Atos 17
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ጳውሎሴና ሲላሴና ዓንፒጶሊሴና ዓጶሎኒያ ጎዖ ዓጮ ጊዴና ቴስሎንቄ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቲ ቤሲ ዓኣኔ።
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳውሎሴ ቤርታፓ ዒዚ ዔራ ጎይፆና ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ፥ ሃይሢ ማይንቲ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ኬሎና ጴዺ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ዔኪ ዔኪ ዓሶና ዎላ ጌስቴኔ።
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ዒማና ዒዚ ሜሲሄ ሜቶ ዔካንዳያ፤ ሃሣ ሃይቢፓኣ ዔቃንዳያ ኮይሳያ ማዔም ማዔሢ ፔጋሲ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሃይ ዒንሢም ታ ኬኤዛ ዬሱሴ ዒ ሜሲሄኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ቃኣሎ ዒና ዔኪ ጳውሎሴና ሲላሴና ዎላ ማዔኔ፤ ዬያጉዲ ፆኦሲ ካኣሽካ ሚርጌ ጊሪኬ ዓሲንታ ካታሞይዳ ዔርቴ ዺቢ ላኣሊንታ ቃኣሎ ዒና ዔኪ ዔያቶና ዎላ ማዔኔ።
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ዓይሁዶ ዓሳ ጋዓንቴ ቂኢሩሞና ማዾባኣ ፑርታ ዓሲ ጎይፃፓ ጎይፃፓ ቡኩሲ ጌኔ ማዻንዳጉዲ ማሄኔ። ካታሞይዳኣ ዣላ ዔቃንዳጉዲ ማሂ ሃሣ ጳውሎሴና ሲላሴና ዒያሶኔ ማኣራፓ ኬሲ ዔኪ ዴሮ ቤርቶ ሺኢሻኒ ማኣሮ ካሮ ሂዒ ኬኤሪ ጋሮ ጌሌኔ።
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ጋዓንቴ ጳውሎሴንሢ ኮዒ ዔያታ ባይዜሢሮ ዒያሱኔና ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ካታሞ ዎይሣ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሻኒ ጎቺ ጎቺ ዔኪ ዓኣዻዖ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ዓጮ ቢያ ፑርቲሲ ሃሣ ሃይካ ሙኬኔ!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ዒያሶኔያ ዔያቶ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ዔያታ ‹ዬሱሴ ጌይንታ ሜሌ ካኣቲ ዓኣኔ› ጌይ ሮሜ ዓጮ ካኣቲኮ ዓይሢፆ ዒፂ ማካኔ» ጌይሢና ዒላቴኔ።
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ዴሮንታ ካታሞ ዎይሣ ዓሶንታ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ዒኔ ዱጴኔ።
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ዬካፓ ዎይሣ ዓሳ ዒያሶኔና ዒዛና ዎላ ዔኪ ሙኮና ዓሶንሢ ሚኢሼ ዓይሢሳዖ ሃሼኔ።
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ሳዓ ዹዹማኣና ቤኤሪያ ዓጮ ጳውሎሴና ሲላሴና ዑኬና ዓኣዻንዳጉዲ ዳካዛ፥ ዒኢካ ዔያታ ሄላዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሌኔ።
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤኤሪያይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ቴስሎንቄይዳ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፒዜ ማሊሢና ዓኣያ ማዔሢሮ ቃኣሎ ዋይዚ ዼኤፒ ዎዛና ዔኪ ቃኣሎኮዋ ጎኑሞ ዔራኒ ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማፃኣፖ ዛጋኔ።
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ዬያሮ ዔያቶይዳፓ ሚርጌሢ ፆኦሲ ጉሙርቄኔ፤ ጊሪኬ ዓሶይዳፓኣ ሚርጌ ዖርጎቺ ላኣሊ፤ ሃሣ ሜሌ ሚርጌ ዓቲንቄያ ፆኦሲ ጉሙርቄኔ።
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ጋዓንቴ ቴስሎንቄይዳ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ቤኤሪያይዳ ፆኦሲ ቃኣሎ ኬኤዜሢ ዋይዛዖ ዒኢካ ሙኪ ዴሮ ፑርታ ማሊሢና ዔቂሲ ዣሎ ማዤኔ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ዒማና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዑኬና ጳውሎሴ ባዞ ዓጮ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ጋዓንቴ ዒኢካ ዓቴኔ።
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳውሎሴ ጎይፆና ዓኣሤ ዓሳ ዒዛ ዓቴና ሄሊሴኔ፤ ዬና ዓሳ፦ «ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ታ ኮራ ዑኮ ሙኮንጎ» ጋዓ ኪኢታ ጳውሎሴ ኮራፓ ዔኪ ቤኤሪያ ማዔኔ።
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳውሎሴ ዓቴናይዳ ዴዒ ሲላሴና ፂሞቴዎሴና ካፓንቴ ካታሜሎይዳ ሜሌ ካኣሺ ባኣዚ ኩሜያ ማዔሢ ዛጋዖ ፔ ማሊፆና ማሊ ሜታዼኔ።
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ፥ ዓይሁዶ ዓሶና ፆኦሲ ካኣሽካ ጊሪኬ ዓሶና ሃሣ ቦኦኮ ቤዞይዳ ጴዻ ዓሶና ዎላ ፔ ማሊፆ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌስቴኔ።
