Atos 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዓንፆኪያ ዓጮ ዴንዲ፦ «ሙሴ ዎጎ ጎይፆ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒንሢ ቲቂንቲባኣቶ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ሂዚ ጌዒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ ዬኖ ዛሎ ዓሶና ዎላ ኮሺ ማርሜኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓንፆኪያይዳ ዓኣ፥ ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲና ዎላ ማዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ዬኖ ማሊፆ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞናም ሺኢሻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ዔያቶ ዳኬም ዴንዲ ፒንቄና ሳማሪያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻዖ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶኮ ፆኦሲ ባንሢ ማዒፆ ዛሎ ኬኤዛዛ፥ ዬይ ሃይሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ዎዛሴኔ።
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ዬካፓ ዬሩሳላሜ ዔያታ ሄላዛ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶና ዳኪንቴዞንሢና ሃሣ ጪማኣ ዔያቶ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዔያቶና ዎላ ማዒ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ጋዓንቴ ፔርሴ ፃጳፓ ማዔ ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዔቃዖ፦ «ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ካፓንዳጉዲ ዓይሣንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ዬኖ ዛሎ ዎላ ዞርታኒ ቡኬኔ፤
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ዔያታ ሚርጌና ማርሜሢኮ ጊንፃ ጴፂሮሴ ዔቃዖ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ታ ዛሎና ኮዦ ሃይሶ ዋይዚ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ሃያኮ ቤርታ ፆኦሲ ታና ዒንሢ ባኣካፓ ዶኦሬሢ ዒንሢ ዔራኔ።
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ዓሲኮ ዒና ዔራ ፆኦሲ፥ ኑም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጌሢጉዲ ዔያቶማኣ ዒንጊፆና ዔያቶ ፔ ዓሲ ማሄሢ ዔርዜኔ።
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ዔያታ ዒዛ ጉሙርቄሢሮ ጎሞ ዔያቶኮ ዒ ጌኤሼኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዔያቶና ባኣካ ፔቴታዖ ዱሙሞ ባኣሴ።
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ዓካሪ ኑ ዓዶንሢታዖ ሃሣ ኑኡኒያ ኬዳኒ ዳንዳዒባኣ ቃምባሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባቃኖይዳ ጌሢ ‹ፆኦሲ ዎይታቴያ ኑ ዛጋንዳኔ› ዒንሢ ሃሢ ዓይጎሮ ጋዓይ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ኑኡኒያ ዻቄሢ ጎኔና ዔያቶጉዲ ጎዳ ዬሱሴኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ማዔሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ዬማና ዴራ ባርናባሴና ጳውሎሴ ዛሎና ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ ማዼ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ባኮንታ ዲቃሣ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛኣና ዚቲ ጌይ ዔያቶሲ ዋይዛኔ።
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ዔያታ ኬኤዚ ኩርሴስካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ሂንዳ ዋይዙዋቴ፤
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካፓ ፔኤም ማዓንዳ ዴሬ ዶኦሪፆና ዔያቶም ዎማይዲ ማሌቶዋ ሲሞኦኔ ቤርታዺ ኬኤዜኔ።
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ሃኖ ማሊፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ቃኣሎና ዎሊ ማላያኬ፤ ዬይያ፦
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‹ዬካፓ ታ ማዓንዳኔ፤
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ዬያ ታ ማዻንዳሢ ሃንጎ ዓቲ ዓኣ ዓሶንታ
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ቤርታፓ ዓርቂ ዬያ ቢያ ፔጋሴ፥ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴያኬ።
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 «ዬያሮ ታኣኮ ማሊፃ ፆኦሲ ባንሢ ማዓ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ኑኡኒ ሜታሲባኣቴ ኮሺኬ ጋዓያኬ።
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ዬያይዳፓ ‹ሜሌ ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ ሙዒፖቴ፤ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቲ ባኣያ፥ ጩኡሊንቲ ሃይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ› ጌዒ ኑ ዔያቶም ፃኣፓንዳኔ።
