Atos 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ታ ዒሾንሦ፥ ታ ዓዶንሦ፤ ሃይሾ ሃሢ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ባኮ ዋይዙዋቴ» ጋዓዛ፥
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 ዒዚ ዒብሬ ዓሶ ሙኡጮና ጌስታሢ ዓሳ ዋይዛዖ ዎንዳስካፓ ባሼ ዚቲዮ ጌዔኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴ ፔኤኮ ጌኤዞ ጌስታዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «ታኣኒ ኪልቂያይዳ ዓኣ ፄርሴሴ ካታሞይዳ ሾይንቴያ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዲጬሢያ ሃኖ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳኬ። ዓዶንሢ ዎጎ ኮሺ ታኣኒ ዔሪ ዓዳ ሃሢ ዒንሢ ማዻ ጎይፆ ዒናፓ ናሽኪ ፆኦሲም ታ ማዻያኬ፤ ታና ዔርዜሢያ ጌማሊያሌ ጎዖሢኬ።
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ሃኖ፥ ጎዳ ጎይፆ ሃንታ ዓሶ ቢያ ታ ዳውሳያኬ፥ ዛሎ ታ ዎዺያ ዎዻኔ፤ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዓርቂ ዓርቂ ቱኡዞ ማኣራ ታ ቱኡሳኔ።
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ዬይ ጎኔ ማዒፆ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢና ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ታኣም ማርካዻንዳኔ። ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዬኖጉዴ ዓሶ ቱኪ ዬሩሳላሜ ዔኪ ሙኪ ሜታሳኒ ዳንዳዒሳ ፃኣፒንቴ ኪኢታ ዴማስቆይዳ ዓኣ ቢቶ ዓሶም ዒንጋኒ ታ ዔኬሢያ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢንታ ዬያቶ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታፓኬ።
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «ዬያይዲ ዔኪ ታኣኒ ዴማስቆ ዴንዲ ካታሞኮ ዑካኣና ዓባ ሳዛ ጫርጌ ዎዶይዳ ታ ዔሩዋንቴ ዼኤፒ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ታ ኮይላ ፖዔኔ።
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ዒማና ታኣኒ ቶጊ ዓኣዻ ባካፓ ሳዓ ሎኦሚ ‹ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጋ ዳውሳይ?› ጋዓ ዑኡሲ ዋይዜኔ።
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ታኣኒ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ዒዚያ ማሃዖ ‹ታኣኒ ኔ ታና ዳውሳ ናዚሬቶ ዬሱሴኬ› ጌዔኔ።
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሳ ፖዖ ዛጌያፓዓቴም ዒዚ ታኣና ዎላ ጌስታኣና ዎዚ ጌዔቴያ ዑኡዞ ዔያታ ዋይዚባኣሴ።
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ታኣኒያ ‹ጎዳሢዮ! ታ ዓይጎ ዎዶንዶይ?› ጋዓዛ፥ ጎዳሢ ታኣም ኬኤዛዖ ‹ሃሢ ዔቂጋፓ ዴማስቆ ዓኣዼ፤ ኔ ማዻንዳ ባካ ቢያ ዒኢካ ኔኤም ኬኤዚንታንዳኔ› ጌዔኔ።
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ዓኣፓ ታኣኮ ፖዓ ዱኬሢሮ ዛጋኒ ዳንዳዒባኣያ ማዓዛ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሳ ኩጮ ታኣኮ ዓርቂ ጎቺ ታና ዴማስቆ ሄሊሴኔ።
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «ዒኢካ ሃናኒያ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛ ጋላታያ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎዋ ቦንቻ ዓሲኬ።
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ዒዚ ታ ኮራ ሙኪ ዓጫ ዔቃዖ፦ ‹ዒሻሢዮ ሳውሌ! ዓኣፓ ኔኤኮ ጊንሣ ዛጎንጎ› ጋዓዛ፥ ዬማና ኔጉዋዖ ዓኣፓ ታኣኮ ዛጌም ዒዛኣ ታ ዴንቄኔ።
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ዒዚ ታኣም ‹ኑ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ኔ ዒዛኮ ማሊፆ ዔራንዳጉዲ፥ ፂላሢያ ኔ ዛጋንዳጉዲና ዑኡዞዋ ኔ ዒዛኮ ዋይዛንዳጉዲ ቤርታዺ ኔና ዒ ዶኦሬኔ።
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ዬያ ዒዚ ማዼሢ ኔ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮናኮ ዓሲ ቢያ ቤርቲዳ ዒዛኮ ኔ ማርካ ማዓንዳጉዲኬ።
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዓይጎሮ ናጋይ? ዔቂጋፓ ዋኣፆ ማስቴ፤ ጎዳ ሺኢቂ ጎሞይዳፓኣ ማስቲ ጌኤሽኬ› ጌዔኔ።
