Atos 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዓንፆኪያ ዓጮ ዴንዲ፦ «ሙሴ ዎጎ ጎይፆ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒንሢ ቲቂንቲባኣቶ ዻቃኒ ዳንዳዑዋሴ» ሂዚ ጌዒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ ዬኖ ዛሎ ዓሶና ዎላ ኮሺ ማርሜኔ፤ ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓንፆኪያይዳ ዓኣ፥ ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲና ዎላ ማዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዺ ዬኖ ማሊፆ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞናም ሺኢሻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሳ ዔያቶ ዳኬም ዴንዲ ፒንቄና ሳማሪያ ዓጮ ጊዴና ዓኣዻዖ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶኮ ፆኦሲ ባንሢ ማዒፆ ዛሎ ኬኤዛዛ፥ ዬይ ሃይሳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ዎዛሴኔ።
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ዬካፓ ዬሩሳላሜ ዔያታ ሄላዛ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶና ዳኪንቴዞንሢና ሃሣ ጪማኣ ዔያቶ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ዔያቶና ዎላ ማዒ ማዼ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ጋዓንቴ ፔርሴ ፃጳፓ ማዔ ፔቴ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዔቃዖ፦ «ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳጉዲና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ካፓንዳጉዲ ዓይሣንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞና ዬኖ ዛሎ ዎላ ዞርታኒ ቡኬኔ፤
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ዔያታ ሚርጌና ማርሜሢኮ ጊንፃ ጴፂሮሴ ዔቃዖ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ታ ዛሎና ኮዦ ሃይሶ ዋይዚ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ሃያኮ ቤርታ ፆኦሲ ታና ዒንሢ ባኣካፓ ዶኦሬሢ ዒንሢ ዔራኔ።
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 ዓሲኮ ዒና ዔራ ፆኦሲ፥ ኑም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጌሢጉዲ ዔያቶማኣ ዒንጊፆና ዔያቶ ፔ ዓሲ ማሄሢ ዔርዜኔ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ዔያታ ዒዛ ጉሙርቄሢሮ ጎሞ ዔያቶኮ ዒ ጌኤሼኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዔያቶና ባኣካ ፔቴታዖ ዱሙሞ ባኣሴ።
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ዓካሪ ኑ ዓዶንሢታዖ ሃሣ ኑኡኒያ ኬዳኒ ዳንዳዒባኣ ቃምባሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባቃኖይዳ ጌሢ ‹ፆኦሲ ዎይታቴያ ኑ ዛጋንዳኔ› ዒንሢ ሃሢ ዓይጎሮ ጋዓይ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ኑኡኒያ ዻቄሢ ጎኔና ዔያቶጉዲ ጎዳ ዬሱሴኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ማዔሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ዬማና ዴራ ባርናባሴና ጳውሎሴ ዛሎና ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ ማዼ ዒዛ ዎልቆና ማዺንቴ ባኮንታ ዲቃሣ ባኮ ቢያ ዔያታ ኬኤዛኣና ዚቲ ጌይ ዔያቶሲ ዋይዛኔ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ዔያታ ኬኤዚ ኩርሴስካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ሂንዳ ዋይዙዋቴ፤
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካፓ ፔኤም ማዓንዳ ዴሬ ዶኦሪፆና ዔያቶም ዎማይዲ ማሌቶዋ ሲሞኦኔ ቤርታዺ ኬኤዜኔ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ሃኖ ማሊፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ቃኣሎና ዎሊ ማላያኬ፤ ዬይያ፦
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹ዬካፓ ታ ማዓንዳኔ፤
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ዬያ ታ ማዻንዳሢ ሃንጎ ዓቲ ዓኣ ዓሶንታ
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 ቤርታፓ ዓርቂ ዬያ ቢያ ፔጋሴ፥ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴያኬ።
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 «ዬያሮ ታኣኮ ማሊፃ ፆኦሲ ባንሢ ማዓ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ኑኡኒ ሜታሲባኣቴ ኮሺኬ ጋዓያኬ።
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 ዬያይዳፓ ‹ሜሌ ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ ሙዒፖቴ፤ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቲ ባኣያ፥ ጩኡሊንቲ ሃይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ› ጌዒ ኑ ዔያቶም ፃኣፓንዳኔ።