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚናፓ ዓርቃዖ ሙሴ ዔርዜ ዎጋ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ናባቢንታኔ፤ ሃሣ ቃኣላ ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚንታኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ዬካፓ ዳኪንቴዞንሢንታ ጪሞንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢንታ ዎላ ማዒ ቡኪንቴ ዓሶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዎላ ዓንፆኪያ ዓጮ ዳካኒ ጌስቲ ዔቂሴኔ፤ ዬያሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ ዓሶ ዔኪ ዓኣዺሢና ኮሺ ሱንሢ ዓኣ፥ ቤርሲያኔ ጌይንታ ዪሁዳና ሲላሴና ዔያታ ዶኦሬኔ።
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ዬካፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ዔያቶ ዑፃ ዳኬኔ፤ ኪኢታ፦ «ኑኡኒ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞ ማዔ ዒንሢኮ ዒሾንሢ፥ ዓንፆኪያና ሶኦሪያናይዳ ሃሣ ኪልቂያይዳ ናንጋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ኑ ዒሾንሢ ዒንሢ ኮሺዳ ኑ ጋዓኔ፤
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ኑ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ኑ ዔያቶ ዓይሢባኣንቴ ዒንሢ ኮራ ሙኪ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣሎና ሜታሲ፤ ሃሣ ዒንሢም ጎይሢ ባይዜሢ ኑ ዋይዜኔ፤
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ዬያሮ ፔቴይዳ ቡኪንቲ ኪኢታ ዓሲ ኑ ዶኦሬስካፓ ናሽኪንታ ኑ ዒሾንሢ ባርናባሴና ጳውሎሴና ዎላ ዔያቶ ኑ ዒንሢ ባንሢ ዳካኒ ጌስቴኔ።
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ባርናባሴና ጳውሎሴና ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎሮ ፔ ሼምፓሢ ሚርጌ ሜቶም ዓኣሢ ዒንጌያኬ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ኑ ጌስቴ ሃይሶ ዻንጋና ቃሲ ዒንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ዪሁዳና ሲላሴና ኑ ዳኬኔ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 ሃንሢ ፓይዲንቴ፥ ኮይሳ ባኮንሢፓ ዓታዛ ሜሌ ዴኤሢ ቃምባራ ኑ ዒንሢ ዑፃ ጌሡዋጉዲ ዓያኖ ጌኤዦና ኑኡናናም ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬንሢያ፦
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ሜሌ ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቱዋንቴ ጩኡሊንቲ ሃይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ፤ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ዬንሢ ባኮፓ ዒንሢ ካፒንቴቶ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ማዼኔ፤ ዓካሪ ኮሺ ናንጉዋቴ» ሂዚ ጋዓያኬ።
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ዔያቶ ሳራሣዖ ዓንፆኪያ ዓጮ ዴንዲ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ቡኩሲጋፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ናባባዖ ዳኪንቴ፥ ዶዲሻ ኪኢቶና ኮሺ ዎዛዼኔ።
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ዪሁዳና ሲላሴና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢሮ ዒሾንሢ ማዔ ዓሶ ሚርጌ ቃኣላና ዞሪ ዶዲሼኔ።
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ዪሁዳና ሲላሴና ዒኢካ ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ዔያታ ሳራሢ ዔያቶ ዳኬ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ።
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ጳውሎሴና ባርናባሴና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሜሌ ሚርጌ ዓሲና ዎላ ማዒ ጎዳኮ ቃኣሎ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኬኤዚ ኬኤዚ ሚርጊባኣያ፥ ዻካ ዓጊኒ ዓንፆኪያይዳ ዴዔኔ።
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ሚርጊባኣያ፥ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ጳውሎሴ ባርናባሴ ኮራ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ጎዳኮ ቃኣሎ ኑ ኬኤዜ ካታሞ ቢያይዳ ዓኣ ዒሾንሢንታ ሚሾንሢታ ሃንቲ ሃንቲ ዔያታ ዎይቴቴያ ኑ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ዒማና ባርናባሴ ዮሃኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዔኔ።
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ቤርታ ጲንፒሊያይዳ ዔያቶፓ ዱማዺ ዓቴሢሮና ሃሣ ማዾይዳ ዔያቶና ዎላ ዓኣዺባኣሢሮኬ።
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ዬኖይዳፓ ዔቄያና ዔያቶ ባኣካ ፑኡፒ ማርማ ዔቃዛ፥ ዔያታ ዎሊፓ ዱማዼም ባርናባሴ ማርቆሴ ዔካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎና ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሲላሴ ዶኦሬኔ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጎዳሢ ጳውሎሴንሢ ፔ ኮሹሞና ካፓንዳጉዲ ሺኢጲሢና ሃዳርሲ ዒንጌስካፓ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ዒማና ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ዶዲሺ ዶዲሺ ሶኦሪያና ኪልቂያ ጌይንታ ዓጮ ሃንቴኔ።
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.