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ዔፒቆሮሴ ሃሣ ዒስቶኬ ዓሶ ጌይንታ ዔሮ ዓሶይዳፓ ዒዛ ኮራ ዓሲ ሙኪ ሙኪ ማርማኔ። ዔያታ ዒዛና ማርማዖ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ጌኤሲኮ ፃጲ ዔሩዋዖ ጌስታ ዓሢ ዎዚ ጋዓኒ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ሃንጎዋታ ጊንሣ፦ «ዓኪ ማዔ ካኣሽኮ ፆኦዛ ዛላ ኬኤዛያ ማላኔ» ጋዓኔ። ዬኖ ዔያቶ ጌይሴሢ ጳውሎሴ ዬሱሴና ዒዛኮ ሃይባፓ ዔቂፆ ዛሎዋ ኬኤዜሢሮኬ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔያታ ዓሪዮስፓጎሴ ጌይንታ ቡኪንቶ ቤዞ ዔኤሊ ዔኪ ሙካዖ፦ «ኔኤኒ ዔርዛ ዓኮ ባካ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ዳንዳዓ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ፔቴ ፔቴ ዓኪ ማዔ ባኣዚ ኔ ኑም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዬንሢ ባኮንሢ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዓቴናይዳ ናንጋ ዓሶንታ ዒኢካ ናንጋ ሜሌ ዓጮ ዓሳኣ ቢያ ዓኪ ባኣዚ ኬኤዚሢና ዋይዚሢና ዎዶ ፔኤኮ ዓኣሣኒ ኮዓሢሮኬ።
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ዬማና ጳውሎሴ ዓሪዮስፓጎሴይዳ ቡኪንቴ ዓሶ ቤርታ ዔቃዖ፦ «ዓቴና ዓጪ ዓሲዮቴ! ሚርጌና ዒንሢ ካኣሺ ካኣሽካያ ማዔሢ ታ ዛጋኔ፤
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ዎይቴይ ጌዔቶ ዒንሢኮ ካታሞ ታ ሃንቲ ሃንቲ ዒንሢኮ ካኣዦ ቤዞ ታ ዛጋኣና ‹ዔርቲባኣ ፆኦሲም› ጌይንቲ ፃኣፒንቴ፥ ሹቺና ኮሾና ዔኤቢ ዒንጎ ቤሲ ታ ዴንቄኔ፤ ዓካሪ፥ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዬያ ዔርቲባኣንቴ ዒንሢ ካኣሽካ ፆኦዛሢ ዛሎኬ።
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ዒዚ ዓጮንታ ዓጮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ማዤሢኬ፤ ሳዖና ጫሪንጮናኮዋ ጎዳኬ፤ ዒዚ ዓሲ ኩቺና ማዢንቴ ካኣሺ ማኣሪዳ ናንጉዋሴ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ሼምፔንታ ዑኡሲንታ ሜሌ ባኮዋ ቢያ ዓሲም ዒንጋሢ ዒዛ ማዔሢሮ ፔቴታዖ ዒዛም ፓጬ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓሲ ማኣዶዋ ዒዛም ኮይሱዋሴ።
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ዒዚ ዓሲ ዜርሢ ቢያ ፔቴ ዓሲዳፓ ማዤኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ዓሲ ናንጋንዳ ዎዶና ናንጋንዳ ቤዞዋ ማሊ ጊኢጊሼኔ።
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ዬያ ዒ ማዼሢ ዓሲ ዒዛ ኮዓንዳጉዲና ዛጊ ኮዒ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ፆኦሲ ኑና ቢያሢዳፓ ሃኬኬ ጌይሢቱዋሴ።
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «ዓካሪ፥ ኑ ዒዛ ናይ ማዔቶ ‹ፆኦሲ ዓሲ ዔራቶና ዓሲ ማሊሢና ዎርቄይዳፓ ሃሣ ቢራ ዓንጊና ሹቺናይዳፓ ኮሺንቴ ባኣዚ ማላኔ› ጌዒ ማላንዳያ ኑና ኮይሱዋሴ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ዓሳ ቤርታ ዒዛ ዔሪባኣ ዎዶና ማዼ ባኮ ፆኦሲ ዛጊ ዓኣሤኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዓጮይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ጎሜይዳፓ ማዓንዳጉዲ ዓይሤኔ።
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ዒዚ ዶኦሬ ዓሢ ዛሎና ዓጮ ቢያይዳ ጎኑሞና ዎጋንዳ ኬሊ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒ ጎናሲ ዔርዜሢ ዬያ ዒዚ ዶኦሬሢ ሃይባፓ ዔቂሲፆናኬ» ጌዔኔ።
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ዒማና «ሃይቢፓ ዔቂሢ» ጋዓዞ ዔያታ ዋይዛዖ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒዛ ቦሄኔ፤ ዛሎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ባኮ ዛሎ ሜሌ ዓቢ ኔ ኬኤዛንቴ ኑ ዋይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ዬካፓ ጳውሎሴ ቡኪንቶ ባኣካፓ ኬስኪ ዓኣዼኔ።
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዒዛና ዎላ ማዒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ዬኖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄ ዓሶ ባኣኮይዳ ዓሪዮስፓጎሴ ቡኪንቶ ቤዛ ዎጎ ዎጋያ ማዔ፥ ዲዮኒሲዮሴ ጌይንታ ዓሲና ዴማሪሶ ጌይንታ ፔቴ ላኣሊስኬኖና ሃሣ ሜሌ ዓሲያ ዓኣኔ።
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.