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሚናፓ ዓርቃዖ ሙሴ ዔርዜ ዎጋ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ናባቢንታኔ፤ ሃሣ ቃኣላ ካታሞይዳ ቢያ ኬኤዚንታኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ዬካፓ ዳኪንቴዞንሢንታ ጪሞንታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢንታ ዎላ ማዒ ቡኪንቴ ዓሶ ባኣካፓ ዻካ ዓሲ ዶኦራዖ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዎላ ዓንፆኪያ ዓጮ ዳካኒ ጌስቲ ዔቂሴኔ፤ ዬያሮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ ዓሶ ዔኪ ዓኣዺሢና ኮሺ ሱንሢ ዓኣ፥ ቤርሲያኔ ጌይንታ ዪሁዳና ሲላሴና ዔያታ ዶኦሬኔ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 ዬካፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ዔያቶ ዑፃ ዳኬኔ፤ ኪኢታ፦ «ኑኡኒ ዳኪንቴዞንሢና ጪሞ ማዔ ዒንሢኮ ዒሾንሢ፥ ዓንፆኪያና ሶኦሪያናይዳ ሃሣ ኪልቂያይዳ ናንጋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ኑ ዒሾንሢ ዒንሢ ኮሺዳ ኑ ጋዓኔ፤
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 ኑ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ኑ ዔያቶ ዓይሢባኣንቴ ዒንሢ ኮራ ሙኪ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣሎና ሜታሲ፤ ሃሣ ዒንሢም ጎይሢ ባይዜሢ ኑ ዋይዜኔ፤
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 ዬያሮ ፔቴይዳ ቡኪንቲ ኪኢታ ዓሲ ኑ ዶኦሬስካፓ ናሽኪንታ ኑ ዒሾንሢ ባርናባሴና ጳውሎሴና ዎላ ዔያቶ ኑ ዒንሢ ባንሢ ዳካኒ ጌስቴኔ።
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባሴና ጳውሎሴና ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎሮ ፔ ሼምፓሢ ሚርጌ ሜቶም ዓኣሢ ዒንጌያኬ።
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ኑ ጌስቴ ሃይሶ ዻንጋና ቃሲ ዒንሢም ኬኤዛንዳጉዲ ዪሁዳና ሲላሴና ኑ ዳኬኔ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 ሃንሢ ፓይዲንቴ፥ ኮይሳ ባኮንሢፓ ዓታዛ ሜሌ ዴኤሢ ቃምባራ ኑ ዒንሢ ዑፃ ጌሡዋጉዲ ዓያኖ ጌኤዦና ኑኡናናም ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤ ዬንሢያ፦
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ሜሌ ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቱዋንቴ ጩኡሊንቲ ሃይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ፤ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣ ዓሲና ላሂፖቴ፤ ዬንሢ ባኮፓ ዒንሢ ካፒንቴቶ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ማዼኔ፤ ዓካሪ ኮሺ ናንጉዋቴ» ሂዚ ጋዓያኬ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ዬካፓ ኪኢቶ ዓሶንሢ ዔያቶ ሳራሣዖ ዓንፆኪያ ዓጮ ዴንዲ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ቢያ ቡኩሲጋፓ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ናባባዖ ዳኪንቴ፥ ዶዲሻ ኪኢቶና ኮሺ ዎዛዼኔ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ዪሁዳና ሲላሴና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታሢሮ ዒሾንሢ ማዔ ዓሶ ሚርጌ ቃኣላና ዞሪ ዶዲሼኔ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ዪሁዳና ሲላሴና ዒኢካ ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ዔያታ ሳራሢ ዔያቶ ዳኬ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ።
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ጳውሎሴና ባርናባሴና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሜሌ ሚርጌ ዓሲና ዎላ ማዒ ጎዳኮ ቃኣሎ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኬኤዚ ኬኤዚ ሚርጊባኣያ፥ ዻካ ዓጊኒ ዓንፆኪያይዳ ዴዔኔ።
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ሚርጊባኣያ፥ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃፓ ጳውሎሴ ባርናባሴ ኮራ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ጎዳኮ ቃኣሎ ኑ ኬኤዜ ካታሞ ቢያይዳ ዓኣ ዒሾንሢንታ ሚሾንሢታ ሃንቲ ሃንቲ ዔያታ ዎይቴቴያ ኑ ዛጎም» ጌዔኔ።
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ዒማና ባርናባሴ ዮሃኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዔኔ።
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ቤርታ ጲንፒሊያይዳ ዔያቶፓ ዱማዺ ዓቴሢሮና ሃሣ ማዾይዳ ዔያቶና ዎላ ዓኣዺባኣሢሮኬ።
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ዬኖይዳፓ ዔቄያና ዔያቶ ባኣካ ፑኡፒ ማርማ ዔቃዛ፥ ዔያታ ዎሊፓ ዱማዼም ባርናባሴ ማርቆሴ ዔካዖ ዋኣፆ ካኣሚሎና ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሲላሴ ዶኦሬኔ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጎዳሢ ጳውሎሴንሢ ፔ ኮሹሞና ካፓንዳጉዲ ሺኢጲሢና ሃዳርሲ ዒንጌስካፓ ዔያታ ዓኣዼኔ።
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ዒማና ዔያታ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ዶዲሺ ዶዲሺ ሶኦሪያና ኪልቂያ ጌይንታ ዓጮ ሃንቴኔ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.