Atos 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ታ ዒሾንሦ፥ ታ ዓዶንሦ፤ ሃይሾ ሃሢ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ባኮ ዋይዙዋቴ» ጋዓዛ፥
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 ዒዚ ዒብሬ ዓሶ ሙኡጮና ጌስታሢ ዓሳ ዋይዛዖ ዎንዳስካፓ ባሼ ዚቲዮ ጌዔኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴ ፔኤኮ ጌኤዞ ጌስታዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 «ታኣኒ ኪልቂያይዳ ዓኣ ፄርሴሴ ካታሞይዳ ሾይንቴያ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዲጬሢያ ሃኖ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳኬ። ዓዶንሢ ዎጎ ኮሺ ታኣኒ ዔሪ ዓዳ ሃሢ ዒንሢ ማዻ ጎይፆ ዒናፓ ናሽኪ ፆኦሲም ታ ማዻያኬ፤ ታና ዔርዜሢያ ጌማሊያሌ ጎዖሢኬ።
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ሃኖ፥ ጎዳ ጎይፆ ሃንታ ዓሶ ቢያ ታ ዳውሳያኬ፥ ዛሎ ታ ዎዺያ ዎዻኔ፤ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዓርቂ ዓርቂ ቱኡዞ ማኣራ ታ ቱኡሳኔ።
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ዬይ ጎኔ ማዒፆ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢና ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ታኣም ማርካዻንዳኔ። ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዬኖጉዴ ዓሶ ቱኪ ዬሩሳላሜ ዔኪ ሙኪ ሜታሳኒ ዳንዳዒሳ ፃኣፒንቴ ኪኢታ ዴማስቆይዳ ዓኣ ቢቶ ዓሶም ዒንጋኒ ታ ዔኬሢያ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢንታ ዬያቶ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታፓኬ።
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «ዬያይዲ ዔኪ ታኣኒ ዴማስቆ ዴንዲ ካታሞኮ ዑካኣና ዓባ ሳዛ ጫርጌ ዎዶይዳ ታ ዔሩዋንቴ ዼኤፒ ዓኣፒዳ ዱካ ፖዒ ታ ኮይላ ፖዔኔ።
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ዒማና ታኣኒ ቶጊ ዓኣዻ ባካፓ ሳዓ ሎኦሚ ‹ሳውሌ! ሳውሌ! ኔ ታና ዓይጋ ዳውሳይ?› ጋዓ ዑኡሲ ዋይዜኔ።
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ታኣኒ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ዖናዳይ?› ጌዔኔ፤ ዒዚያ ማሃዖ ‹ታኣኒ ኔ ታና ዳውሳ ናዚሬቶ ዬሱሴኬ› ጌዔኔ።
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሳ ፖዖ ዛጌያፓዓቴም ዒዚ ታኣና ዎላ ጌስታኣና ዎዚ ጌዔቴያ ዑኡዞ ዔያታ ዋይዚባኣሴ።
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ታኣኒያ ‹ጎዳሢዮ! ታ ዓይጎ ዎዶንዶይ?› ጋዓዛ፥ ጎዳሢ ታኣም ኬኤዛዖ ‹ሃሢ ዔቂጋፓ ዴማስቆ ዓኣዼ፤ ኔ ማዻንዳ ባካ ቢያ ዒኢካ ኔኤም ኬኤዚንታንዳኔ› ጌዔኔ።
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ዓኣፓ ታኣኮ ፖዓ ዱኬሢሮ ዛጋኒ ዳንዳዒባኣያ ማዓዛ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሳ ኩጮ ታኣኮ ዓርቂ ጎቺ ታና ዴማስቆ ሄሊሴኔ።
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «ዒኢካ ሃናኒያ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛ ጋላታያ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎዋ ቦንቻ ዓሲኬ።
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ዒዚ ታ ኮራ ሙኪ ዓጫ ዔቃዖ፦ ‹ዒሻሢዮ ሳውሌ! ዓኣፓ ኔኤኮ ጊንሣ ዛጎንጎ› ጋዓዛ፥ ዬማና ኔጉዋዖ ዓኣፓ ታኣኮ ዛጌም ዒዛኣ ታ ዴንቄኔ።
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ዒዚ ታኣም ‹ኑ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ኔ ዒዛኮ ማሊፆ ዔራንዳጉዲ፥ ፂላሢያ ኔ ዛጋንዳጉዲና ዑኡዞዋ ኔ ዒዛኮ ዋይዛንዳጉዲ ቤርታዺ ኔና ዒ ዶኦሬኔ።
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ዬያ ዒዚ ማዼሢ ኔ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮናኮ ዓሲ ቢያ ቤርቲዳ ዒዛኮ ኔ ማርካ ማዓንዳጉዲኬ።
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ሂዳዖ ሃሢ ኔ ዓይጎሮ ናጋይ? ዔቂጋፓ ዋኣፆ ማስቴ፤ ጎዳ ሺኢቂ ጎሞይዳፓኣ ማስቲ ጌኤሽኬ› ጌዔኔ።