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «ዬካፓ ዬሩሳላሜ ማዒ ታ ሙኪ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሺኢቃኣና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባኣዚ ታ ዛጌኔ።
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ዬማና ጎዳሢ ታኣም ጴዺ ‹ኔኤኒ ታ ዛሎና ኬኤዛ ማርካቶ ኔኤኮ ዔያታ ዔኪንዱዋኣሢሮ ኔጉዋዖ ሩኡሪና ዬሩሳላሜይዳፓ ኬስኬ!› ጌዔኔ።
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ታኣኒያ ‹ጎዳሢዮ! ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ዓኣዺ ኔና ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ታ ቱኬሢና ጳርቄሢ ዔያታ ፔ ቶኦኪና ዔራኔ።
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ኔኤኮ ማርካ ማዔ ዒስፂፓኖሴ ዎዾዋኣና፥ ታኣኒያ ታ ቶኦኪና ዎዻ ዓሶ ዓጫ ዔቂ ዔያቶና ዎላ ዎዺፃ ቃራኬ ጌዔኔ፤ ዓፒሎዋ ታ ዔያቶኮ ካፔኔ፤›
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ጎዳሢ ጊንሣ ‹ሃኬ ዓኣ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆ ባንሢ ታ ኔና ዳካንዳሢሮ ዔቂ ዴንዴ› » ታኣም ጌዔኔ።
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ዬያ ሄላንዳኣና ዴራ ቢያ ጳውሎሴኮ ጌኤዞ ዋይዛኔ፤ ዬማፓ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ሃያጉዴ ዓሲ ሳዖይዳፓ ባይቆም! ሃያጉዴ ዓሲ ሼምፖና ናንጋኒያ ኮይሱዋሴ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ዒማና ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ማኣዓሢ ፔኤኮ ኬሲ ዡጊ ዡጊ ዓጪያ ሳዓፓ ዔኪ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ላኣሌኔ።
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬያ ዛጋዖ ጳውሎሴ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ጌልዛንዳጉዲ ፖኦሊሶ ዓይሢ፥ ዴራ ዒዛይዳ ዓይጎሮ ሃያይዲ ዒላታቴያ ዔራኒ ጳርቂ ጳርቂ ዒዛ ዖኦጫንዳጉዲ ዓይሤኔ።
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ዒማና ዒልዒዳፓ ፑኡሲንቴ ቃልሾና ፒሪ ቱኪ ጳርቃኒ ዔያታ ጊኢጋኣና ጳውሎሴ ዒዛ ኮራ ዔቂ ዓኣ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራ፦ «ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔያ ዎጊንቲባኣንቴ ጳርቃንዳጉዲ ዒንሢም ዓይሢንቲያ?» ጌዔኔ።
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬያ ዋይዛዖ ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ባንሢ ዓኣዺ፦ «ኔኤኒ ዎዳኒ ጋዓይ? ሃይ ዓሢ ሮሜ ዓጪ ዓሲኬ!» ጌዔኔ።
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ዬያሮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጳውሎሴ ባንሢ ዶጪጋፓ፦ «ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ፤ ኔኤኒ ሮሜ ዓጪ ዓሲዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ» ጌዔኔ።
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፦ «ታኣኒ ዒዞ ዓጮ ዓሲ ማዓኒ ሚርጌ ሚኢሼ ጪጌኔ» ጋዓዛ፥ ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ታኣኒ ጋዓንቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዒ ዒኢካ ሾሾይንቴያኬ» ጌዔኔ።
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ዬያሮ ዒዛ ዖኦጫኒ ጊኢጊንቲ ዓኣ ዓሳ ኔጉዋዖ ዒዛ ኮራፓ ሺኢኬኔ፤ ፖኦሊሶ ዓይሣሢያ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ካኒ ቢራታና ቱኪሴሢሮ ዒጊጬኔ።
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ዚሮ ጉቴሎ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ዎጎና ዓይሢሳሢኮ ፒዜ ማዔ ካራ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ኮዒ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዎጎ ዎጋ ዓሶና ቢያ ቡኪንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴ ቱኪንቴ ካኖ ቢራቶ ቡሊ፥ ዔያቶ ቤርቶ ዒዛ ዒ ሺኢሼኔ።
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.