Atos 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳውሎሴና ሲላሴና ዓንፒጶሊሴና ዓጶሎኒያ ጎዖ ዓጮ ጊዴና ቴስሎንቄ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቲ ቤሲ ዓኣኔ።
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ጳውሎሴ ቤርታፓ ዒዚ ዔራ ጎይፆና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ፥ ሃይሢ ማይንቲ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ኬሎና ጴዺ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ዔኪ ዔኪ ዓሶና ዎላ ጌስቴኔ።
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ዒማና ዒዚ ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳያ፤ ሃሣ ሃይቢፓኣ ዔቃንዳያ ኮይሳያ ማዔም ማዔሢ ፔጋሲ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሃይ ዒንሢም ታ ኬኤዛ ዬሱሴ ዒ ሜሲሄኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ቃኣሎ ዒና ዔኪ ጳውሎሴና ሲላሴና ዎላ ማዔኔ፤ ዬያጉዲ ፆኦሲ ካኣሽካ ሚርጌ ጊሪኬ ዓሲንታ ካታሞይዳ ዔርቴ ዺቢ ላኣሊንታ ቃኣሎ ዒና ዔኪ ዔያቶና ዎላ ማዔኔ።
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ ቂኢሩሞና ማዾባኣ ፑርታ ዓሲ ጎይፃፓ ጎይፃፓ ቡኩሲ ጌኔ ማዻንዳጉዲ ማሄኔ። ካታሞይዳኣ ዣላ ዔቃንዳጉዲ ማሂ ሃሣ ጳውሎሴና ሲላሴና ዒያሶኔ ማኣራፓ ኬሲ ዔኪ ዴሮ ቤርቶ ሺኢሻኒ ማኣሮ ካሮ ሂዒ ኬኤሪ ጋሮ ጌሌኔ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ጋዓንቴ ጳውሎሴንሢ ኮዒ ዔያታ ባይዜሢሮ ዒያሱኔና ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ካታሞ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሻኒ ጎቺ ጎቺ ዔኪ ዓኣዻዖ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ዓጮ ቢያ ፑርቲሲ ሃሣ ሃይካ ሙኬኔ!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ዒያሶኔያ ዔያቶ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዔያታ ‹ዬሱሴ ጌይንታ ሜሌ ካኣቲ ዓኣኔ› ጌይ ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒፂ ማካኔ» ጌይሢና ዒላቴኔ።
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ዴሮንታ ካታሞ ዎይሣ ዓሶንታ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ዒኔ ዱጴኔ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ዬካፓ ዎይሣ ዓሳ ዒያሶኔና ዒዛና ዎላ ዔኪ ሙኮና ዓሶንሢ ሚኢሼ ዓይሢሳዖ ሃሼኔ።
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ሳዓ ዹዹማኣና ቤኤሪያ ዓጮ ጳውሎሴና ሲላሴና ዑኬና ዓኣዻንዳጉዲ ዳካዛ፥ ዒኢካ ዔያታ ሄላዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሌኔ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ቤኤሪያይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ቴስሎንቄይዳ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፒዜ ማሊሢና ዓኣያ ማዔሢሮ ቃኣሎ ዋይዚ ዼኤፒ ዎዛና ዔኪ ቃኣሎኮዋ ጎኑሞ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማፃኣፖ ዛጋኔ።
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ዬያሮ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ፆኦሲ ጉሙርቄኔ፤ ጊሪኬ ዓሶይዳፓኣ ሚርጌ ዖርጎቺ ላኣሊ፤ ሃሣ ሜሌ ሚርጌ ዓቲንቄያ ፆኦሲ ጉሙርቄኔ።
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ጋዓንቴ ቴስሎንቄይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ቤኤሪያይዳ ፆኦሲ ቃኣሎ ኬኤዜሢ ዋይዛዖ ዒኢካ ሙኪ ዴሮ ፑርታ ማሊሢና ዔቂሲ ዣሎ ማዤኔ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ዒማና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዑኬና ጳውሎሴ ባዞ ዓጮ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ጋዓንቴ ዒኢካ ዓቴኔ።
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ጳውሎሴ ጎይፆና ዓኣሤ ዓሳ ዒዛ ዓቴና ሄሊሴኔ፤ ዬና ዓሳ፦ «ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ታ ኮራ ዑኮ ሙኮንጎ» ጋዓ ኪኢታ ጳውሎሴ ኮራፓ ዔኪ ቤኤሪያ ማዔኔ።
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ጳውሎሴ ዓቴናይዳ ዴዒ ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ካፓንቴ ካታሜሎይዳ ሜሌ ካኣሺ ባኣዚ ኩሜያ ማዔሢ ዛጋዖ ፔ ማሊፆና ማሊ ሜታዼኔ።
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ፥ ዓይሁዶ ዓሶና ፆኦሲ ካኣሽካ ጊሪኬ ዓሶና ሃሣ ቦኦኮ ቤዞይዳ ጴዻ ዓሶና ዎላ ፔ ማሊፆ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌስቴኔ።
