1 Coríntios 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዒንሢም ኬኤዜ ኮዦ ሃይሶ ቃኣሎ ሃሣ ጊንሣ ታ ዒንሢም ጶቂሣኒ ኮዓኔ፤ ዬይ ኮዦ ሃይሶ ቃኣላ ዒንሢ ዋይዚ ዔኬሢና ዬያና ዶዲ ዒንሢ ዔቂ ዓኣሢኬ።
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዜ ኮዦ ሃይሶ ቃኣሎ ዶዲሺ ዒንሢ ዓርቄቴ ዬያ ኮዦ ሃይሶ ቃኣሎና ዒንሢ ዻቃንዳኔ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ዒንሢኮ ዬይ ጉሙርቂፃ ጉሪኬ።
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 ታኣኒ ዋይዚ ዔኬሢና ቢያፓ ቤርታ ኮይሳያ ማዔ ባኮ ዒንሢም ታ ዔኪ ሄሊሴኔ፤ ዒንሢም ታ ሄሊሴ ባካ፦ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴሢ ጎይፆ ኪሪስቶሴ ኑኡኮ ጎሞ ዛሎሮ ሃይቄኔ፤
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ዱኡቴኔ፤ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዔቄኔ ጋዓያኬ።
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ዬካፓ ኬፓም፥ ሄሊሳዖ ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢም፥
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ሃሣ ጊንሣ ዶንጎ ፄኤታፓ ዑሣ ማዓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ፔቴና ጴዼኔ፤ ዬያቶይዳፓ ባሼሢ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ፔቴ ፔቴዞንሢ ጋዓንቴ ሃይቄኔ።
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ዬካፓ ሃሣ ያይቆኦቤም፥ ሄሊሳዖ ፆኦሲ ማዾም ዳኪንቴዞንሢም ቢያ ጴዼኔ፤
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ቢያሢኮ ጋፒንፆይዳ ዻውቴ ኬሊዳ ሾይንቴያጉዲ ማዔሢ፥ ታኣም ጴዼኔ።
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ታኣኒ ፆኦሲ ማዾም ዳኪንቴዞንሢዳፓ ቢያ ላኣፓ፥ ፆኦሲ ማዾም ዳኪንቴሢ ጌይንቲ ዔኤሊንታኒያ ታኣም ኮይሱዋያኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዒፂ ዳውሴያታሢሮኬ።
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኮሹማፓ ዔቄያና ታ ሃሢ ዓኣ ጎይፆ ዓኣያ ማዔኔ፤ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ባካ ጉሪ ዓቲባኣሴ፤ ዑሣ ዓኣዼ፥ ሃንጎዋቶይዳፓ ባሼ ዶዲ ታ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ማዼሢ ፆኦሲ ታኣም ኮሹሞና ዒንጌ ዒንጊፆ ማዓንዳኣፓዓቴም ታናቱዋሴ።
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ዓካሪ ታናንታ ዔያቶንታ ኑኡኒ ኬኤዛሢ ዬያኬ፤ ዒንሢያ ጉሙርቄሢ ዬያኬ።
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ኪሪስቶሴ ሃይባፓ ዔቄሢ ኬኤዚንታያ ማዔቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይቄ ዓሲ ዔቁዋሴ» ዎይቲ ጋዓይ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ሃይቢዳፓ ዓሲ ዔቁዋያ ማዔቴ ኪሪስቶሴያ ሃይባፓ ዔቂባኣሴ ጌይሢዳ!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ኪሪስቶሴ ሃይባፓ ዔቂባኣያ ማዔቴ ኑ ኬኤዛ ባኮንታ ዒንሢ ጉሙርቃ ባካኣ ጉሪኬ ጌይሢዳ!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ሃሣ «ፆኦሲ ኪሪስቶሴ ሃይባፓ ዔቂሴኔ» ጌይ ኑ ኬኤዚፆና ሉኡዙሞና ኑ ፆኦሲም ማርካዻኔ ጌይሢዳ! ዓካሪ ሃይቄ ዓሳ ሃይባፓ ዔቁዋያ ማዔቴ ፆኦሲ ኪሪስቶሴያ ሃይባፓ ዔቂሲባኣሴ ጌይሢኬ።
