሴ ካፓ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም፦ «ፔቶዋ ዒዛ ቃዚ ሜታሱዋዖ ዛጊ ካፔ፤ ዒዛኮ ዒጊና ዒዛም ኮይሳ ባኮ ዔኪ ሙካኣና ላኣጊፖ» ጌዔኔ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ዻካ ኬሊኮ ጊንፃፓ ፒልኪሴ ዲሩሲላ ጌይንታ ዓይሁዴ ዓሲ ማዔያ ዒዛኮ ማቾስኬኖና ዎላ ሙኪ፥ ጳውሎሴ ዔኤሊሴስካፓ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዛላ ዒዚ ኬኤዛሢ ዋይዜኔ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ፂሉሞና፥ ዓሲ ፔና ዎይሣንዳ ዛላና ሃሣ ፆኦሲ ሃጊ ቢያሢዳ ዎጋንዳሢ ዛሎ ጳውሎሴ ኬኤዛዛ ፒልኪሴ ዒጊጫዖ፦ «ሃሢ ዴንዴ፤ ጊኢጌቴ ሜሌ ኬሊና ታ ኔና ዔኤሊሳንዳኔ» ጌዔኔ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ፒልኪሴ ጳውሎሴይዳፓ ሚኢሼ ዔካኒ ዎዛ ጌሢ፥ ሚርጌ ኬሊ ጳውሎሴ ዔኤሊሲ ዔኤሊሲ ጌስታኔ።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃፓ ጶርቂዮስ ፒስፆሴ ጎዖሢ ፒልኪሴ ቤዞ ጌሌኔ፤ ፒልኪሴያ ዓይሁዶ ዓሶ ዎዛሳኒ ጳውሎሴ ቱኪንቴ ቤዛ ሃሼኔ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.