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ዔፒቆሮሴ ሃሣ ዒስቶኬ ዓሶ ጌይንታ ዔሮ ዓሶይዳፓ ዒዛ ኮራ ዓሲ ሙኪ ሙኪ ማርማኔ። ዔያታ ዒዛና ማርማዖ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ጌኤሲኮ ፃጲ ዔሩዋዖ ጌስታ ዓሢ ዎዚ ጋዓኒ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ሃንጎዋታ ጊንሣ፦ «ዓኪ ማዔ ካኣሽኮ ፆኦዛ ዛላ ኬኤዛያ ማላኔ» ጋዓኔ። ዬኖ ዔያቶ ጌይሴሢ ጳውሎሴ ዬሱሴና ዒዛኮ ሃይባፓ ዔቂፆ ዛሎዋ ኬኤዜሢሮኬ።
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔያታ ዓሪዮስፓጎሴ ጌይንታ ቡኪንቶ ቤዞ ዔኤሊ ዔኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኒ ዔርዛ ዓኮ ባካ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ዳንዳዓ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ፔቴ ፔቴ ዓኪ ማዔ ባኣዚ ኔ ኑም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዬንሢ ባኮንሢ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዓቴናይዳ ናንጋ ዓሶንታ ዒኢካ ናንጋ ሜሌ ዓጮ ዓሳኣ ቢያ ዓኪ ባኣዚ ኬኤዚሢና ዋይዚሢና ዎዶ ፔኤኮ ዓኣሣኒ ኮዓሢሮኬ።
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ዬማና ጳውሎሴ ዓሪዮስፓጎሴይዳ ቡኪንቴ ዓሶ ቤርታ ዔቃዖ፦ «ዓቴና ዓጪ ዓሲዮቴ! ሚርጌና ዒንሢ ካኣሺ ካኣሽካያ ማዔሢ ታ ዛጋኔ፤
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ዎይቴይ ጌዔቶ ዒንሢኮ ካታሞ ታ ሃንቲ ሃንቲ ዒንሢኮ ካኣዦ ቤዞ ታ ዛጋኣና ‹ዔርቲባኣ ፆኦሲም› ጌይንቲ ፃኣፒንቴ፥ ሹቺና ኮሾና ዔኤቢ ዒንጎ ቤሲ ታ ዴንቄኔ፤ ዓካሪ፥ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዬያ ዔርቲባኣንቴ ዒንሢ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎኬ።
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ዒዚ ዓጮንታ ዓጮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ማዤሢኬ፤ ሳዖና ጫሪንጮናኮዋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ካኣሺ ማኣሪዳ ናንጉዋሴ።
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ሼምፔንታ ዑኡሲንታ ሜሌ ባኮዋ ቢያ ዓሲም ዒንጋሢ ዒዛ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዒዛም ፓጬ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓሲ ማኣዶዋ ዒዛም ኮይሱዋሴ።
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ዒዚ ዓሲ ዜርሢ ቢያ ፔቴ ዓሲዳፓ ማዤኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጋንዳ ዎዶና ናንጋንዳ ቤዞዋ ማሊ ጊኢጊሼኔ።
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ዬያ ዒ ማዼሢ ዓሲ ዒዛ ኮዓንዳጉዲና ዛጊ ኮዒ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ፆኦሲ ኑና ቢያሢዳፓ ሃኬኬ ጌይሢቱዋሴ።
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «ዓካሪ፥ ኑ ዒዛ ናይ ማዔቶ ‹ፆኦሲ ዓሲ ዔራቶና ዓሲ ማሊሢና ዎርቄይዳፓ ሃሣ ቢራ ዓንጊና ሹቺናይዳፓ ኮሺንቴ ባኣዚ ማላኔ› ጌዒ ማላንዳያ ኑና ኮይሱዋሴ።
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ዓሳ ቤርታ ዒዛ ዔሪባኣ ዎዶና ማዼ ባኮ ፆኦሲ ዛጊ ዓኣሤኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዓጮይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ጎሜይዳፓ ማዓንዳጉዲ ዓይሤኔ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ዒዚ ዶኦሬ ዓሢ ዛሎና ዓጮ ቢያይዳ ጎኑሞና ዎጋንዳ ኬሊ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒ ጎናሲ ዔርዜሢ ዬያ ዒዚ ዶኦሬሢ ሃይባፓ ዔቂሲፆናኬ» ጌዔኔ።
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ዒማና «ሃይቢፓ ዔቂሢ» ጋዓዞ ዔያታ ዋይዛዖ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒዛ ቦሄኔ፤ ዛሎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ባኮ ዛሎ ሜሌ ዓቢ ኔ ኬኤዛንቴ ኑ ዋይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ዬካፓ ጳውሎሴ ቡኪንቶ ባኣካፓ ኬስኪ ዓኣዼኔ።
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛና ዎላ ማዒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ዬኖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄ ዓሶ ባኣኮይዳ ዓሪዮስፓጎሴ ቡኪንቶ ቤዛ ዎጎ ዎጋያ ማዔ፥ ዲዮኒሲዮሴ ጌይንታ ዓሲና ዴማሪሶ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖና ሃሣ ሜሌ ዓሲያ ዓኣኔ።
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.