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ሃይቄ ዓሳ ሃይባፓ ዔቁዋቴ፥ ኪሪስቶሴያ ሃይባፓ ዔቂባኣያኬ ጌይሢኬ።
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ኪሪስቶሴ ሃይባፓ ዔቂባኣያ ማዔቴ ዒንሢኮ ጉሙርቂፃ ጉሪኬ ጌይሢኬ! ሃሢ ሄላንዳኣና ዒንሢ ጎሜ ዎልቄኮ ዴማኬ ጌይሢኬ።
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ኪሪስቶሴ ጉሙርቄዖ ሃይቄ ዓሳኣ ማይ ጋፔኔ ጌይሢኬ።
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ኪሪስቶሴይዳ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ኑ ጌሣሢ ሃያ ዓጮ ናንጎሮ ሌሊ ማዔቴ ዓሲ ቢያይዳፓ ባሼ ዓሲኮ ዎልቃ ጌላያ፥ ኑ ላኣፓ ዓሲኬ።
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 ጋዓንቴ ኪሪስቶሴ ሃይቄ ዓሳ ዔቃንዳሢ ዔርዛያ ማዒ፥ ጎኔ ሃይባፓ ዔቄኔ።
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ሃይቢ ሙኬሢ ፔቴ ዓሢ ዛሎና ማዔሢጉዲ ሃይቢፓ ዔቂሢ ሙኬሢያ ፔቴ ዓሲ ዛላናኬ።
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 ዓዳኣሜ ዛሎና ዓሲ ቢያ ሃይቃሢጉዲ፥ ዓሲ ቢያ ኪሪስቶሴ ዛሎና ሼምፔ ዴንቃንዳኔ።
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 ጋዓንቴ ፔቴ ፔቴሢም ዬይ ማዓንዳሢ ፔ ዎዴና ዎዴናኬ፤ ኪሪስቶሴ ሃይቢፓ ዔቂሢኮ ቶይዳሢ ማዔኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ሙካኣና ዒዛሮ ማዔዞንሢያ ሃይባፓ ዔቃንዳኔ።
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ዬካፓ ዓካሪ ዒዚ ፑርቶ ዓያና ዎይሣ ዎይሢፆና ቢታንቶና ሃሣ ዎልቆዋ ቢያ ባይዚ፥ ካኣቱሞዋ ፆኦሲ ዓዶም ማሄ ዎዶና ዓጮኮ ጋፒንፆ ማዓንዳኔ።
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 ዬያሮ ፆኦሲ ዒዛኮ ሞርኮ ቢያ ዒዛ ባሺሳንዳያ ሄላንዳኣና ዒ ካኣታዻኒ ኮይሳኔ።
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ጋፒንፆይዳ ባሺንታንዳ፥ ሞርካሢ ሃይቢኬ፤
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ፆኦሲ ቢያ ባኣዚ ዒ ባሺ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮኬ። ጋዓንቴ፦ «ቢያ ባኣዚ ዒ ባሺ፥ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ» ጋዓዛ፥ ቢያ ባኣዚ ዒ ባሺ ዎይሣንዳጉዲ ዒዛ ዴማ ማሄ፥ ፆኦሲ፥ ዓዳሢያ ዒ ዎይሣንዳኔ ጌይሢቱዋሴ።
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 ቢያ ባካ ኪሪስቶሴ ቢታንቶ ዴማ ማዔሢኮ ጊንፃ ፆኦሲ፥ ዓዳሢ ቢያ ባኮ ዎይሣንዳጉዲ ናዓሢ ፔኤሮ ቢያ ባኮ ዒዛ ቢታንቶ ዴማ ማሄ ፆኦሲ፥ ዓዳሢ ቢታንቶ ዴማ ማዓንዳኔ።