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 «ዬካፓ ዬሩሳላሜ ማዒ ታ ሙኪ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሺኢቃኣና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባኣዚ ታ ዛጌኔ።
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ዬማና ጎዳሢ ታኣም ጴዺ ‹ኔኤኒ ታ ዛሎና ኬኤዛ ማርካቶ ኔኤኮ ዔያታ ዔኪንዱዋኣሢሮ ኔጉዋዖ ሩኡሪና ዬሩሳላሜይዳፓ ኬስኬ!› ጌዔኔ።
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ታኣኒያ ‹ጎዳሢዮ! ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ዓኣዺ ዓኣዺ ኔና ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ታ ቱኬሢና ጳርቄሢ ዔያታ ፔ ቶኦኪና ዔራኔ።
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ኔኤኮ ማርካ ማዔ ዒስፂፓኖሴ ዎዾዋኣና፥ ታኣኒያ ታ ቶኦኪና ዎዻ ዓሶ ዓጫ ዔቂ ዔያቶና ዎላ ዎዺፃ ቃራኬ ጌዔኔ፤ ዓፒሎዋ ታ ዔያቶኮ ካፔኔ፤›
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ጎዳሢ ጊንሣ ‹ሃኬ ዓኣ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆ ባንሢ ታ ኔና ዳካንዳሢሮ ዔቂ ዴንዴ› » ታኣም ጌዔኔ።
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ዬያ ሄላንዳኣና ዴራ ቢያ ጳውሎሴኮ ጌኤዞ ዋይዛኔ፤ ዬማፓ ዓሳ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ሃያጉዴ ዓሲ ሳዖይዳፓ ባይቆም! ሃያጉዴ ዓሲ ሼምፖና ናንጋኒያ ኮይሱዋሴ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ዒማና ዔያታ ዒላቲ ዒላቲ ማኣዓሢ ፔኤኮ ኬሲ ዡጊ ዡጊ ዓጪያ ሳዓፓ ዔኪ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ላኣሌኔ።
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬያ ዛጋዖ ጳውሎሴ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ጌልዛንዳጉዲ ፖኦሊሶ ዓይሢ፥ ዴራ ዒዛይዳ ዓይጎሮ ሃያይዲ ዒላታቴያ ዔራኒ ጳርቂ ጳርቂ ዒዛ ዖኦጫንዳጉዲ ዓይሤኔ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ዒማና ዒልዒዳፓ ፑኡሲንቴ ቃልሾና ፒሪ ቱኪ ጳርቃኒ ዔያታ ጊኢጋኣና ጳውሎሴ ዒዛ ኮራ ዔቂ ዓኣ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራ፦ «ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔያ ዎጊንቲባኣንቴ ጳርቃንዳጉዲ ዒንሢም ዓይሢንቲያ?» ጌዔኔ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬያ ዋይዛዖ ሮሜ ዓጮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ባንሢ ዓኣዺ፦ «ኔኤኒ ዎዳኒ ጋዓይ? ሃይ ዓሢ ሮሜ ዓጪ ዓሲኬ!» ጌዔኔ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ዬያሮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጳውሎሴ ባንሢ ዶጪጋፓ፦ «ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ፤ ኔኤኒ ሮሜ ዓጪ ዓሲዳ?» ጋዓዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ» ጌዔኔ።
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፦ «ታኣኒ ዒዞ ዓጮ ዓሲ ማዓኒ ሚርጌ ሚኢሼ ጪጌኔ» ጋዓዛ፥ ጳውሎሴ ጊንሣ፦ «ታኣኒ ጋዓንቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዒ ዒኢካ ሾሾይንቴያኬ» ጌዔኔ።
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ዬያሮ ዒዛ ዖኦጫኒ ጊኢጊንቲ ዓኣ ዓሳ ኔጉዋዖ ዒዛ ኮራፓ ሺኢኬኔ፤ ፖኦሊሶ ዓይሣሢያ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔሢ ካኒ ቢራታና ቱኪሴሢሮ ዒጊጬኔ።
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ዚሮ ጉቴሎ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ዎጎና ዓይሢሳሢኮ ፒዜ ማዔ ካራ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ኮዒ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዎጎ ዎጋ ዓሶና ቢያ ቡኪንታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴ ቱኪንቴ ካኖ ቢራቶ ቡሊ፥ ዔያቶ ቤርቶ ዒዛ ዒ ሺኢሼኔ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.