Romanos 3
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB
1 ዓካሪ ዓይሁዴ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶይዳፓ ባሻሢ ዓይጎናዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ካኣዣ ዓይጎ ማኣዳ''ይ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ዓይሁዴ ዓሲ ማዒፃ ጎኔና ሚርጌ ጎይሢና ባሻያኬ፤ ዬይያ፦ ፆኦሲ ፔኤኮ ቃኣሎ'' ዓይሁዶ ዓሶም ጉሙርቂ ዒንጌሢሮኬ።
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ዓይሁዶኮ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ጉሙርቂንቱዋያ ማዒ ጴዼቶ፦ ዔያቶኮ ጉሙርቂንቱዋያ ማዒፃ ፆኦሲ ጉሙርቂንቱዋያ ማሃ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ፔቴ''ታዖ ማሁዋሴ!ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ዓሲ ቢያ ሉኡቃያ ማዔቴያ ፆኦሲ ጎኔ ጌስታያኬ።
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ጋዓንቴ ኑኡኮ ጎማ ፆኦሲ ፂሉ''ሞ ፔጋሲ ዻዋያ ማዔቴ፥ ኑ ዎዚ ጋዓንዳይ? ፆኦሲ ኑ ጎሞሮ ኑና ሜቶይዳ ዓጌቶ ፒዜ ዒ ዎጋያቱዋሴ ጌይሢዳ? ዬያ ታ ዓሲ ማሊሢ ጎይሢ ጋዓኔ።
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 «ፆኦሲ ፒዜ ዎጋያቱዋሴ» ጋዓኒ ፔቴ''ታዖ ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ያዺ ማዔቶ ፆኦሲ ዓጮ''ይዳ ሃጊ ዎዲ'' ዎጋንዳይ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ጋዓንቴ ታኣኮ ሉኡዚ ዓሲ ማዒፃ ፆኦሲኮ ጎኑሞ ፔጋሲ ቦንቾ ዼኤፑሞዋ ዻውዋያ ማዔቶ ዓካሪ ታኣኒ ሉኡዚ ዓሲ ማዒ ዎጊንታሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ኮሺ ባኣዚ'' ኑ ዴንቃኒ ፑርታ ባኣዚ'' ኑ ማዾም» ጌዒ ጌዒ ታኣኒ ዔርዛያ ማሊሲ ታና ዾንካኔ፤ ዬያሮ ዔያቶ ዑፃ ዎጊንታንዳ ዴኤፆ ዎጋ ፒዜኬ።
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ዬያይዴቴ ኑኡኒ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶይዳፓ ባሻኔ ጌይሢዳ? ፔቴ''ታዖ ያዺቱዋሴ! ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቴያ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ሓሣ ዓሲ ቢያ ጎሜና ማዔሢ ቤርታዺ ታ ኬኤዜኔ።
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ፦
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ዎጎኮ ዓይሢፃ ኮይሳሢ ዎጌና ዎርቃ ዓሲም ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ዬያ ዛሎ''ና ዓሳ ቶላ''ኒ ጎዖንዶ ባኣዚ'' ባይዚ ዻንጎ ፔኤሲ'' ዓርቃንዳኔ፤ ዓጫ'' ቢያ ፆኦሲ ቤርታ ዻቢንቴያ ማዓንዳኔ።
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 ዬያሮ ዓይጎ ዓሲያ ፆኦሲ ቤርታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ኩንሥሢና ፂሉ''ዋሴ፤ ዎጋ ዻዋሢ፦ ዓሲ ጎሜና ማዒፆኬ።
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 ሓሢ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዓሲ ፂሊ''ሳ ጎይፃ ዎጋፓ ዱማዺ ጴዼኔ፤ ዬይያ፦ ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና ማርካዺንቴኔ።
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ዬያሮ ፆኦሲ ዖናኣ ዱማሱዋዖ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢም ቢያ ፂሉ''ሞ ዒንጋኔ።
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲ ቢያ ጎሜ ማዺ ፆኦሲ ዔያቶም ዒንጌ ቦንቻፓ ዓቴ''ኔ።
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ዬያሮ ዓሳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ማዼ ዻቂሺፆ ማዾ''ና ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ዒንጌ ዒንጊፆና ፂላ''ኔ።
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ፆኦሲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ፡ ጎሞ ዛሎ ዒንጎ ባኣዚ'' ማሂ ዒንጌሢ' ዒዛ ጉሙርቃሢ ቢያ ዒዛ ሱጉፆና ዔያቶኮ ጎማፓ ማኣሪንቲሢ ዴንቃንዳጉዲኬ፤ ፆኦሲ ዬያ ማዼሢ' ቤርታ ዓኣ ጎሞ ጊቢ'' ዳንዳዒሢና ባኣያ ማሂ ፔኤኮ ፂሉ''ሞ ጎይፆ ዻዋኒኬ።
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ሓሣኣ ዎዶ''ና ፆኦሲ ፂሎ'' ዎጋያ ማዒፆ ዻዋሢ' ዬሱሴ ጉሙርቃዞንሢ ቢያ ፂሊ''ሲፆናኬ።
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ዓካሪ ኑኡኒ ሄርሺንታንዳ ባኣዚ'' ዓይጌ ዓኣይ? ዓይጎናኣ ኑ ሄርሺንታ ባኣዚ'' ባኣሴ፤ ኑ ሄርሺንቱዋኣሢ ዓይጎ ዛላናዳይ? ዎጎ ኑ ማዺ ኩንሣሢሮዳ? ዔይዔ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዎጌናኬ።
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ዬያሮ ፆኦሲ ዓሲ ፂሎ'' ማሂ ዛጋሢ፦ ዎጌ ማዾ ኩንሤምቱዋንቴ ጉሙርቄቶ ማዔሢ ኑ ዔራኔ።
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ፆኦሲ፡ ዓይሁዶ ዓሶ ፆኦሲ ሌሊዳ? ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶኮ ፆኦሲቱዋዓዳ? ጎኔና ዓይሁዶ ማዒባኣ ዓሶኮዋ ፆኦሲኬ።
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ፆኦሲ ፔቴ''ኬ፤ ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቴያ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዛላና ፂሊ''ሳሢ ዒዛኬ።
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ዓካሪ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ዛላና ዎጎ ኑ ባይዛኔ ጌይሢዳ? ያዺቱዋሴ! ባሼና ዎጎ ኑ ዶዲሺ ካካፓያኬ።
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.