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ዓካሪ ሃይቄ ዓሳ ዔቁዋያ ማዔቴ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዛሎ ዋኣፆ ማስታሢ ዓይጎ ማኣዳንዳይ? ሃይቄ ዓሳ ማሊ ዔቁዋያ ማዔቴ ዓሳ ዔያቶ ዛሎ ጌዒ ዓይጋ ማስታይ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ኑኡኒ ቢያ ዎዴ ሜታዺ ናንጋሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ቢያ ኬሊ ታ ሃይቄዖ ዓቲ ዓቲ ናንጋኔ፥ ዬይ ጎኔኬ፤ ዬያጉዲ ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴና ዒንሢኮ ዓኣ ፔቱማኣ ጎኔኬ፤ ዬያ ታ ጫርቂ ጋዓኔ።
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ታኣኒ ዔፕሶኔይዳ ቦዖጉዴ ዓሶና ዖልቴሢ ዓሲ ማሊሢሮ ሌሊ ማዔቴ ዓይጎ ታ ዴንቃንዳይ? ሃይቄ ዓሳ ዔቁዋያ ማዔቴ፦
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ዻቢንቲፖቴ፤ «ፑርታ ላጌ ዓሲ ፑፑርቲሳኔ።»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ፒዜ ማሊሢ ማሉዋቴ፤ ጎሜ ማዺፖቴ፤ ዒንሢ ባኣካ ፆኦሲ ዔሩዋ፥ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያ ታ ጋዓሢ ቦርሶ ዒንሢም ማዖንጎ ጌይኬ።
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 «ሃይቄ ዓሲ ዎይቲ ዔቃይ? ሃይባፓ ዔያታ ዎዚጉዴ ዑሢና ዔቃይ?» ጌዒ ዖኦጫ ዓሲ ናንዳኔ።
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ዬይ ዓይጎ ዔኤዩሞዳይ! ኔኤኒ ዜርቃ ዜርፃ ሳዖይዳ ዎዒባኣቴ ባቃላኒ ዳንዳዑዋሴ፤
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ኔኤኒ ዜርቃኣና ዛርጌታቴያ ሜሌ ሜይኮ ዓኣፖማ ኔ ሌሊ ዜርቃኣፓዓቴም ባቃሊ ኬስካ ባኮ ቢያቱዋሴ።
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዜርፄሎም ኮዔሢጉዴያ ዑሢ ዒንጋኔ፤ ፔቴ ፔቴ ዜርፆም ቢያ ዱማ ዱማ ዑሢ ዒንጋኔ።
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 ዓሽኪ ቢያ ዎሊ ማላያቱዋሴ፤ ዓሲ ዓሽኪ ዎሊ ማላያኬ፤ ቆልሞ ዓሽኪ፥ ካፒ ዓሽኪ፥ ሞሎ ዓሽኪ ዱማ ዱማኬ።
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 ዬያጉዲ ጫሪንቺዳ ዓኣ ማዢንቲ ዓኣኔ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ማዢንቲ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ጫሪንጫ ዓኣ ማዢንቶኮ ቦንቻ ዎሊ ማላያኬ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ማዢንቶኮ ቦንቻ ዱማኬ።
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 ዓቢ ማላ ፔቴኬ፤ ዓጊኒ ማላ ዱማኬ፤ ሃሣ ዦኦጋሢኮዋ ማላሢ ዱማ ዱማኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ፔቴ ዦኦጌኮ ማላሢ ሜሌ ዦኦጎይዳፓ ዱማታሢሮኬ።
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 ሃይቢፓ ዔቃ ዓሳ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይቂ ዎዓ ዑሢ ማኣዒ ዱኡቴሢ ዎዑዋያና ናንጊና ናንጋ ዑሢ ማኣዒ ዔቃንዳኔ፤
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 ሚዛጱዋያ ማዒ ዱኡቴሢ ሚዛጲ ዔቃንዳኔ፤ ላቤያ ማዒ ዱኡቴሢ ዎልቄና ዓኣያ ማዒ ዔቃንዳኔ፤
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 ዓሲ ዑሢና ዓኣያ ማዒ ዱኡቴሢ ዓያና ዑሢ ዓኣያ ማዒ ዔቃንዳኔ። ዓሲ ዑሢ ዓኣያ ማዔቴ ዓያና ዑሢያ ዓኣኔ ጌይሢኬ።
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 ዬያሮ፦ «ቤርታሳ ዓሢ፥ ዓዳኣሜ ሼምፖና ዓኣ ዓሲ ማዔኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ጊንፃኣ ዓዳኣሜ፥ ኪሪስቶሴ ጋዓንቴ ሼምፖ ዒንጋ ዓያና ማዔኔ።
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 ጋዓንቴ ቤርታ ሙኬሢ ዓሶ ዑፆና ዓኣሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓያኖሲቱዋሴ፤ ዓያኖሲ ሙኬሢ ዓሶ ዑፆና ዓኣሢኮ ጊንፃፓኬ።
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 ቤርታኣ ዓሢ፥ ዓዳኣሜ ዓጪዳፓ ማዢንቴ ሃያ ዓጮ ዓሲኬ፤ ላምዓሳ ዓሢ ሙኬሢ ጫሪንጫፓኬ።
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ሃያ ሳዖሮ ማዔዞንሢ ሳዓፓ ማዢንቴሢ ጉዲኬ፤ ጫሪንጮሮ ማዔ ዓሳ ጫሪንጮሲ ማላያኬ።
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ኑኡኮ ዑፃ ሳዖ ዓሢሲ ማላሢጉዲ፥ ጫሪንጮ ዓሢሲያኣ ማላንዳኔ።
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ዓሲ ዓኣ ጎይፆ ዓኣዖ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬያጉዲ ባይቃ ዑፃ ባይቁዋ ዑፆ ዻካላዓኬ።
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 ዓካሪ ፔቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ኑኡኒ ቢያሢ ሃይቃዓኬ፤ ጋዓንቴ ቢያሢ ኑ ላኣሚንታንዳኔ፤
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ኑኡኒ ላኣሚንታንዳሢ ጋፒንሢ ዛያ ዋርቂንታዛ ዓኣፒ ጊኢጳማጉዲ ዔርቲባኣንቴኬ፤ ዛያ ዋርቂንታንዳኔ፤ ዬማና ሃይቄ ዓሳ ባይቁዋያ፥ ናንጊና ናንጋያ ማዒ ዔቃንዳኔ፤ ኑኡኒ ጌይፃ፦ ሃይቂባኣዖ ዓኣ ዓሳ ላኣሚንታንዳኔ።
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይ፥ ባይቃ ዑፃ ባይቁዋ ዑሢና ሃይቃ ዑፃ ሃይቁዋ ዑሢና ላኣሚንታንዳያ ኮይሳኔ።
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ባይቃ ዑፃ ባይቁዋኣሢ፥ ሃይ፥ ሃይቃ ዑፃ ሃይቁዋኣሢ ማኣዓ ዎዶና «ሃይቢ ባሺንቴኔ!» ጌይንቴሢ ኩማንዳኔ።
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ዬያጉዲ፦
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 ሃይቢኮ ዓሲ ጫርጎ ዎልቃ ጎሜኬ፤ ጎሜኮ ዎልቃ ሃሣ ዎጌኬ።
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ጋዓንቴ ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎና ባሺሢ ኑም ዒንጋ ፆኦዛሢም ጋላታ ሄሎንጎ።
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ዬያሮ ታ ዒንሢ ናሽካ፥ ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዶዲ ዔቁዋቴ፤ ዓይጎ ባኣዚናኣ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ዓጊፂፖቴ፤ ጎዳ ማዾ ማዻኒ ዒንሢ ላቢንታሢ ጉሪ ማዒባኣሢ ዔሪ፥ ቢያ ዎዴ ጎዳ ማዾ ዶዲ ማዹዋቴ።
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.